Source Link: https://opensiddur.org/?p=30075
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2020-02-08
Last Updated: 2024-06-01
Categories: Ḳabbalat Shabbat
Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, לכה דודי Lekhah Dodi, פיוטים piyyutim, שבת shabbat
Excerpt: This translation of the piyyut for Shabbat by Shlomo Al-Qabets can be found in HaAvodah SheBaLev – the Service of the Heart (Kehilat Kol HaNeshama, Jerusalem, 2007). . . .
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה.
פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה. |
Beloved, come to meet the bride –
let us welcome Shabbat. |
שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד
הִשְׁמִיעָנוּ אֵל הַמְיֻחָד, יהוה אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד לְשֵׁם וּלְתִפְאֶרֶת וְלִתְהִלָּה. |
“Keep” and “Remember” in a single utterance,
The one El caused us to hear. YHVH is One, God’s name is One; For honor and glory and praise. |
לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה,
כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה, מֵרֹאשׁ מִקֶּדֶם נְסוּכָה, סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה. |
Let us go to meet Shabbat,
For it is the source of blessing. Cast from the earliest time, Last created, first imagined. |
מִקְדַּשׁ מֶלֶךְ עִיר מְלוּכָה,
קוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה רַב לָךְ שֶׁבֶת בְּעֵמֶק הַבָּכָא וְהוּא יַחֲמֹל עָלַיִךְ חֶמְלָה. |
Royal shrine, city of kings
Rise up and leave your ravaged state. You have dwelt long enough in the valley of tears Now God will take pity on you. |
הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי,
לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עַמִּי, עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ. |
Lift yourself up! Shake off the dust!
My people, array yourself in beautiful garments! Through Yishai’s son of Beit Leḥem, My soul’s deliverance draws near. |
הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי
כִּי בָא אוֹרֵךְ קוּמִי אוֹרִי, עוּרִי עוּרִי שִׁיר דַּבֵּרִי, כְּבוֹד יהוה עָלַיִךְ נִגְלָה. |
Awake, awake, Your light has come!
Arise, shine, Wake up and sing: YHVH’s glory dawns upon you. |
לֹא תֵבוֹשִׁי וְלֹא תִכָּלְמִי,
מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי, בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵי עַמִּי, וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ. |
An end to shame and degradation;
Forget your sorrow; quiet your groans. The poor of my people find shelter in you, And a city is built on its ancient ruins. |
וְהָיוּ לִמְשִׁסָה שֹׁאסָיִךְ,
וְרָחֲקוּ כָּל מְבַלְּעָיִךְ יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ כִּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל כַּלָּה. |
The scavengers are scattered,
Your devourers have fled; Your elo’ah will take joy in you. As a bridegroom rejoices in his bride, |
יָמִין וּשְׂמֹאל תִּפְרֹצִי,
וְאֶת יהוה תַּעֲרִיצִי עַל יַד אִישׁ בֶּן פַּרְצִי וְנִשְׂמְחָה וְנָגִילָה. |
Burst out to the left and to the right
Adore YHVH Through the son of Perets We will exalt, we will sing for joy! |
נוהגים לפנות לעבר המערב/הדלת לקבל פני שבת המלכה
|
It is customary at this point to rise and face the west/entrance.
|
בּוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ
גַּם בְּשִׂמְחָה וּבְצָהֳלָה תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻלָּה, בּוֹאִי כַלָּה. בּוֹאִי כַלָּה. |
Enter in peace, crown of God;
Enter in gladness, enter in joy. Come to your cherished faithful people Enter, O bride! Enter, O bride! |
This translation of the piyyut for Shabbat by Shlomo Al-Qabets can be found in HaAvodah SheBaLev – the Service of the Heart (Kehilat Kol HaNeshama, Jerusalem, 2007). “Adonai” is used as a circumlocution for the Tetragrammaton in the English translation. I have replaced ‘Adonai’ with ‘YHVH,’ God with ‘El,’ and ‘our God’ with ‘our elo’ah.’ –Aharon Varady.
Contributor: Shaul Vardi (translation)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Kol Haneshama 25 Anniversary.mp4_snapshot_04.52_[2015.09.25_13.10.17]
Caption: