Source Link: https://opensiddur.org/?p=9158
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2014-07-18
Last Updated: 2025-03-29
Categories: Conflicts over Sovereignty and Dispossession, Social Justice, Peace, and Liberty, 🇮🇱 Yom ha-Ém (30 Shəvat), 🇺🇸 Mother's Day (2nd Sunday of May), 🌐 United Nations Day (October 24th)
Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Israeli–Palestinian conflict, מדינת ישראל Medinat Yisrael, فلسطين Filasṭīn Palestine
Excerpt: A prayer in Hebrew and Arabic (with translations in English and German) of solidarity of mothers for there to be peace in the world for the sake of their children. . . .
Source (Hebrew) | Source (Arabic) | Translation (English) | Translation (German) |
---|---|---|---|
תפילה למעמד המשותף
|
أغنية الحياة والسلام
|
Prayer of Mothers for Life and Peace
|
Gebet der Mütter für Leben und Frieden
|
מלך חפץ בחיים
הרופא לשבורי לב ומחבש לעצבותם שמע נא תפילת אמהות שאתה לא בראתנו על מנת שנהרוג זה בזה ולא על מנת שנחיה בפחד, כעס ושנאה בעולמך אלא על מנת שנדע לתת רשות זה לזה לקיים את שמך שם חיים, שם שלום בעולם. |
صلاة مشتركة
اله الحياة الذي يُشفي القلوب الحزينة والمتألمة استمع لو سمحت الى صلاة الأمهات لأنك لم تخلقنا لكي نقتل بعضنا بعضاً وليس لكي نعيش بحالة من الخوف, الغضب والكراهية في عالمك هذا بل لكي نسمح لبعضنا البعض أن نذكر أسمك اسم الحياة, اسم السلام في العالم. |
God of Life
Who heals the broken hearted and binds up their wounds May it be your will to hear the prayer of mothers For you did not create us to kill each other Nor to live in fear, anger or hatred in your world But rather you have created us so we can grant permission to one another to sanctify Your name of Life, your name of Peace in this world. |
König des Lebens
Der die gebrochenen Herzen heilt und ihre Wunden verbindet. Höre doch das Gebet von Müttern. Denn Du hast uns nicht erschaffen, einander zu morden, Und auch nicht in Angst, Wut oder Hass in deiner Welt zu leben; Vielmehr hast du uns erschaffen, damit wir einander erlauben können, Deinen Namen des Lebens, Deinen Namen des Friedens zu heiligen. |
על אלה אני בוכיה עיני עיני יורדה מים
על ילדים בוכים מפחד בלילות על הורים אוחזים עולליהם וייאוש ואפלה בלבם על שער אשר נסגר ומי יקום ויפתחהו טרם פנה יום. |
على جميع هؤلاء أنا أبكي دوماً
أبكي خوفاً على الأطفال في الليالي يحمل الآباء أطفالهم الصغار واليأس والظلام في قلوبهم على البوابة التي أغلقت والتي لا نعرف من سوف يقوم بفتحها |
For these things I weep, my eye, my eye runs down with water
For our children crying at nights, For parents holding their children with despair and darkness in their hearts For a gate that is closing, and who will open it before the day has ended?[1] Translation of this line by Rabbi Dalia Marx. (Thanks to Rabbi Debora Sophie Gordon for informing us of this translation and that the reference is to a phrase from the seliḥot at the beginning of the Yom Kippur neïlah service.) Rabbi Amichai Lau-Lavie has “For a gate that is closing and who will open it while day has not yet dawned.” |
Darum weine ich: Mein Aug’, mein Aug’ – mit Wasser überfließt es.
Über unsere Kinder, weinend in der Nacht, Über die Eltern, ihre Kinder festhaltend mit Verzweiflung und Dunkelheit in ihren Herzen Über das Tor, das sich schließt, und wer wird es öffnen, bevor die Morgendämmerung anbricht? |
ובדמעות ובתפלות שאני מתפללת כל הזמן
ובדמעות כל הנשים שכואבות את הכאב החזק בזמן הקשה הזה הריני מרימה את ידיי למעלה אנא ממך אדוני רחם עלינו שמע קולנו ה׳ אלהינו בימי הרעה האלה שלא נתייאש ונראה חיים זה בזה ונרחם זה על זה ונצטער זה על זה ונקווה לזה לזה |
وبالدموع والصلوات التي أصليها طيلة الوقت
وبدموع النساء اللواتي يشعرن بهذا الألم القوي في هذه الأوقات العصيبة أنا أرفع يدي اليك يا ربي أن ترحمنا لنعيش مع بعضنا البعض ونشفق على بعضنا البعض ونواسي بعضنا البعض ونأمل الخير لبعضنا البعض |
And with my tears and prayers which I pray
And with the tears of all women who deeply feel the pain of these difficult days I raise my hands to you please God have mercy on us Hear our voice that we shall not despair That we shall see life in each other, That we shall have mercy for each other, That we shall have pity on each other, That we shall hope for each other |
Und mit meinen Tränen und Gebeten, die ich bete
Und mit den Tränen aller Frauen, die die Schmerzen dieser schweren Tage tief empfinden, Erhebe ich meine Hände zu Dir. Bitte G-tt, erbarme Dich über uns. Hör unsere Stimme, damit wir nicht verzweifeln, Damit wir Leben ineinander sehen, Damit wir Erbarmen füreinander haben, Damit wir Mitleid füreinander empfinden, Damit wir Hoffnung füreinander haben. |
ונכתוב את חיינו בספר החיים
למענך אלהים חיים. תן שנבחר בחיים. כי אתה שלום וביתך שלום וכל אשר לך שלום וכן יהי רצון ונאמר אמן. |
ولكي نكتب قصة حياتنا في كتاب الحياة
من أجلك يا اله الحياة امنحنا أن نختار الحياة لأنك السلام ومنزلتك السلام وكل ما لديك سلام بإذن الله لنقل آمين |
And we shall write our lives in the book of Life
For your sake God of Life Let us choose Life. For you are Peace, your world is Peace and all that is yours is Peace, And so shall be your will and let us say Amen. |
Und wir werden unsere Leben ins Buch des Lebens schreiben.
Um Deinetwillen, G-tt des Lebens, Lass uns das Leben wählen. Denn Du bist Frieden, deine Welt ist Frieden, und alles was Dein ist Frieden. Und so möge Dein Wille geschehen, und lasst uns zusammen sagen: Amen. |
איבתיסאם מחמיד ותמר אלעד-אפלבום — ابتسام محاميد وتمار العاد- أفلڨوم — Written by Sheikha Ibtisam Maḥameed and Rabbi Tamar Elad-Appelbaum. Translation into German by Jüdische Liberale Gemeinde Wien – Or Chadasch.
Notes
1 | Translation of this line by Rabbi Dalia Marx. (Thanks to Rabbi Debora Sophie Gordon for informing us of this translation and that the reference is to a phrase from the seliḥot at the beginning of the Yom Kippur neïlah service.) Rabbi Amichai Lau-Lavie has “For a gate that is closing and who will open it while day has not yet dawned.” |
---|
Contributor: Amichai Lau-Lavie (translation)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Lighthouse by Jonas Bengtsson (CC-BY)
Caption: "Lighthouse" (credit: Jonas Bengtsson, license: CC-BY)