תחנה פיר אין כלה פאר דער חופה | Prayer for a Bride before her Wedding (19th c.)

Source Link: https://opensiddur.org/?p=27921

open_content_license: Creative Commons Zero (CC 0) Universal license a Public Domain dedication

Date: 2019-11-04

Last Updated: 2021-11-23

Categories: Engagements & Weddings

Tags: 19th century C.E., 57th century A.M., Yiddish vernacular prayer, תחינות teḥinot, תחינות tkhines, Needing Transcription

Excerpt: A tkhine (supplication) for a bride to say before their wedding, transcribed and translated from the Siddur Qorban Minḥah (1897). . . .

Source (Yiddish) Translation (English)
תחנה פיר אין כלה פאר דער חופה
Prayer for a Kalah before her Wedding
מײַן הימלישער פאָטר. דו גינעדינר גרױסר גאָט. וועלבער דוא קוקסט פון דײַנע הױכע הימלן אױף דײַנע קלענסטע גשעפּפע פון דר ערד. צו דיר בּארעמהערצינער גאָט קערין זיך אלע צובּראָכענע הערצער. צו דיר װענדין זיך אלע בּעטריבּטע נעמיהטער. צו דיר מײַן גאָט װענדע איך מיר אױך אין דיזין פאר מיר הײליגין טאָג. צו דיר בּרײנג איך איצונד מײַן שטירמישעס הערץ אונ די הײסע טרערן פון מײַנע אױגין. ערהערע מיר גרױסר גאָט. פערנעם דאָס גיבּעט פון דײַן דינסט װעלכע קניהט פר דיר מיט אײַן אײַנגיבּױגענם קאָפּ. מיט ציטערענדע קניא. פול איז מײַן הארץ. פול װי דר גרױסר ים. מײַנע גידאנקן זײַגען בּעטריבּט צו זײט אונ צו שפּרײט. אונ איך װײס אליין ניט װאָס זאָל איך דיר פריהער בּעטין. װאָמיט איך מײַן שטירמישעס הערץ בערוהיגען זאָל:
My Dear Father in Heaven, gracious, great G-d, who peers down from your most lofty heavens upon the smallest earthly creatures. All creations that have a broken heart turn to you, merciful G-d; all who are in an affected state turn to you. And I too turn to you, my G-d, on my holy day. Before you I now lay my restless heart and the warm tears of my eyes. Hear me please, O great G-d, accept the supplication of your servant who entreats you with a bowed head, with trembling knees. My heart is full as the great sea; my thoughts wandering and I don’t know the proper order of my prayers; what will best calm my restless heart.
נון איז ניקומן די שטונדע אז איך זאָל מײַנע ליבּע עלטרין פרלאָזין. מײַנע טײַערסטע אױף דר װעלט װעלכע איבּער מיר זאָ פיל מיהע אונ זאָרנ געטראָנין האָבּין. צוזאמען מיט מײַן פאָטערליכעס הױז פערלאָז איך איצונד מײַנע יונענד פרײַגדינן אלעס. אלעס װאָס מיר ליבּ אונ טהײַער איז. אום זיך אײנם מאנע צו בּעגעבּען װעלכין דו מײַן גאָט פיר מיר בּעשטימט האָסט.
Now the time has come to take leave of my parents, from those most beloved to me in the world, who cared for me and spent so much energy on my behalf. As I depart my parents’ home, I also take leave of the friends of my youth, of all that was so dear to me, so that I may go forth to dedicate myself to a man that you have set aside for me.
גרױסער װעלט הערשער. װעלכער דו בּעשטימסט דאָס לאָז פון יעדין מענטשין. דו גרינדעסט זײַנע טריט אױף דעם גאנצין לעבּין. נור די אלײן װײסט װעלכער שװערער ערינסטער שריט שטײט מיר איצונד פאָר. שרעקליך איז פאר מיר דעם איבּערגאנג אין די טױערין פון מײַן נײַעם לעבּין. דען איך בּין נאָך גאנץ אונערפארין.
Great ruler of the world, Who establishes the lot of every person – you set forth all of our life’s steps; you alone understand the awesome stage I now face, the reverence of the moment of stepping though the gates of my new life.
אונ שרעקליך קומען מיר פאָר דיא נײַע לעבּינס שולדין װעלכע איך נעם איצונד אױף זיך. אָ גאָט. ערהערע מײַן אינגסטין גיבּעט. נעם צו מײַנע הײַסע טרערין װעלכע איך פערניס פר דיר איצונד. בּעגליק מײַן ױעג װעלכין איך אונטערנעם. שיק דײַנע מִלְאָכִים דיא מַלְאֲכֵי הַשָׁלוֹם זײא זאָלין מיר בּעגלײטין אױף מײַן נײעם וועג.
I am quite unprepared, and awesome are the responsibilities that I am about to take upon myself; O G-d, please hear my youthful prayer, receive my tears that I now cry before you; grant fortune to the road I am about to take; send your angels, the angels of peace, they shall escort me on my new path.
דו זאָלסט שיקין בְּרָכָה וְשָׁלוֹם צװישין מיר אונ דעם מאן וועלכין דו האָסט פאר מיר בּעשטימט. איך זאָל אלע מײַנע שולדין אלס פרױא בּעצאָלין. אלע מײַנע פליכטין לױט דײַן הײליגע פאָרשריפט ערפילן. דו זאָלסט מיר אימער געבּין לְחֵן וּלְחֶסֶד אין די אױגין פון מײַן מאן עס זאָל צװישן אונז ניט הערשין קײַן קִנְאָה. קײַן שִׂנְאָה. אונ נור שָׁלוֹם וְשַׁלְוָה. אַהֲבָה וְרָצוֹן זאָלין אונז בּעגלײטין אין װעג פון אונזר גאנצין לעבּן. דו זאָלסט אונז צו טײלין אײַן רוהיגעם לעבּין. אונ פַּרְנָסָה פון דײַן פולע האנד. בְּכָבוֹד וְלֹא בְּבִזָיוֹן. בְּנַחַּת וְלֹא בְצַעַר. אונ איך װעל לױבּין אונ זענגן דײַן הײליגין נאָמען מײַן גאנצין לעבּין. אָמֵן׃
May you send blessing and peace to me and the man that you have granted me; I shall do all that I must as a wife – to fulfil all the obligations that you have established in your Holy Torah. May you always grant me to find favor and grace in the eyes of my husband; that there be envy or hate between us, but only peace and tranquility. May love and favor always be our companion throughout our lives; may you grant us a peaceful life, with a livelihood from your Full Hand – with honor and without shame, proudly and without grief; and I will praise and sing of your Holy Name all my life; Amen.

This tkhine was translated from the סידור קרבן מנחה (Siddur Qorban Minḥah 1897) by Mendel Spalter. The tkhine can also be found in earlier and later editions of the Siddur Qorban Minḥah.



Contributor: Mendel Spalter (translation)


Featured Image:
Title: khupe
Caption: Wedding Ceremony, Sefer Minhagim, Amsterdam: 1722