Source Link: https://opensiddur.org/?p=12310
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license date_src_start: -0260-00-00 date_src_end: -0161-00-00 languages_meta: [{"name":"Gษez","code":"gez","standard":"ISO 639-3"},{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"},{"name":"Ethiopic","code":"Ethi","standard":"ISO 15924"}]Date: 2015-11-30
Last Updated: 2025-04-11
Categories: Second Temple Period, Shavuot Readings
Tags: 2nd century B.C.E., 36th century A.M., anti-predatory, deuterocanonical works, early Judaism, Ethiopian Jewry, Mรคแนฃแธฅรคf แธฒษdus, mytho-historical chronicles, parabiblical aggadah, pre-rabbinic judaism, ืืืื Yovel Jubilee
Excerpt: We are grateful to Dr. James VanderKam for preparing this critical text of the Book of Jubilees (Sefer Yubalim) in its Ge'ez translation in Ethiopic script. The book of Jubilees is an early Jewish deutero-canonical text originally written in Hebrew and composed during the Second Temple period sometime before the Maccabean struggle (164 BCE). . . .
Through the frame of a mytho-historical chronicle narrated by an angel, Sefer haYovelim provides more than a gloss on most of Genesis through the giving of the Torah in Exodus. The unknown author presents a raison d’etre for the giving of the Torah itself in the context of world history, the human condition, and the existence of predation in Nature. It is one of the earliest pedagogical works (if not the earliest) explaining the purpose of Jewish teaching and practice to Jewish readers, in circumscribing the predatory passions that entered the world during the generation of the Flood. It is the earliest Jewish work providing a connection between the celebration of the festival of Shavuot (Pentecost) and the celebration of the giving of the Torah on Mt. Sinai.
We are grateful to Dr. James VanderKam for preparing this critical text of the Book of Jubilees (Sefer haYovelim) in its Ge’ez translation in Ethiopic script. The book of Jubilees is an early Jewish deuterocanonical text composed in Hebrew during the Second Temple period sometime before the Maccabean struggle (167 BCE). In the introduction to his translation of Jubilees, Dr. VanderKam writes:
The present writer has argued at length that Jubilees was written between 161 and 152, while George Nickelsburg and Jonathan Goldstein have defended a date just before 167 B.C.[E.] on the grounds that the author betrays his knowledge of events that occurred in the first part of Antiochus IV’s reign but is not aware of his religious edict which was promulgated in 167….[1] NICKELSBURG, Jewish Literature Between the Bible and the Mishnah (Philadelphia: Fortress, 1981) 78-79; GOLDSTEIN, ยซThe Date of the Book of Jubileesยป, PAAJR 50 (1983) 63-86. The apocalypse in Jubilees 23 plays a large part in these two attempts at dating.
Today students of the book agree that it was composed in Hebrew and that from Hebrew it was translated into Greek. It has been suggested…that a Hebrew text also served as the base for a Syriac translation, but it is not certain that there was a full Syriac translation and that, if there was one, it rendered a Hebrew rather than a Greek model. Copies of the Greek version of Jubilees then became the Vorlagen of translations into Latin and Ethiopic.
….The only version which preserves the complete text of Jubilees is the Ethiopic. The book was apparently translated from Greek at an early stage in the development of Ethiopic literature and enjoyed canonical status in the Abyssinian Church.
Ge’ez (translation) | English (secondary translation, VanderKam) |
---|---|
แแฝแแ แฉแแ
|
Mets’hafe Kufale (the Book of Division)
|
แแแฑ แแแจ แฉแแ แแแแแฐ แแ แแแตแแ แแแฅแจ แแแณแต แแฐแณแฅแแถแ แแขแฎแคแแแณแฒแแ แแตแฐ แตแ แแแณแฐ แแแ แ แจแ แฐแแแฎ แแแด แ แฐแฅแจ แฒแ แ แ แแญแ แญแแฃแฅ แฝแแฐ แฅแฅแ แแ แแตแฅแแ แ แแ แฅแแแ แฅแแญ แ แจแ แญแคแ แญแแญแ แแตแฐ แญแฅแฐ แฐแฅแญแข
|
These are the words regarding the divisions of the times of the law and of the testimony, of the events of the years, of the weeks of their jubilees throughout all the years of eternity as he related (them) to Moses on Mt. Sinai when he went up to receive the stone tablets โ the law and the commandments โ on the Lord’s orders as he had told him that he should come up to the summit of the mountain.
|
1:1 แแฎแ แ แแณแ แแแต แ แแ แถแ แแฐแแ แฅแตแซแคแ แฅแแ แแฅแฝ แ แแญแ
แฃแแต แ แ แแกแฉ แแฐแฑแฑ แแแฅแฑ แแญแ
แฐแแแฎ แฅแแแ แฅแแญ แแแด แฅแแ แญแฅแ แแญแ แแคแจ แแตแฐ แฐแฅแญ แแฅแแ แจ แญแแค แฝแแฐ แฅแฅแ แแแ แแแตแฅแแ แแแ แ แธแแแฉ แณแแฅแแแข 1:2 แแแญแ แแด แแตแฐ แฐแฅแจ แฅแแแ แฅแแญ แแแฐแจ แตแฅแแฐ แฅแแแ แฅแแญ แแตแฐ แฐแฅแจ แฒแ แแธแแ แฐแแ แฐแฑแฐ แแแฐแข 1:3 แแธแแ แแแด แ แแแฐ แณแฅแแต แ แแฅแจแ แฐแแ แแญแฅแจ แตแฅแแฐ แฅแแแ แฅแแญ แจแ แฅแณแต แแญแแตแต แแตแฐ แญแฅแฐ แฐแฅแญแข 1:4 แแแ แแด แแตแฐ แฐแฅแญ แ แญแฅแ แแแฐ แแ แญแฅแ แแแฐแข แแ แแฎ แฅแแแ แฅแแญ แแแณแ แแแ แญแแฝแฅ แแแฎ แฉแแ แตแ แแแแแตแข แแแแ แแแตแแ 1:5 แแญแคแ แ แแฅแญ แแ แจ แแตแฐ แตแ แแแญ แแ แ แฅแแแจแจ แ แแแฑ แฐแฅแญ แแธแแ แแตแฐ แแฝแแ แจแ แญแญแ แฉ แตแแแถแ แจแ แขแแฐแแแ แ แฅแแฐ แตแ แฅแฉแญ แแแฅแฉ แแ แตแแถ แฅแญแแต แแ แ แฅแ แญแ แแฅแจแแจ แแแฅแจแแจ แฎแ แแตแแแถแ แ แฐแฅแจ แฒแแข 1:6 แแญแจแแ แจแแ แ แ แญแแฝแฅ แตแ แแแแญ แแแแแ แแซแ แแฉ แจแ แธแฐแ แฅแแแแ แ แตแ แแตแแ แแ แตแ แแแฃแฎแ แแซแ แแฉ แจแ แ
แแ แฎแแฉ แแตแแแแข
|
1:1 During the first year of the Israelites’ exodus from Egypt, in the third month โ on the sixteenth of the month โ the Lord said to Moses: ยซCome up to me on the mountain. I will give you the two stone tablets of the law and the commandments which I have written so that you may teach themยป. 1:2 So Moses went up the mountain of the Lord. The glory of the Lord took up residence on Mt. Sinai, and a cloud covered it for six days. 1:3 When he summoned Moses into the cloud on the seventh day, he saw the glory of the Lord like a fire blazing on the summit of the mountain. 1:4 Moses remained on the mountain for 40 days and 40 nights while the Lord showed him what (had happened) beforehand as well as what was to come. He related to him the divisions of all the times โ both of the law and of the testimony. 1:5 He said to him: ยซPay attention to all the words which I tell you on this mountain. Write (them) in a book so that their offspring may see that I have not abandoned them because of all the evil they have done in straying from the covenant between me and you which I am making today on Mt. Sinai for their offspring. 1:6 So it will be that when all of these things befall them they will recognize that I have been more faithful than they in all their judgments and in all their actions. They will recognize that I have indeed been with them.
