Source Link: https://opensiddur.org/?p=61094
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license date_src_start: 1501-00-00 date_src_end: 1526-00-00 languages_meta: [{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Aramaic, Jewish Western","code":"jpa","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Provençal (Judeo-Provençal)","code":"sdt","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"},{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"}]Date: 2025-04-03
Last Updated: 2025-04-04
Categories: Nirtsah
Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Aramaic, Arba Kehillot, Carpentras, Nusaḥ Comtat Venaissin, predation, salvation, זמירות zemirot, חד גדיא Ḥad Gadya, נרצה Nirtsah, פיוטים piyyuṭim
Excerpt: A translation of Ḥad Gadya into Judeo-Provençal, largely based on a recording made by Eliane Amado Levi-Valensi (ca. 1972). . . .
Judeo-Provençal was, of course, largely oral rather than spoken, but when written down it often followed the Hebrew pronunciation norms of the Comtat, and boy oh boy are those something! Sound shifts relevant to this text include:
שׁ = /s/ or intervocalic /z/
ס = /f/
ז = /v/
word-final בֿ = /w/
word-final דֿ = /z/
consonantal י = /tʃ~ʃ/
word-final or unvoiced-letter adjacent ר = /χ/
Thus, חַד becomes “Rhaz.”
Source (Aramaic) | Translation (Judeo-Provençal, romanized) | Translation (Judeo-Provençal) | Translation (English) |
---|---|---|---|
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Un cabri, un cabri
qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu. Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu… rhaz gadeïa, rhaz gadeïa! |
אוּן קַאבְּרִי, אוּן קַאבְּרִי,
קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא! |
One little goat, one little goat
That my father bought for two zuzim. That my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא שֻׁנְרָא
וְאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Es vengu lou ca
qu’avé mandja lou cabri qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu. Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu… rhaz gadeïa, rhaz gadeïa! |
אֶשׁ זֶנְגוּ לוּקַה
קַאזֵי מַאנְגָֿה לוּקַאבְּרִי, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא! |
A cat came
and ate the goat That my father bought for two zuzim. That my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא כַּלְבָּא
וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Es vengu lou tchin
qu’avé mourdu lou ca qu’avé mandja lou cabri qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu. Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu… rhaz gadeïa, rhaz gadeïa! |
אֶשׁ זֶנְגוּ לוּיִין
קַאזֵי מוּרְדּוּ לוּקָה קַאזֵי מַאנְגָֿה לוּקַאבְּרִי, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא! |
A dog came
and bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא חֻטְרָא
וְהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Es vengu la vergue
qu’avé pica lou tchin qu’avé mourdu lou ca qu’avé mandja lou cabri qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu. Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu… rhaz gadeïa, rhaz gadeïa! |
אֶשׁ זֶנְגוּ לַזֵרְגֵּי
קַאזֵי פִּיקָה לוּיִין קַאזֵי מוּרְדּוּ לוּקָה קַאזֵי מַאנְגָֿה לוּקַאבְּרִי, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא! |
A stick came
and hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא נוּרָא
וְשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Es vengu lou fiou
qu’avé brula la vergue qu’avé pica lou tchin qu’avé mourdu lou ca qu’avé mandja lou cabri qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu. Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu… rhaz gadeïa, rhaz gadeïa! |
אֶשׁ זֶנְגוּ לוּסִיבֿ
קַאזֵי בְּרוּלָה לַזֵרְגֵּי קַאזֵי פִּיקָה לוּיִין קַאזֵי מוּרְדּוּ לוּקָה קַאזֵי מַאנְגָֿה לוּקַאבְּרִי, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא! |
A fire came
and burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא מַיָּא
וְכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Es vengu toute l’aïgue
qu’ave moussa lou fiou qu’avé brula la vergue qu’avé pica lou tchin qu’avé mourdu lou ca qu’avé mandja lou cabri qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu. Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu… rhaz gadeïa, rhaz gadeïa! |
אֶשׁ זֶנְגוּ טוּטֶי לַאיגֶּי
