Source Link: https://opensiddur.org/?p=52991
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license date_src_start: 2023-10-10 date_src_end: 2023-10-10 languages_meta: [{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Hebrew","code":"heb","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"},{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"}]Date: 2023-10-11
Last Updated: 2025-04-11
Categories: Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Terror, War
Tags: 2023-2024 Israel–Hamas war, 21st century C.E., 58th century A.M., Hebrew translation, הושענות hoshanot, Needing Vocalization
Excerpt: This litany of Hoshana'ot was written by Rabbi Annie Lewis. Hebrew translation by Shoshana Michael Zucker. . . .
Translation (Hebrew) | Source (English) |
---|---|
הושיעה נא
|
Hoshiah Na (Redeem Now!)
|
יצאנו מחיבוק הסוכה
אל מקלט השבת הושע נא |
We left the embrace of the sukkah
for the shelter of Shabbat Hosha-na (Save now!) |
ואת הקיר הם הסירו בפצצה
הושע נא |
And they blasted away the wall
Hosha-na |
אנא פתח־נא שערי ישועתך מחדש
הושע נא |
Please reopen Your gates of salvation
Hosha-na |
מי יודע, מי יכול את המנעול לפרוץ?
הושע נא |
Can anyone pick the lock?
Hosha-na |
למענך
הושע נא |
For Your sake and
Hosha-na |
ולמעננו
הושע נא |
For ours
Hosha-na |
למען אבות שנורו למוות לעיני בנותיהם
הושע נא |
For fathers gunned down in front of daughters
Hosha-na |
למען אימהות המגנות על גופי בניהן
הושע נא |
For mothers shielding the bodies of sons
Hosha-na |
למען קשישים והמטפלים לצד מיטותים
הושע נא |
For elders with caregivers bedside
Hosha-na |
למען עמית שחבש פצעים במרפאה ממנה הוצא ללא רוח חיים
הושע נא |
For Amit who bandaged wounds in the infirmary, who never made it out alive
Hosha-na |
למען רחל שכבדה מחבלים עם קפה ועוגיות
הושע נא |
For Rachel who served the terrorists coffee and cookies
Hosha-na |
למען אביטל שמעזה נשאה הפועטות אשל ונגב על גבה
הושע נא |
For Avital who carried babies Eshel and Negev on her back from Gaza
Hosha-na |
למען עדי אמם שעקבותה נעלמו
הושע נא |
For Adi, their mother, nowhere to be found
Hosha-na |
למען תמר קדם סימן־טוב – אורו של אשכול
הושע נא |
For Tamar Kedem Simon-Tov – light of Eshkol
Hosha-na |
למען ג׳וני, שחר, ארבל ועומר
הושע נא |
For Johnny, Shachar, Arbel and Omer
Hosha-na |
למען חיים ואוצר ידיעותיו, מדריכים שלא עלו הכתב אבל מראים איך לצאת ממלחמה
הושע נא |
For Chayim, his wells of knowledge, unwritten guide books for ways out of war
Hosha-na |
למען נוע אשר חוטפה על אופנוע
הושע נא |
For Noa forced away on a motorcycle
Hosha-na |
למען אביה יעקב המתחנן “הלוואי ויכולתי….”
הושע נא |
For her father Yaakov begging it not to be so
Hosha-na |
למען שני שרצתה רק לרקוד, צמותיה מסתובבות באוויר הפתוח
הושע נא |
For Shani who came to dance, braids swiveling in the open air
Hosha-na |
למען דורון, אביב הקטן ורז הפעוט: לאן נעלמו?
הושע נא |
For Doron, little Aviv, little Raz, gone
Hosha-na |
למען אביהם יוני כואב וכָּמַהּ הבית להחזירם
הושע נא |
For their father Yoni aching to bring them home
Hosha-na |
למען אלפי האזרחים הממלאים את כיכרות הערים, כריכים וגם חבילות לחיילים
הושע נא |
For the thousands filling city squares and sandwiches and boxes for the soldiers called
Hosha-na |
למען האלפים שפותחים את בתיהם ותורמים מדמם
הושע נא |
For the thousands giving beds, giving blood
Hosha-na |
למען הרוקדים עם ספרי תורה במקלטים
הושע נא |
For the ones who circled with Torahs in bomb shelters
Hosha-na |
למען 260 רקדנים ללא נוֹעַ
בשורות עטופים בלבן כספרי תורה הושע נא |
For 260 motionless dancers
draped in white like Torahs in rows Hosha-na |
קודש קודש קודש
הושע נא |
Holy holy holy
Hosha-na |
למען האדמה זועקת וספוגה
הושע נא |
For the earth screaming and soaked
Hosha-na |
למען דרום אדום
הושע נא |
For Darom Adom
Hosha-na |
למען עולמות שלמים שנבלעו חזרה לעפר
הושע נא |
For whole worlds swallowed back to dust
Hosha-na |
למען טילים הקורעים הקריעה ברקיעה
הושע נא |
For the missiles tearing kriyah through the sky
Hosha-na |
למען עלוני הנעדרים
הושע נא |
For the fliers of the missing
Hosha-na |
למען מודעות האבל
הושע נא |
For the fliers for the dead
Hosha-na |
למען מילים המחטיאים מטרתם
הושע נא |
For the words that fall flat
Hosha-na |
שעלות שמימה נשמות עד בלי די
הושע נא |
As too many souls ascend
Hosha-na |
הושע נא
הושע נא |
Hosha-na
Hosha-na |
מתי תשכיבנו לשלום?
מתי יושם קץ להקפות האימה? |
When will you lie us down in peace?
When will these haḳafos of violence end? |
This litany of Hosha-na’ot was written by Rabbi Annie Lewis. Hebrew translation by Shoshana Michael Zucker.
Contributor: Annie Lewis
Co-authors:
Featured Image:
Title: Kedem Family
Caption: The Kedem family: Tamar, Yonatan, their 6-year-old daughters Shahar and Arbel and their 4-year-old son Omer. They were all murdered in Kibbutz Nir Oz.