|
1:7 แแ แแฐแ แธแแ แแจ แตแ แแแ แแ แ แ แจแตแแจ แฎแ แฅแตแ แ แ แแญ แแจแถแ แแญแณแถแ แญแกแฐ แแฅแแ แ แ แฅแฆแ แแตแฐ แแตแญ แฅแแฐ แแแแฉ แแ แฅแญแแ แแแญแตแแ
แแแซแแแฅ แฅแแ แฅแฅแ แแแญแฅแญแ แฅแแฅ แแตแจ แฅแแฐ แตแแแ แแแ แแแแจแข แแญแ แแ แแญแธแแก 1:8 แแญแตแแจแก แแ แ แแแญ แแชแญ แแ แฅแ แขแซแตแ
แแแ แฅแแตแ แแแณแคแแแข แแตแตแแ แแฒ แตแแ แแตแแ 1:9 แฅแตแ แญแจแตแ แตแ แตแฅแแแจ แตแ แแ แ แฅแคแแแ แแจแแแฉ แตแ
แจ แ แแแฅ แแตแ
แจ แญแตแถแ แแตแ
แจ แแณแฎแ แแญแตแแแฉ แแ แแแญแฒแแ แแญแจแแแแ แแแแ แแแแแณแค แแแแแญ แแแแฅแแญแต 1:10 แแญแตแแแ แฅแแแ แแญแตแ แแ แแญแแตแ แแตแฐ แฅแฐ แแญ แฅแตแ แแฐแ แฅแญแแตแจ แแตแฅแแแจ แแ แแแฐ แชแณแแจ แแฐแแ แณแตแจ แแ
แตแณแตแจ แแแฐแตแฉ แแฐ แ แแฅแจแแแข แแฐแฅแฐแซแจ แแแ
แฐแตแจ แแแฐแตแฉ แแฐ แ แแฅแจแ แแตแญ แจแ แฅแขแ แตแแจ แแแแ แแญแ
แตแญแข 1:11 แแแฅแฉ แแ แแฅแแณแฐ แแฆแ แแแแ แแฐแแฑ แแ แแ แแ แแตแแต แแญแแฅแ แแแถแ แแ แแแแต แแแตแ แแฅแจ แตแแฐแฐ แแฆแแข 1:12 แแฅแแ แแคแแ แฐแแแฐ แจแ แ แตแแ แแ แแขแญแฐแแ แแฐแแแฐแ แญแแตแ แแแฅแแ แจแแฅแก แแ แญแฐแตแฐแแ แแตแ แซแแญแ แแญแแฅแ แแแขแจ แฅแฉแญ แ แ
แตแ แ แแญแแตแจ 1:13 แแ แแฅแฅ แแฝแจ แฅแแแแ แแฅแแฅแแ แแตแฐ แฅแฐ แ แแแฅ แแแแ แแแแฅแ แแแฐแ แแแข แแ แดแตแแ แฅแแฅแจแ แแตแญ แแฅแแญแแ แแฅแจแ แ แแแฅ 1:14 แแญแจแตแ แตแ แแแจ แแตแ แตแฅแแแจ แแตแ แแตแแจ แแญแตแแฑ แ แญแ แแฐแแ แฐ แแ แแ แแขแฎแคแ แแฅแญแแฐแข
|
1:7 ยซNow you write this entire message which I am telling you today, because I know their defiance and their stubbornness (even) before I bring them into the land which I promised by oath to Abraham, Isaac, and Jacob: ‘To your posterity I will give the land which flows with milk and honey’. When they eat and are full, 1:8 they will turn to foreign gods โ to ones which will not save them from any of their afflictions. Then this testimony will serve as evidence. 1:9 For they will forget all my commandments โ everything that I command them โ and will follow the nations, their impurities, and their shame. They will serve their gods, and (this) will prove an obstacle for them โ an affliction, a pain, and a trap. 1:10 Many will be destroyed. They will be captured and will fall into the enemy’s control because they abandoned my statutes, my commandments, my covenantal festivals, my sabbaths, my holy things which I have hallowed for myself among them, my tabernacle, and my temple which I sanctified for myself in the middle of the land so that I could set my name on it and that it could live (there). 1:11 They made for themselves high places, (sacred) groves, and carved images; each of them prostrated himself before his own in order to go astray. They will sacrifice their children to demons and to every product (conceived by) their erring minds. 1:12 I will send witnesses to them so that I may testify to them, but they will not listen and will kill the witnesses. They will persecute those too who study the law diligently. They will abrogate everything and will begin to do evil in my presence. 1:13 Then I will hide my face from them. I will deliver them into the control of the nations for captivity, for booty, and for being devoured. I will remove them from the land and disperse them among the nations. 1:14 They will forget all my law, all my commandments, and all my verdicts. They will err regarding the beginning of the month, the sabbath, the festival, the jubilee, and the decree.
|
1:15 แแฅแแ แญแตแแจแก แแคแจ แฅแแฅแจแ แ แแแฅ แ แตแ แแฆแ แแ แตแ แแแถแ แแ แตแ แแญแแ แแ แตแฐแแฅแฆแ แฅแแฅแจแ แตแ แ แแแฅ แแจแแฅแกแ แจแ แฅแตแซแจแฆแ แถแ แแ แกแ แ แตแ แแฆแ แแ แตแ แแแถแ แแฅแจแฅแต แแ แฅแแ แฐแแ แ แฝแตแ
1:16 แแ แแแถแ แฐแญแ แญแตแ แ แตแ แแฅแจ แแ แตแ แแแตแจ แแญแจแแ แแ แจแจแต แแ แฎ แแแญแแ แแญแจแแ แญแฅแฐ แแ แฎ แแแ แข 1:17 แแ แแแฝ แแ
แฐแตแจ แแฅแจแแ แแ แแตแญ แแตแแแ แแฅแจแแแ แ แแแจ แแฅแแแฑแ แญแจแแแ แแแฅแจ แแ แ แแ แแแ แฝแตแ
1:18 แแขแจแแตแแ แแขแญแตแแจแฎแ แฅแตแ แ แ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแฎแแข
|
1:15 ยซAfter this they will return to me from among the nations with all their minds, all their souls, and all their strength. Then I will gather them from among all the nations, and they will search for me so that I may be found by them when they have searched for me with all their minds and with all their souls. I will rightly disclose to them abundant peace. 1:16 I will transform them into a righteous plant with all my mind and with all my soul. They will become a blessing, not a curse; they will become the head, not the tail. 1:17 I will build my temple among them and will live with them; I will become their God and they will become my true and righteous people. 1:18 1 will neither abandon them nor become alienated from them, for I am the Lord their Godยป.
|
1:19 แแแตแ แแด แ แแน แแธแแจ แแญแค แฅแแแฆ แ แแแชแจ แขแตแ
แตแ แแแ แจ แแญแตแฐแจ แแแแญ แ แตแแฐแฐ แแฆแ แแขแตแแฅแแ แแตแฐ แฅแฐ แ แแแฅ แจแ แญแฐแแแแ แแจแ แขแญแแ แญแแ แจแ แญแ
แฅแก แแจแข 1:20 แญแตแแแ แฅแแแฆ แแแจแตแจ แแแ แแแฅแจ แแแฅแญ แแ แแแแฐ แญแฑแ แแขแญแฐแแแ แแแแฐ แคแแแญ แแ แตแฐแแตแฎแถแ แ
แตแแจ แแแ แแ
แพแถแ แฅแแตแ แแแฐ แฝแตแ
แจแ แญแตแแแ แฅแแ
แตแ แแฝแจแข 1:21 แแฅแแแฑ แแแฅแจ แแญแตแตแจ แแฃแแแจ แ แแญแแจ แแขแญ แฅแแฅแฐ แแฅแฝแข แแฅแญ แแ แแ แแนแ แแแแแฐ แ
แฑแฐ แแขแญแตแแแน แ แแขแ แถแ แฅแแญแฅแ แแฅแตแจ แแแแแข
|
1:19 Then Moses fell prostrate and prayed and said: ยซLord my God, do not allow your people and your heritage to go along in the error of their minds, and do not deliver them into the control of the nations with the result that they rule over them lest they make them sin against you. 1:20 May your mercy, Lord, be lifted over your people. Create for them a just spirit. May the spirit of Belial not rule them so as to bring charges against them before you and to trap them away from every proper path so that they may be destroyed from your presence. 1:21 They are your people and your heritage whom you have rescued from Egyptian control by your great power. Create for them a pure mind and a holy spirit. May they not be trapped in their sins from now to eternityยป.
|
1:22 แแญแคแ แฅแแแ แฅแแญ แแแด แ แ แ แ แแญ แฐแแฅแฆแถแ แแ
แแแแ แแญแกแฐ แญแณแถแ แแขแญแฐแแ แฅแตแจ แถแ แซแ แแฉ แแขแ แถแ แแแฃแแ แ แ แแแแข 1:23 แแฅแแตแ
แจ แแแฑ แญแตแแจแก แแคแจ แ แตแ แญแตแ แแ แตแ แแฅ แแ แตแ แแแตแข แแ แแ แแแแฐ แแฆแ แแแแแฐ แแ แแญแฆแ แแฅแแฅแญ แแ แแแแฐ แ
แฑแฐ แแ แแฝแแ แจแ แขแญแตแแจแก แฅแแตแ
แฌแจ แฅแแญแฅแฒ แแแต แฅแตแจ แแแแ 1:24 แแตแฐแ แแแถแ แแคแจ แแ แตแ แตแฅแแแจ แแญแแฅแฉ แแ แตแฅแแแตแจ แแฅแจแแแ แ แ แแฅแแแฑ แญแจแแแ แแแฐแข 1:25 แแญแฐแแฉ แตแแ แแแฐ แ แแแญ แแซแ แแจแ แแฎแ แตแ แแแ แญ แแตแ แแแแต แแซแ แแญแแ แจแ แฅแแแฑ แแแตแจ แแ แ แ แกแแ แ แญแตแ แแ แฝแตแ
แแ แแ
แฎแแข
|
1:22 Then the Lord said to Moses: ยซI know their contrary nature, their way of thinking, and their stubbornness. They will not listen until they acknowledge their sins and the sins of their ancestors. 1:23 After this they will return to me in a fully upright manner and with all (their) minds and all (their) souls. I will cut away the foreskins of their minds and the foreskins of their descendants’ minds. I will create a holy spirit for them and will purify them in order that they may not turn away from me from that time forever. 1:24 Their souls will adhere to me and to all my commandments. They will perform my commandments. I will become their father and they will become my children. 1:25 All of them will be called children of the living God. Every angel and every spirit will know them. They will know that they are my children and that I am their father in a just and proper way and that I love them.