קַאזֵי מוּשָׁה לוּסִיבֿ קַאזֵי בְּרוּלָה לַזֵרְגֵּי קַאזֵי פִּיקָה לוּיִין קַאזֵי מוּרְדּוּ לוּקָה קַאזֵי מַאנְגָֿה לוּקַאבְּרִי, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא! |
Water came
and put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא תּוֹרָא
וְשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Es vengu lou biou
qu’avé bégu toute l’aïgue qu’ave moussa lou fiou qu’avé brula la vergue qu’avé pica lou tchin qu’avé mourdu lou ca qu’avé mandja lou cabri qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu. Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu… rhaz gadeïa, rhaz gadeïa! |
אֶשׁ זֶנְגוּ לוּבִּיבֿ
קַאזֵי בֵּיגּוּ טוּטֶי לַאיגֶּי קַאזֵי מוּשָׁה לוּסִיבֿ קַאזֵי בְּרוּלָה לַזֵרְגֵּי קַאזֵי פִּיקָה לוּיִין קַאזֵי מוּרְדּוּ לוּקָה קַאזֵי מַאנְגָֿה לוּקַאבְּרִי, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא! |
An ox came
and drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט
וְשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Es vengu lou sorhet
qu’avé sorhéta lou biou qu’avé bégu toute l’aïgue qu’ave moussa lou fiou qu’avé brula la vergue qu’avé pica lou tchin qu’avé mourdu lou ca qu’avé mandja lou cabri qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu. Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu… rhaz gadeïa, rhaz gadeïa! |
אֶשׁ זֶנְגוּ לוּ־שׁוֹחֵט
קַאזֵי שׁוֹחֵטָה לוּבִּיבֿ קַאזֵי בֵּיגּוּ טוּטֶי לַאיגֶּי קַאזֵי מוּשָׁה לוּסִיבֿ קַאזֵי בְּרוּלָה לַזֵרְגֵּי קַאזֵי פִּיקָה לוּיִין קַאזֵי מוּרְדּוּ לוּקָה קַאזֵי מַאנְגָֿה לוּקַאבְּרִי, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא! |
A butcher came
and slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Es vengu lou malarhama
qu’avé sorhéta lou sorhet qu’avé sorhéta lou biou qu’avé bégu toute l’aïgue qu’ave moussa lou fiou qu’avé brula la vergue qu’avé pica lou tchin qu’avé mourdu lou ca qu’avé mandja lou cabri qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu. Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu… rhaz gadeïa, rhaz gadeïa! |
אֶשׁ זֶנְגוּ לוּ־מַלְאָךְ הַמָּה
קַאזֵי שׁוֹחֵטָה לוּ־שׁוֹחֵט קַאזֵי שׁוֹחֵטָה לוּבִּיבֿ קַאזֵי בֵּיגּוּ טוּטֶי לַאיגֶּי קַאזֵי מוּשָׁה לוּסִיבֿ קַאזֵי בְּרוּלָה לַזֵרְגֵּי קַאזֵי פִּיקָה לוּיִין קַאזֵי מוּרְדּוּ לוּקָה קַאזֵי מַאנְגָֿה לוּקַאבְּרִי, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא! |
The Angel of Death came
and slaughtered the shoḥet who slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
Es vengu lou cados barourhou
qu’avé sorhéta lou malarhama qu’avé sorhéta lou sorhet qu’avé sorhéta lou biou qu’avé bégu toute l’aïgue qu’ave moussa lou fiou qu’avé brula la vergue qu’avé pica lou tchin qu’avé mourdu lou ca qu’avé mandja lou cabri qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu. Qu’avé ‘tchéta moun païre un escu, dous escu… rhaz gadeïa, rhaz gadeïa! |
אֶשׁ זֶנְגוּ לוּ־קָדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
קַאזֵי שׁוֹחֵטָה מַלְאָךְ־הַמָּה קַאזֵי שׁוֹחֵטָה לוּ־שׁוֹחֵט קַאזֵי שׁוֹחֵטָה לוּבִּיבֿ קַאזֵי בֵּיגּוּ טוּטֶי לַאיגֶּי קַאזֵי מוּשָׁה לוּסִיבֿ קַאזֵי בְּרוּלָה לַזֵרְגֵּי קַאזֵי פִּיקָה לוּיִין קַאזֵי מוּרְדּוּ לוּקָה קַאזֵי מַאנְגָֿה לוּקַאבְּרִי, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, קַאזֵי יֵטָה מוּן פַּיירֵי אוּן אֶשְׁקוּ, דּוּשׁ אֶשְׁקוּ, חַדֿ גַּדְיָא, חַדֿ גַּדְיָא! |
Then the blessed Holy One came
and slaughtered the Angel of Death who slaughtered the shoḥet who slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
This is a translation of Ḥad Gadya into Judeo-Provençal, largely based on a recording made by Eliane Amado Levi-Valensi (ca. 1972).
The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added an English translation adapted from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady
Notes
1 | Judeo-Provençal is sometimes referred to as Shuadit, “a word invented in 1948 by a Polish scholar, Zosa Szajkowski, notwithstanding the fact that the language had never been known under that name by its speakers” (via the Wikipedia article “Judeo-Provençal” citing Nahon, Peter. n.d. Judeo-Provençal. Jewish Language Website, Sarah Bunin Benor (ed.). Los Angeles: Jewish Language Project.) |
---|
Contributor: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
Co-authors:
Featured Image:
Title: 1280px-Chèvre_commune_provençale
Caption: chèvre de race commune provençale (credit: Mimicki, license: CC0)