|
1:26 แแ แแฐ แธแแ แแจ แตแ แแแฐ แแแจ แแ แ แ แจแตแแจ แ แแแฑ แฐแฅแญ แแแณแ แแแฐแแช แแแญแแฝแฅ แแ แ แตแ แฉแแ แแแแ แแ แแ แแแ แตแแ แแ แฑแฃแแแ แแขแฎแคแแแ แฅแตแจ แแแแแข แฅแตแจ แถแ แฅแแญแต แแ แแตแญ แแตแแแ แ แตแ แแแ แแแแข
|
1:26 ยซNow you write all these words which I will tell you on this mountain: what is first and what is last and what is to come during all the divisions of time which are in the law and which are in the testimony and in the weeks of their jubilees until eternity โ until the time when I descend and live with them throughout all the ages of eternityยป.
|
1:27 แแญแคแ แแแแ แจ แแฝ แธแแ แแแด แฅแแแณแ แแฅแจแต แฅแตแจ แ แ แญแตแแแฝ แแ
แฐแตแจ แ แแฅแจแแ แแแแ แแแแตแข 1:28 แแซแตแฐแญแข แฅแแแ แฅแแญ แแแญแ แตแ แแซแ แแญ แตแ แจแ แ แ แ แแแจ แฅแตแซแคแ แแ แฅ แแตแแ แฐแแ แซแแแฅ แแแแฅ แ แฐแฅแจ แฝแฎแ แแแแ แแแ แแตแจแแ แฝแฎแ แแขแจแฉแณแแ แ
แตแตแตแข
|
1:27 Then he said to an angel of the presence: ยซDictate to Moses (starting) from the beginning of the creation until the time when my temple is built among them throughout the ages of eternity. 1:28 The Lord will appear in the sight of all, and all will know that I am the God of Israel, the father of all Jacob’s children, and the king on Mt. Zion for the ages of eternity. Then Zion and Jerusalem will become holyยป.
|
1:29 แแแฅแ แแแ แจ แแฝ แแจแแแญ แ
แตแ แฐแแญแแแ แแฅแตแซแคแ แฝแแฐ แแฉแแ แแแณแต แฅแแ แ แแฅแจแฐ แแ แแแตแแ แแฑแฃแแ แแขแฎแคแแแ แ แ แแแต แ แตแ แแแแ แแขแฎแคแแแ แฅแแแแฐ แแฅแจแต แแณแต แ แ แญแตแแฐแต แฐแแซแต แแแตแญ แแตแ แแฅแจแถแ แ แจแ แแญแแฒแแ แแฐแแญ แแ แจแ แตแ แแฅแจแฐ แแตแญ แฅแตแจ แ แ แญแตแแ แญ แแ
แฐแฐ แฅแแแ แฅแแญ แ แขแจแฉแณแแ แ แฐแฅแจ แฝแฎแแข แแตแ แฅแญแแแต แญแตแแฐแฑ แแแแต แแแฐแแ แแแ แจแจแต แแตแแ แ
แฉแซแ แฅแตแซแคแ แแจแ แญแฉแ แจแแ แฅแแญแฅแฒ แแแต แแฅแตแจ แตแ แแแแ แแตแญแข
|
1:29 The angel of the presence, who was going along in front of the Israelite camp, took the tablets (which told) of the divisions of the years from the time the law and the testimony were created โ for the weeks of their jubilees, year by year in their full number, and their jubilees from [the time of the creation until] the time of the new creation when the heavens, the earth, and all their creatures will be renewed like the powers of the sky and like all the creatures of the earth, until the time when the temple of the Lord will be created in Jerusalem on Mt. Zion. All the luminaries will be renewed for (the purposes of) healing, health, and blessing for all the elect ones of Israel and so that it may remain this way from that time throughout all the days of the earth.
|
2:1 แแญแค แแแ แจ แแฝ แแแด แ แแ แฅแแแ แฅแแญ แฅแแ แญแฅแ แธแแ แตแ แแแจ แแฅแจแต แจแ แ แฐแฑแต แแแต แแธแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแญ แตแ แแฅแฎ แแตแ แแแ แจ แแ แฐแแ แฐ แ แแแฐ แณแฅแแต แแแฐแณ แแตแ แแแแต แแ แแ แซ แตแฅแแญแฐ แแตแ แแฅแฉแข 2:2 แฅแตแ แ แแแต แแณแแต แแ แจ แฐแแซแฐ แฅแ แแแแแต แแแตแจ แแแซแฐ แแตแ แแแแต แแญแตแแ แญ แ
แตแแ แแแแฅแญแฐ แแฝแ แแแแฅแญแฐ แ
แณแด แแแแฅแญแฐ แแแแฐ แฅแณแต แแแแฅแญแฐ แแแแฐ แฅแตแตแแแต แแแแฅแญแฐ แแแแฐ แฐแแแต แแฝแแแต แแแตแ แแแ แจแต แแแ แตแแตแซ แแแแฅแญแฐ แแแต แแแแตแแณแต แแแแฃแญแ
แต แแแแฅแญแฐ แแแแตแต แแแญ แแแแญแ แแแญแจแแต แแแแธแ แแแแฅแจแญ แแแแแญ แแแตแ แแแแตแฐ แฐแแฃแฉ แแ แฐแแซแต แแแ แแตแญ แแแ แตแ แแแซแต แแฝแแแต แแฅแญแแ แแแ แแแดแต แแ แตแฐแณแแ แ แ แฅแแฎ แแกแข 2:3 แแ แแ แญแขแ แแแฃแฎ แแฃแจแญแแ แแฐแฃแแ แ
แตแแ แ แฅแแฐ แตแ แแแฃแฉ แฅแตแ แฐแฅแแฐ แแฅแจ แแ แญแฐ แแฅแจ แ แแณแแต แแแตแข
|
2:1 On the Lord’s orders the angel of the presence said to Moses: ยซWrite all the words about the creation โ how in six days the Lord God completed all his works, everything that he had created, and kept sabbath on the seventh day. He sanctified it for all ages and set it as a sign for all his works. 2:2 For on the first day he created the heavens that are above, the earth, the waters, and all the spirits who serve before him, namely: the angels of the presence; the angels of holiness; the angels of the spirits of fire; the angels of the spirits of the winds; the angels of the spirits of the clouds, of darkness, snow, hail, and frost; the angels of the sounds, the thunders, and the lightnings; and the angels of the spirits of cold and heat, of winter, spring, autumn, and summer, and of all the spirits of his creatures which are in the heavens, on earth, and in every (place). [There were also] the depths, darkness and light, dawn and evening which he prepared through the knowledge of his mind. 2:3 Then we saw his works and blessed him. We offered praise before him regarding all his works because he had made seven great works on the first day.
|
2:4 แแ แแแฐ แณแแณ แแฅแจ แแฝแแแฐ แแฅแจแ แแญ แแฐแจแแ แแซแต แ แญแฅแฒ แแแต แแแแแ แแญแ แแแ แแแแแแ แแจแฑ แแตแแฐ แแฝแแแต แแฅแจแ แฒแ แแป แแตแ แแตแญ แแแแฐ แฃแแฒแถ แแฅแจ แแฅแจ แ แณแแณ แแแตแข
|
2:4 On the second day he made a firmament between the waters, and the waters were divided on that day. Half of them went up above and half of them went down below the firmament (which was) in the middle above the surface of the whole earth. This was the only work that he made on the second day.
|
2:5 แแ แฃแแตแต แแแต แแฅแจ แ แจแ แญแค แแแซแต แญแ
แแ แฅแแ
แตแ แแป แแตแ แแตแญ แแตแฐ แแซแ แ แแฑ แแซแตแฐแญแข แจแฅแตแข 2:6 แแแฅแฉ แจแแ แแซแต แ แจแ แญแคแแ แแฐแแแก แฅแแฒแ แแป แแแตแญ แแตแฐ แแซแ แ แแฑ แ แแ แฅแแฝแแแฐแ แแ แตแฐแญแ แจแต แจแฅแตแข 2:7 แแ แญแฅแฒ แแแต แแ แจ แแฒ แตแ แ แฅแแญแฐ แ แ แแแฃแขแแ แแตแแ แ แแแ แแแแฃแขแแ แแแซแต แแตแฐ แ แตแฃแญ แแแตแฐ แตแ แแตแญแข แแตแแ แแแแแฐ แแตแ แ แ แแตแญ แแแญแฅ แแญแแซแฅ แแญแก แแตแ แแญแตแ แแ แแแแ แฅแ แญแแญแฉ แแฆแแฐ แแแแฐ แคแถแ แ แคแถแ แแฐแตแ แแแตแแข แแ แญแฃแแฐ แแแฐ แแ แญแฐ แตแแแฐ แแฅแจ แ แแแฐ แฃแแตแตแข
|
2:5 On the third day he did as he said to the waters that they should pass from the surface of the whole earth to one place and that the dry land should appear. 2:6 The waters did so, as he told them. They withdrew from the surface of the earth to one place apart from this firmament, and dry land appeared. 2:7 On that day he created for them all the seas โ each with the places where they collected โ all the rivers, and the places where the waters collected in the mountains and on the whole earth; all the reservoirs, all the dew of the earth; the seed that is sown โ with each of its kinds โ all that sprouts, the fruit trees, the forests, and the garden of Eden (which is) in Eden for enjoyment and for food. These four great types he made on the third day.
|
2:8 แแ แแแฐ แซแฅแแต แแฅแจ แฅแแแ แฅแแญ แแแจ แแแญแ แแจแแญแฅแฐ แแ แแ แฎแ แแตแฐ แแฝแแแฐ แฐแแญ แจแ แซแฅแญแ แแตแฐ แตแ แแตแญแข แแแฐแแ แแแแฐ แแแแฐ แแแแแฅ แแฅแจแ แฅแญแแ แแฝแแแตแข 2:9 แแแแ แฅแแแ แฅแแญ แแแจ แแตแฅแแญแต แแขแญ แฒแ แแตแญ แแแแแ แแแฐแแ แต แแแ แแซแ
แแแ แแแต แแแแแณแต แแแฐแแ แณแฐ แแแณแต แแแขแฎแคแแแณแต แแแตแ แแ แแแแณแตแข 2:10 แแญแแแฅ แแฅแจแ แฅแญแแ แแแฅแจแ แฝแแแต แแแฅแแฎ แจแ แญแฅแ แตแ แแญแ แญแ
แแญแแ
แ
แฒแ แแตแญแข แ แแตแฐ แแแฐ แแแฐ แแฅแจ แ แแแฐ แซแฅแแตแข
|
2:8 On the fourth day the Lord made the sun, the moon, and the stars. He placed them in the heavenly firmament to shine on the whole earth, to rule over day and night, and to separate between light and darkness. 2:9 The Lord appointed the sun as a great sign above the earth for days, sabbaths, months, festivals, years, sabbaths of years, jubilees, and all times of the years. 2:10 It separates between light and darkness and (serves) for wellbeing so that everything that sprouts and grows on the earth may prosper. These three types he made on the fourth day.
|
2:11 แแ แแแฐ แแแตแต แแ แจ แแแฅแญแฐ แแ แญแฐ แแฅแจแ แแแซแฐ แแซแต แฅแตแ แแแฑ แฐแแฅแจ แแณแ แ แฅแฐแแ แแฅแ แแตแ แแญแตแแแต แแตแฐ แแซแต แแฃแต แแตแ แแญแฐแญแญ แ แแแ แแตแ แแแถแ 2:12 แแ แจแ แแแญ แแแแแ แแฅแแ แแแแ แตแ แแแ แแตแฐ แแตแญแข แตแ แแญแ แญแ
แฅแแตแญ แแตแ แแแ แแญแแช แแตแ แแฅแ แแแฐ แ แแตแฐ แแแฐ แแฅแจ แ แ แแแฐ แแแตแตแข
|
2:11 On the fifth day he created the great sea monsters within the watery depths, for these were the first animate beings made by his hands; all the fish that move about in the waters, all flying birds, and all their kinds. 2:12 The sun shone over them for (their) wellbeing and over everything that was on the earth โ all that sprouts from the ground, all fruit trees, and all animate beings. These three kinds he made on the fifth day.
|
2:13 แแ แแแฐ แณแตแตแต แแฅแจ แตแ แ แซแแฐ แแตแญ แแตแ แฅแแตแณ แแตแ แแญแตแแแต แฒแ แแตแญแข 2:14 แแฅแแตแ
แจ แแตแ แแฅแจ แฐแฅแ แ แแฐ แฅแฅแด แแฅแฅแฒแฐ แแฅแฎแ แแ แตแแฆ แแตแ แแฒแ แแตแญ แแแแตแฐ แ แฅแแญแต แแฒแ แแญแฐแญแญ แแฒแ แ แซแแต แแฒแ แฅแแตแณ แแฒแ แตแ แแญแตแแแต แฒแ แแตแญ แแแแ แตแ แแตแญ แแฒแ แแตแ แ แตแแฆแข แแ แญแฃแแฐ แแแฐ แแแฐ แแฅแจ แ แแแฐ แณแตแตแต
|
2:13 On the sixth day he made all the land animals, all cattle, and everything that moves about on the earth. 2:14 After all this, he made mankind โ as one man and a woman he made them. He made him rule everything on earth and in the seas and over flying creatures, animals, cattle, everything that moves about on the earth, and the entire earth. Over all these he made him rule. These four kinds he made on the sixth day.
|
2:15 แแฎแ แตแ แแฅแซ แแญแแคแฑ แแแตแข 2:16 แแแธแ แตแ แแฅแฎ แ แแแฐ แณแตแตแต แตแ แแ แฐแแญ แแแ แแตแญ แแแตแฐ แ แฅแแญแต แแแตแฐ แแแซแต แแแตแฐ แฅแญแแ แแแตแฐ แฝแแแต แแแตแฐ แตแแข 2:17 แแแแ แ แตแฅแแญแฐ แแขแจ แแแฐ แฐแแ แณแต แจแ แแฉแ แฅแแ แแแฅแญ แฐแฑแฐ แแแฐ แแฅแจ แแแฐแแฅแต แ แ แแแฐ แณแฅแแต แฅแแตแ แแฅแญแข 2:18 แตแแ แแแฅแญแฐ แแฝ แแตแแ แแแฅแญแฐ แ
แตแณแต แญแแคแฐ แแแฐ แแ แญแฐ แแแฐ แญแคแแ แแฐแแฅแต แแตแแ แ แฐแแญ แแ แแตแญแข
|
2:15 The total was 22 kinds. 2:16 He finished all his works on the sixth day: everything in heaven, on the earth, in the seas, in the depths, in the light, in the darkness, and in every place. 2:17 He gave us the sabbath day as a great sign so that we should perform work for six days and that we should keep sabbath from all work on the seventh day. 2:18 He told us โ all the angels of the presence and all the angels of holiness (these two great kinds) โ to keep sabbath with him in heaven and on earth.
|
2:19 แแญแคแแ แแ แ แ แฅแแแฅ แแฐ แแแ แฅแแฅแจแ แ แแแฅแจ แแซแฐแแฅแฑ แฅแแแฑแ แแฅแแตแถ แแฐ แแแแฅ แแฅแฃแญแฎ แ แจแ แแฐแตแญแ แแแแฐ แฐแแ แต แแฅแแตแถ แแฐ แแจแแ แฅแฃแญแฎ แแญแจแแแ แแแฅแจ แแ แ แฅแจแแแ แ แแแจแข 2:20 แแแจแญแฉ แ แแญแ แซแแแฅ แ แตแ แฅแแแญแขแฉ แแธแแแญแ แแฐ แแแฐ แ แตแจ แแแฐแตแญแ แแฐ แแแแ แแแแข แแแแณแฐ แฐแแ แณแต แฅแคแแฎแ แจแ แซแฐแแฅแฑ แฃแฒ แฅแแตแ แแฅแญ 2:21 แแแฅแจ แฆแฑ แตแฅแแญแฐ แจแแ แ แ แซแฐแแฅแฑ แฅแแแฑแ แแตแแ แ แแแฐ แณแฅแแต แแ แแ แแแฐแฒแญ แแแฃแญแฎ แแแ แจ แตแ แ แจแ แฃแจแฎ แแแฐแถ แแฑ แแแ แแซแตแฐแญแข แฅแแตแ แ แแแฅ แแจแ แซแฐแแฅแฑ แ
แกแจ แแตแแแข 2:22 แแแฅแจ แแแณแฒแ แญแแญแ แแแ แ แแญ แแญแตแแจแ แ
แตแแ แตแ แแแแ
|
2:19 He said to us: ‘I will now separate a people for myself from among my nations. They, too, will keep sabbath. I will sanctify the people for myself and will bless them as I sanctified the sabbath day. I will sanctify them for myself; in this way I will bless them. They will become my people and I will become their God. 2:20 I have chosen the descendants of Jacob among all of those whom I have seen. I have recorded them as my first-born son and have sanctified them for myself throughout the ages of eternity. I will tell them about the sabbath days so that they may keep sabbath from all work on them’. 2:21 In this way he made a sign on it by which they, too, would keep sabbath with us on the seventh day to eat, drink, and bless the creator of all as he had blessed them and sanctified them for himself as a noteworthy people out of all the nations; and to keep sabbath together with us. 2:22 He made his commands rise as a fine fragrance which is acceptable in his presence for all times.
|
2:23 แแฅแซ แแญแแค แ แญแฅแตแฐ แฐแฅแฅ แฅแแ แณแ แฅแตแจแแแข แแแฅแซ แแญแแค แแแฐ แแฅแญ แฐแแฅแจ แฅแตแจ แแแฐ แณแฅแแต แแแฑ แกแฉแญ แแ
แฑแต แแแฅแฑแ แกแฉแญ แแ
แฑแต แแแแฑ แแตแ แแแฑ แฎแ แแ
แณแด แแแ แจแจแต 2:24 แแฐแแ
แ แแแแฑ แจแ แญแฉแ แตแ แแแแ แกแฉแซแ แแ
แฑแณแแข แแตแแ แแแ แแณแ แ แจแ แฐแแฐแฐ แแฐแฃแจแจ แ แแแฐ แณแฅแแตแข 2:25 แแ แจ แฐแแจ แแแตแจ แแตแ แแฐแแฅแจ แ แฐแฑแต แแแตแข แแแแ แฅแแแ แฅแแญ แแแฐ แ แแ แ
แตแตแฐ แแตแ แแแฃแฉ แ แฅแแฐแ แ แแ แ แฅแแฒแ แ แตแ แแญแแฅแญ แฃแฒ แตแ แแฅแจ แญแแต แแแ แซแจแตแณ แแฐ แแญแแตแข
|
2:23 There were 22 leaders of humanity from Adam until him; and 22 kinds of works were made until the seventh day. The latter is blessed and holy and the former, too, is blessed and holy. The one with the other served (the purposes of) holiness and blessing. 2:24 It was granted to these that for all times they should be the blessed and holy ones of the testimony and of the first law, as it was sanctified and blessed on the seventh day. 2:25 He created the heavens, the earth, and everything that was created in six days. The Lord gave a holy festal day to all his creation. For this reason he gave orders regarding it that anyone who would do any work on it was to die; also, the one who would defile it was to die.
|
2:26 แแ แแฐ แ แแ แแฐแแ แฅแตแซแคแ แแญแแแก แแแฐ แแฒ แญแแตแตแ แแจแ แขแญแแ แฉ แฃแฒ แตแ แแฅแจ แแจแ แขแซแญแตแตแ แฅแตแ แ
แตแตแต แญแฅแฒ แฅแแตแ แแแแแข 2:27 แตแ แแซแแแ แแฐ แญแแต แแตแ แแญแแฅแญ แฃแฒ แตแ แแฅแจ แแฐ แญแแต แแแแแข แจแ แญแแแก แฐแแ แฅแตแซแคแ แแฐ แแแฐ แ แตแแแถแ แแขแญแ แจแ แฅแแตแญ แฅแตแ แแแต แ
แตแตแต แญแฅแฒ แแแแต แกแญแญแต แญแฅแฒ 2:28 แแตแ แฐแฅแฅ แแจแแ
แฅ แแซแฐแแฅแต แฃแฒ แฅแแตแ แแฅแฉ แ
แฑแฐ แแกแฉแจ แญแจแแ แ แตแ แแแแ แจแแแข 2:29 แ แญแตแ แแแแญ แแฐแแ แฅแตแซแคแ แตแแแ แแแฒ แแแต แแซแฐแแฅแฑ แฃแฒ แแขแญแ
แตแแ แ แตแแฐแฐ แแฆแ แจแ แขแญแฉแ แแแขแจ แแฅแญ แฃแฒ แแขแญแจแแ แแซแตแฐแญแข แแแขแจ แฃแฒ แแแถแแข แแจแ แซแตแฐแณแแ แฃแฒ แตแ แแญแตแ แแ แแแญแฐแฐแญ แแแแฒแ แแญ แแแ แฅแฆ แฃแฒ แตแ แแญแธแแญ แ แ แแ
แบแแ แแขแซแตแฐแณแแ แแ แฅแแแฑ แ แฐแฑแต แแแต แแฅแจ แแตแฐ แแแตแชแแ 2:30 แแขแซแแ
แก แแขแซแฅแก แฅแแคแต แคแฐ แ แแฒ แแแต แฅแตแ แ
แตแตแต แญแฅแฒ แแกแญแญแต แญแฅแฒ แฅแแตแ แแแฐ แขแฎแคแ แแขแฎแคแแแณแต แฃแฒ แ แฐแแ แตแ แ แฐแแซแต แแฅแแ แ แญแตแ แแญ แแตแ แแฅแ แแ แฐแแฅแถ แฃแฒ แ แแตแญ 2:31 แแฃแจแจ แแฃแฌ แตแ แแขแแฐแฐ แตแ แแแ แแ แแแ แแ แฐแแฅแถ แฃแฒ แแฅแแ แ แฅแตแซแคแแ แฃแแฒแถ แแฑ แแฃแแฒแฑ แแแฆ แญแฅแแ แแญแตแฐแฉ แแแ แฐแแฅแถ แฃแฒ แฒแ แแตแญแข 2:32 แแฃแจแซ แแฃแฌ แตแ แแแ แจ แแฐ แแแฐ แแ แจแจแต แแแ
แตแณแต แแแตแฅแแต แฅแแตแ แแแแแข 2:33 แแแฑ แแ แแตแแ แฐแแ
แ แแฐแแ แฅแตแซแคแ แแ แแแแแ แแตแแแถแแข
|
2:26 Now you command the Israelites to observe this day so that they may sanctify it, not do any work on it, and not defile it for it is holier than all (other) days. 2:27 Anyone who profanes it is to die and anyone who does any work on it is to die eternally so that the Israelites may observe this day throughout their history and not be uprooted from the earth. For it is a holy day; it is a blessed day. 2:28 Everyone who observes (it) and keeps sabbath on it from all his work will be holy and blessed throughout all times like us. 2:29 Inform and tell the Israelites the law (which relates to) this day and that they should keep sabbath on it and not neglect it through the error of their minds lest they do (any) work on it โ (the day) on which it is not proper to do what they wish, namely: to prepare on it anything that is to be eaten or drunk; to draw water; to bring in or remove on it anything which one carries in their gates โ (any) work that they had not prepared for themselves in their dwellings on the sixth day. 2:30 They are not to bring (anything) out or in from house to house on this day because it is more holy and more blessed than any of the jubilee of jubilees. On it we kept sabbath in heaven before it was made known to all humanity that 1on it they should keep sabbath on earth. 2:31 The creator of all blessed but did not sanctify any people(s) and nations to keep sabbath on it except Israel alone. To it alone did he give (the right) to eat, drink, and keep sabbath on it upon the earth. 2:32 The creator of all who created this day blessed it for (the purposes of) blessing, holiness, and glory more than all (other) days. 2:33 This law and testimony were given to the Israelites as an eternal law throughout their history.
|
3:1 แแ แฐแฑแต แแแแ แแฐแแ แต แซแแฅ แ แแปแฅแ แ แแ แฅแแแ แฅแแญ แแ แ แณแ แตแ แ แซแแฐ แแตแ แฅแแตแณ แแตแ แ แแแ แแตแ แแญแตแแแต แแตแฐ แแตแญแข แแตแ แแญแตแแแต แแตแฐ แแญ แ แ แแแถแ แแ แ แ แแณแแ แแ แซแแฐ แ แแณแแต แแแต แแฅแแตแณ แ แณแแณ แแแต แแ แแแ แ แแแฐ แฃแแตแต แแตแ แแญแตแแแต แฒแ แแตแญ แ แแแฐ แซแฅแแตแข แแแญแตแแแต แแตแฐ แแญ แ แแแฐ แแแตแต 3:2 แแฐแแฎแ แ แณแ แแตแแ แ แ แ แตแแฒแแ แแ แจแ แธแแแ แจแแ แฎแ แตแแแข 3:3 แแ แแแต แฅแ แแแแ แแแ แ แณแ แฅแแ แญแฌแข แแแฐ แตแ แฐแฃแแฐ แแ แแตแฐ แ แตแ แแแต แแ แแตแญ แแแฅแฑแฐ แแ แฃแแฒแฑ แแ แแฆ แแจแจแ แแฑ แแญแจแตแฆ แแจแแแข 3:4 แแญแคแแ แฅแแแ แฅแแญ แแ แ แฎ แ แแญ แจแแ แฅแฅแฒ แฃแแฒแฑ แแแ แญ แแฑ แแญแตแ แแจแแ 3:5 แแแฐแจ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแญแ แแตแแฐ แแแแ แแแแข แแแฅแ แแฅแฅแฒแต แฅแแฅแจแ แ แแฝแแฒแ แแฝแ แ แแฐ แแญแฅแฒ แแฆ แแฅแจแณ แแฅแฅแฒแต แฅแแฅแจแ แ แแฝแแฒแ แแแแธ แฅแ แ
แจแแดแแข แแแแธ แฅแฅแฒแฐ 3:6 แแ แแ
แ แแ แณแ แฅแแแแแข แแแแ แฐแแฅแ แ แแแฐ แณแตแตแต แแ แแฝแ แแคแ แแ แฅแแซ แแญแคแ แแแฑ แญแฅแ แแฝแ แฅแแแฝแแจ แแฅแ แฅแแฅแแจ แแฒ แตแฐแแญ แฅแฅแฒแตแจ แฅแตแ แฅแแ แฅแฅแฒแ แฐแแฅแ แต 3:7 แ แฅแแฐแ แญแฉแ แฅแฅแฒ แแฅแฅแฒแต แ แแฐ แแ แฅแแฐแ แจแแตแ แ แฃแ แแฅแ แแญแแแญ แแตแ แฅแฅแฒแฑ แแญแจแแ แฅแ แ แแฐแข
|
3:1 On the sixth day of the second week we brought to Adam, on the Lord’s orders, all animals, all cattle, all birds, everything that moves about on the earth, and everything that moves about in the water โ in their various kinds and various forms: the animals on the first day; the cattle on the second day; the birds on the third day; everything that moves about on the earth on the fourth day; and the ones that move about in the water on the fifth day. 3:2 Adam named them all, each with its own name. Whatever he called them became their name. 3:3 During these five days Adam was looking at all of these โ male and female among every kind that was on the earth. But he himself was alone; there was no one whom he found for himself who would be for him a helper who was like him. 3:4 Then the Lord said to us: ‘It is not good that the man should be alone. Let us make him a helper who is like him’. 3:5 The Lord our God imposed a sound slumber on him and he fell asleep. Then he took one of his bones for a woman. That rib was the origin of the woman โ from among his bones. He built up the flesh in its place and built the woman. 3:6 Then he awakened Adam from his sleep. When he awoke, he got up on the sixth day. Then he brought (him) to her. He knew her and said to her: ‘This is now bone from my bone and flesh from my flesh. This one will be called my wife, for she was taken from her husband’. 3:7 For this reason a man and a woman are to become one, and for this reason he leaves his father and his mother. He associates with his wife, and they become one flesh.
|
3:8 แ แณแฅแแต แแณแแต แ แณแ แแแฆ แฅแฅแฒแฑ แแ แณแฅแแต แซแแฅแต แ แญแ แฎ แชแซแ แแฑแข แแ แฅแแฐ แแแฑ แฐแแ
แ แตแฅแแ แแแแ แฐแกแ แแแแ แแฐแฃแแต แแแ แแตแต แญแแค แฐแกแ แแแแ แแตแฐ แญแตแถแแข 3:9 แแฅแแตแ
แจ แฐแแธแ แแ แณแ แ แญแฅแ แแแแ แ แแตแญ แแ แฐแแฅแจ แ แฃแฅแแ แแตแฐ แแแฐ แคแถแ แจแ แญแตแแแญ แแญแแแฃแข แแฅแฅแฒแถแ แ แฅแก แ แฐแแแซ แแแแ แฅแแตแ
แจ แแแฑ แฆแ แต แแตแฐ แแแฐ แคแถแแข 3:10 แ แฅแแฐ แแแฑ แฐแฝแแ แตแฅแแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญ แแฅแแฐ แตแแแต แแฅแ แฐแฃแแฐ แแแฐแต แฐแกแ แแแแ แตแแ แญ แแตแฐ แญแตแณ แ แจแ แฐแกแ แแแแ แแณแแต แแ แแณ แแแแ แแ แแฐ แแแฐ แตแแ แญ แแตแฐ แฐแ แแฝแ แแตแ แ
แฑแฐ แขแตแแฅแฅ แแแตแฐ แแ
แฐแต แขแตแฃแฅ แฅแตแจ แ แ แตแแฝแ แแแฐ แแแแ แแ แฐแฃแแตแข 3:11 แแแ แ แแตแต แญแแค แฐแกแแฐ แแแแ แ แจแ แญแแค แฐแกแแต แแณแแซแต แ แญแตแณ แแตแณ แแแแ แแฐแฑแฐ แแแฐ แตแแ แญ แ แฐแ แแฝแ แแญแจแแ แตแแ แฐแแแซ แแแแแข 3:12 แแแบแ แฅแแแฐ แฐแแแซ แแแแ แ แฃแฅแแ แแตแฐ แแแฐ แคแถแ แฅแตแ แ
แตแตแต แญแฅแฒ แแแฐ แตแ แแตแญ แแตแ แแ
แแตแฉแ แแตแดแณ แ
แฑแตแข 3:13 แ แฅแแฐแ แฐแ แญแ แแฅแแฐ แตแแแต แแฐแฃแแต แแแฅแแตแต แแตแแ แแฅแแแฑ แแแแ แตแ แ
แฑแฐ แขแตแแญแ แแแตแฐ แแ
แฐแต แขแตแฃแฅ แฅแตแจ แ แ แญแตแแธแ แฅแแแฑ แแแแ แแฐแฃแแต แแแฅแแตแตแข 3:14 แแแฑ แแ แแฐแแ แแฐแฝแแ แแฅแตแซแคแ แญแแแก แตแ แแแแแข
|
3:8 In the first week Adam and his wife โ the rib โ were created, and in the second week he showed her to him. Therefore, a commandment was given to keep (women) in their defilement seven days for a male (child) and for a female two (units) of seven days. 3:9 After 40 days had come to an end for Adam in the land where he had been created, we brought him into the Garden of Eden to work and keep it. His wife was brought (there) on the eightieth day. After this she entered the Garden of Eden. 3:10 For this reason a commandment was written in the heavenly tablets for the one who gives birth to a child: if she gives birth to a male, she is to remain in her impurity for seven days like the first seven days; then for 33 days she is to remain in the blood of purification. She is not to touch any sacred thing nor to enter the sanctuary until she completes these days for a male. 3:11 As for a female she is to remain in her impurity for two weeks of days like the first two weeks and 66 days in the blood of purification. Their total is 80 days. 3:12 After she had completed these 80 days, we brought her into the Garden of Eden because it is the holiest in the entire earth, and every tree which is planted in it is holy. 3:13 For this reason the law of these days has been ordained for the one who gives birth to a male or a female. She is not to touch any sacred thing nor to enter the sanctuary until the time when those days for a male or a female are completed. 3:14 These are the law and testimony that were written for Israel to keep for all times.
|
3:15 แแ แฑแฃแ แแณแแ แแขแฎแคแแ แแณแ แแแ แ แณแ แแฅแฅแฒแฑ แฐแฅแแฐ แแแฐ แแตแฐ แแแฐ แคแถแ แฅแแ แญแตแแแญ แแจแแ
แฃ แแแแฃแจ แแแฅแแ แแแแ แฅแแ แแแ
แฎ แแขแฎแถ แตแ แแซแตแฐแญแข แแ
แแข 3:16 แแแ แฅแแ แญแตแแแญ แแแฅแฑแฐ แแซแ แแขแซแ แแญ แแขแจแแแญ แแจแแ
แฅ แแแฐ แฅแแ แแแ แแฅแแ แซแแต แแฅแแฅแแตแณ แแซแตแฐแแฅแฅ แแฌแ แแญแ แแ แแซแแฅแญ แตแซแ แแฑ แแแฅแฅแฒแฑ แแซแแฅแญ แแญแตแแแฅแข
|
3:15 During the first week of the first jubilee Adam and his wife spent the seven years in the Garden of Eden working and guarding it. We gave him work and were teaching him (how) to do everything that was appropriate for working (it). 3:16 While he was working (it) he was naked but did not realize (it) nor was he ashamed. He would guard the garden against birds, animals, and cattle. He would gather its fruit and eat (it) and would store its surplus for himself and his wife. He would store what was being kept.
|
3:17 แแแแ แแปแแ แแฐแฅแแฑ แแแต แฅแ แแธแ แ แ
แจ แฐแฅแแฐ แแแฐ แฅแแแแข แแ แซแแฅ แแญแ
แ แ แแกแฉ แแฐแกแ แแฝแ แ แญแ แแตแญ แแแญแ แแ แฅแฅแฒแต แแญแคแ แ แญแ แแตแญ แแฅแฅแฒแต แฅแแตแ แแฌ แแแ แแแตแฐ แแแต แ แแแญแ แฅแแแ แฅแแญ แฅแแ แญแฅแ แขแตแฅแแ แฅแแแแข 3:18 แแตแคแ แฅแแตแ แแฌ แแ
แแแตแฐ แแแต แญแคแแ แฅแแแ แฅแแญ แฅแแแข แแฅแแ แแฌ แแ
แแแฅแจแ แแแต แญแคแแ แขแตแฅแแ แฅแแแ แแขแตแแญแแ แจแ แขแตแแฑแข 3:19 แแญแคแ แ แญแ แแตแญ แแฅแฅแฒแต แ แฎ แแฐ แแตแแแฑ แฅแตแ แซแ แแญ แฅแแแ แฅแแญ แ แ แแแฐ แตแ แแ แญแตแจแแ แ แแญแแฒแญแ แแตแจแแ แจแ แ แแแญแต แแณแ แแฉ แ แแจ แแฅแฉแจแข 3:20 แแญแฅแจแต แฅแฅแฒแต แแ แจแ แ แณแ แแฅแฑ แแซแ แแญ แแแญแ แแ แแญ แแฌแ แแ แแญแข แแแฅแ แต แฅแแแ แแ แแแต 3:21 แแจแฐแแต แแแจแณ แ แแฝแ แ แแต แแแณแแข แแแแ แถ แแ แณแ แแ แแ แแฐแญแ
แ แ แแญแแฒแ แแญแฅแจ แจแ แแซแ แแฅแฑ 3:22 แแแฅแ แแฝแ แ แแต แแ แแ แแแฅแจ แแฑ แแซแ แแจแฐแ แแแจแถแข
|
3:17 When the conclusion of the seven years which he had completed there arrived โ seven years exactly โ in the second month, on the seventeenth, the serpent came and approached the woman. The serpent said to the woman: ‘Is it from all the fruit of the trees in the garden (that) the Lord has commanded you: ยซDo not eat from it?ยป’ 3:18 She said to him: ‘From all the fruit of the tree(s) which are in the garden the Lord told us: ยซEatยป. But from the fruit of the tree which is in the middle of the garden he told us: ยซDo not eat from it and do not touch it so that you may not dieยป’. 3:19 Then the serpent said to the woman: ‘You will not really die because the Lord knows that when you eat from it your eyes will be opened, you will become like gods, and you will know good and evil’. 3:20 The woman saw that the tree was delightful and pleasing to the eye and (that) its fruit was good to eat. So she took some of it and ate (it). 3:21 She first covered her shame with fig leaves and then gave it to Adam. He ate (it), his eyes were opened, and he saw that he was naked. 3:22 He took fig leaves and sewed (them); (thus) he made himself an apron and covered his shame.
|
3:23 แแจแแ แฅแแแ แฅแแญ แแ แญแ แแตแญ แแฐแแแ แแแแแข แแแฅแฅแฒแตแ แฐแแแ แฅแตแ แฐแแแต แแ แ แญแ แแตแญ แแ แแแตแข แแญแคแ 3:24 แ แฅแแ แ แ แแ
แแแแช แแแแญแช แ แแแ แแฒ แแแฐ แแแ แแตแช แแแฃแขแช แแแฅแฑ แญแดแแแชแข 3:25 แแแ แณแแ แญแคแ แฅแตแ แฐแแแจ แแฅแฅแฒแตแจ แแ แแแจ แฅแแแตแฐ แแฅแฑ แแ
แแ แแแฉแจ แจแ แขแตแฅแแ แฅแแแแข แญแแแฐ แตแฉแ แแตแญ แ แฅแแฒแ แจ แ แตแแจ แแ แแจแ แญแฅแแแจ แแฅแแ แ
แฅแตแฐแจ แ แแ แแฝแจ แฅแตแจ แ แ แตแแฅแฅ แแตแฐ แแตแญ แฅแแฐ แฅแแแ แฐแแฃแฅแจ แฅแตแ แแตแญ แ แแฐ แแแตแฐ แแตแญ แตแแฅแฅแข
|
3:23 The Lord cursed the serpent and was angry at it forever. At the woman, too, he was angry because she had listened to the serpent and eaten. He said to her: 3:24 ‘I will indeed multiply your sadness and your pain. Bear children in sadness. Your place of refuge will be with your husband; he will rule over you’. 3:25 Then he said to Adam: ‘Because you listened to your wife and ate from the tree from which I commanded you not to eat, may the ground be cursed on account of you. May it grow thorns and thistles for you. Eat your food in the sweat of your face until you return to the earth from which you were taken. For earth you are and to the earth you will return’.
|
3:26 แแแฅแจ แแ แ แแฃแฐ แแแฅแต แแ แแฆแถแ แแแแแ แฅแแแแฐ แคแถแแข 3:27 แแ แญแฅแฒ แแแต แฅแแ แญแแ
แฅ แฅแแแแฐ แคแถแ แแ แ แแแแ แ แแญ แแฃแ แตแแ แแ
แแ แฐ แแแจ แแฅแ แแฐแแ แแฐ แ แฝแฃแ แแตแ แตแแฃแค แแแญ แ แ แจแฐแ แแแจแถ 3:28 แแ แญแฅแฒ แแแต แฐแแธแ แ แ แตแ แ แซแแฐ แแแฅแแตแณ แแแ แแแ แแแซแแถแฑ แแแญแตแแแต แฅแแแขแฅ แฅแตแ แตแแ แญแตแแแฉ แแแฑ แแตแ แแแฑ แจแแแจ แ แแฐ แแแณแ แ แแฐแข 3:29 แแแแ แฅแแแแฐ แคแถแ แตแ แแฅแ แแแ แแตแฐ แแแฐ แคแถแ แแฐแแญแ แตแ แแฅแ แ แ แแแถแ แแ แ แแฅแจแถแ แแตแฐ แแซแ แแฐแแฅแจ แแแข 3:30 แแแ แณแ แฃแแฒแฑ แแแฆ แญแญแตแ แแแจแถ แฅแแตแ แ แซแแต แแฅแแตแณแข 3:31 แ แฅแแฐแ แฐแ แแ แแตแฐ แฝแแต แแแ แตแแ แฅแ แซแ แแฉ แแตแ แแ แญแญแตแ แแแจแถแ แแขแญแตแจแ แฑ แจแ แ แแแฅ แญแตแจแ แฑแข
|
3:26 He made clothing out of skins for them, clothed them, and dismissed them from the Garden of Eden. 3:27 On that day, as he was leaving the Garden of Eden, he burned incense as a pleasing fragrance โ frankincense, galbanum, stacte, and aromatic spices โ in the early morning when the sun rose at the time when he covered his shame. 3:28 On that day the mouths of all the animals, the cattle, the birds, everything that walks and everything that moves about were made incapable of speaking because all of them used to converse with one another in one language and one tongue. 3:29 He dismissed from the Garden of Eden all the animate beings that were in the Garden of Eden. All animate beings were dispersed โ each by its kind and each by its nature โ into the place(s) which had been created for them. 3:30 But of all the animals and cattle he permitted Adam alone to cover his shame. 3:31 For this reason it has been commanded in the tablets regarding all those who know the judgment of the law that they cover their shame and not uncover themselves as the nations uncover themselves.
|
3:32 แแ แ แ แญแ แแญแ
แซแฅแ แแ
แก แ แณแ แแฅแฅแฒแฑ แฅแแแแฐ แคแถแ แแแฐแฉ แแตแฐ แแตแจ แคแแณ แแตแฐ แแตแจ แแฅแจแถแ 3:33 แแฐแแจ แ แณแ แตแ แฅแฅแฒแฑ แแ 3:34 แแขแฎแ แแตแ แแแต แฅแตแจ แแณแ แขแฎแคแแแข แแฅแแตแ
แจ แแแฑ แ แฅแแซ 3:35 แแแฅแฑแฐ แญแตแแ แซ แแแตแญ แ แจแ แฐแแ
แจ แ แแแฐ แคแถแแข
|
3:32 At the beginning of the fourth month Adam and his wife departed from the Garden of Eden. They lived in the land of Elda, in the land where they were created. 3:33 Adam named his wife Eve. 3:34 They were childless throughout the first jubilee; afterwards he knew her. 3:35 He himself was working the land as he had been taught in the Garden of Eden.
|
4:1 แแ แฃแแต แฑแฃแ แ แซแแฅ แขแฎแคแแ แแแฐแถ แแแจแ แแ แซแฅแ แแแฐแถ แแ แคแแข แแ แแแต แแแฐแณ แแ แแ แแแฑแข 4:2 แแ แแณแแ แแขแฎแคแแ แฃแแต แแฐแ แแจแ แแแฐ แ แณแตแ แขแฎแคแแ แ แฑแฃแ แแณแ แ แฃแแต แแแต แ แฑแฃแแ แแ แแธแแ แตแ แแแแคแแข 4:3 แแแฐแ แก แ แแณแ แก แแธแญแ แก แฐแ แก แฅแแตแญ แก แแตแฐ แก แฐแแญ แก แฅแแ แก แญแ แช แก แ แ แแฐ แก แแฐแแตแ แข 4:4 แแแแ แก แฅแแแ แฅแแญ แก แแแจแ แก แ แฅแแฐ แก แ แคแ แก แ แฅแแฐ แก แแแฐแ แก แแแฅแจ แก แแฑ แก แแ
แก แฒแ แก แแตแญ แก แ แฅแแฐ แก แฐแ แก แฅแแแ แก แแจแแ แก แ แฒแ แก แแตแญ แข
|
4:1 In the third week in the second jubilee [years 64-70], she gave birth to Cain; in the fourth [71-77] she gave birth to Abel; and in the fifth [78-84] she gave birth to his daughter Awan. 4:2 During the first (week) of the third jubilee [99-105] Cain killed Abel because we had accepted his sacrifice from him but from Cain we had not accepted (one). 4:3 When he killed him in a field, his blood cried out from the ground to heaven โ crying because he had been killed. 4:4 The Lord blamed Cain regarding Abel because he had killed him. While he allowed him a length (of time) on the earth because of his brother’s blood, he cursed him upon the earth.
|
4:5 แ แฅแแฐ แก แแแฑ แก แฐแฝแแ แก แแตแฐ แก แฝแณแฐ แก แฐแแญ แก แญแแ แก แแญแแฅแฅ แก แซแแฆ แก แ แฅแจแญ แกแก แแญแคแ แก แตแแ แก แฅแ แก แญแฅแฉ แก แญแฉแ แก แแฐแฅแฅ แก แแญแฅแจ แก แแขแ แแจ แก แญแฉแ แก แญแแ แก แจแแ แข 4:6 แ แฅแแฐแ แก แแแ แก แแจแตแ แก แแบแ แ แก แ
แตแ แก แฅแแแ แฅแแญ แก แ แแณแญแ แก แแ แก แแขแ แฐ แก แแญแจแแ แก แแตแฐ แก แฐแแญ แก แแแตแญ แก แแแ แฅแญแแ แก แแแ แฝแแแต แก แแแ แแ แข
|
4:5 For this reason it has been written on the heavenly tablets: ‘Cursed is the person who beats his companion maliciously’. All who saw (it) said: ‘Let him be (cursed). And let the man who has seen but has not told be cursed like him’. 4:6 For this reason we report, when we come before the Lord our God, all the sins which take place in heaven and on earth โ what (happens) in the light, in the darkness, or in any place.
|
4:7 แแแแ แก แ แณแ แก แแฅแฅแฒแฑ แฅแแ แก แญแณแแ แก แ แฅแแฐ แก แ แคแ แก แ แญแฃแแฐ แก แฑแฃแ แก แแแต แข แแ แซแฅแ แก แแแต แก แแฑแฃแ แก แแแต แก แฐแแฅแ แข แแ แฅแแซ แก แณแแ แก แแฅแฅแฒแฑ แก แแแแฐแต แก แแฑ แก แแแฐ แก แแฐแแฎ แก แตแ แก แดแต แก แฅแตแ แก แญแค แก แ แแฅแ แก แแ แก แฅแแแ แฅแแญ แก แแญแ แก แแตแฐ แก แแตแญ แก แซแแ แก แ
แจแแฐ แก แ แคแ แก แฅแตแ แก แแฐแ แก แแจแ แข 4:8 แ แฑแฃแ แก แณแตแต แก แแแณ แก แแ แแซ แก แแแฑ แข 4:9 แแแฅแ แก แแจแ แก แแ แแ แก แฅแ
แฑ แก แแฑ แก แฅแฅแฒแฐ แก แแแแฐแต แก แแฑ แก แกแแ
แ แก แ แแธแ แก แซแฅแ แก แขแฎแคแแ แข แแ แ แแฑ แก แแแต แก แแฑแฃแ แก แแณแ แก แแแต แก แขแฎแคแแ แก แฐแแแน แก แ แฅแซแต แก แแตแฐ แก แแตแญ แก แแแแธ แก แแจแ แก แแแจ แก แแฐแแซ แก แตแ แก แ แตแ แก แแแฑ แก แกแแ
แข 4:10 แแ แณแ แก แ แฅแแซ แก แแแ แก แฅแฅแฒแฑ แก แแแแฐแต แก แแฒ แก แฐแตแแฐ แก แฐแแ แข 4:11 แแ แฑแฃแ แก แแแต แก แแแแต แก แขแฎแคแแ แก แแ แ แก แดแต แก แแ แแซ แก แฅแ
แฑ แก แแฑ แก แฅแฅแฒแฐ แกแก แแ แซแฅแ แก แแฑ แก แแแฐแต แก แแฑ แก แแแตแ แก 4:12 แแฅแฑ แก แแณแ แก แธแแ แก แตแ แก แฅแแแ แฅแแญ แก แ แฒแ แก แแตแญ แข 4:13 แแ แณแฅแ แก แขแฎแคแแ แก แ แฑแฃแ แก แฃแแต แก แแฅแ แก แกแแต แก แแ แแ แก แฅแ
แถ แก แแฑ แก แฅแฅแฒแฐ แก แแแแฐแต แก แแฑ แก แแแฐ แก แ แฃแแต แก แแแต แก แแแแต แก แฑแฃแ แก แแฐแแฎ แก แตแ แก แแญ แแ แข 4:14 แแ แแธแ แก แณแแ แก แขแฎแคแแ แก แแฅแ แก แแฑ แก แแญแแ แก แฅแฅแฒแฐ แก แแ แแแตแ แก แฅแ
แถ แก แแฑ แก แฅแฅแฒแฐ แก แแแแฐแต แก แแฑ แก แแแฐ แก แ แณแตแ แก แขแฎแคแแ แก แ แฑแฃแ แก แแณแ แก แ แฃแแต แก แแแต แก แ แฑแฃแแ แก แแ แก แแธแแ แก แตแ แก แแณแแกแ แข
|
4:7 Adam and his wife spent four weeks of years mourning for Abel. Then in the fourth year of the fifth week [130] they became happy. Adam again knew his wife, and she gave birth to a son for him. He named him Seth because he said: ‘The Lord has raised up for us another offspring on the earth in place of Abel’ (for Cain had killed him). 4:8 In the sixth week [134-40] he became the father of his daughter Azura. 4:9 Cain married his sister Awan, and at the end of the fourth jubilee [148-96] she gave birth to Enoch for him. In the first year of the first week of the fifth jubilee [197] houses were built on the earth. Then Cain built a city and named it after his son Enoch. 4:10 Adam knew his wife Eve, and she gave birth to nine more children. 4:11 In the fifth week of the fifth jubilee [225-31] Seth married his sister Azura, and in its fourth (year) [228] she gave birth to Enosh for him. 4:12 He was the first one to call on the Lord’s name on the earth. 4:13 In the seventh jubilee, in the third week [309-15] Enosh married his sister Noam. She gave birth to a son for him in the third year of the fifth week [325], and he named him Kenan. 4:14 At the end of the eighth jubilee [344-92] Kenan married his sister Mualelit. She gave birth to a son for him in the ninth jubilee, in the first week โ in the third year of this week [395] โ and he named him Malalael.
|
4:15 แแ แซแแฅ แฑแฃแ แแแฅแญ แขแฎแคแแ แแฅแ แแฑ แแแแคแ แฅแฅแฒแฐ แฒแแ แแแฐ แ แซแญแคแ แแแฐ แฅแ
แฐ แ แกแ แแฑ แฅแฅแฒแฐแข แแแแฐแต แแฑ แแแฐ แ แฑแฃแ แฃแแต แ แณแตแต แแแฑ แแธแแ แตแ แซแฌแตแ แฅแตแ แ แแแแแ แแจแฑ แแแฅแญแฐ แฅแแแ แฅแแญ แแตแฐ แแตแญ แฅแ แฐแฐแแฉ แตแแแ แจแ แญแแแญแแ แแฐแแ แฅแแ แฅแแแซแ แแญแแฅแฉ แแตแ แแญแตแ แ แฒแ แแตแญแข 4:16 แแ แแฅแญ แแ แแฑ แขแฎแคแแ แแฅแ แแฑ แซแฌแต แฅแฅแฒแฐ แแตแ แฃแจแจ แแแฐ แซแฑแฅแซแ แแแฐ แฅแ
แฐ แ แกแ แแฑ แฅแฅแฒแฐ แ แฑแฃแ แซแฅแ แแขแฎแคแแ แแแฑแข แแแแฐแต แแฑ แแแฐ แ แฑแฃแ แแแต แ แซแฅแ แแแต แแขแฎแคแแ แแธแแ แตแ แแแญแข 4:17 แแฅแฑ แแณแ แฐแแ
แจ แแฝแแ แแตแแ
แญแฐ แแฅแ แ แฅแแฅแแ แฅแแแซแ แฅแแฅแ แฐแแแฑ แฒแ แแตแญแข แแแธแแ แฐแ แแจ แฐแแญ แ แจแ แฅแจแแฐ แ แแซแแแ แแตแฐ แแฝแแแข แจแ แซแฅแแฉ แฅแแ แฅแแแซแ แแ แแแณแต แ แจแ แฅแญแแณแฒแแ แแ แแญแแแข 4:18 แแฅแฑ แแณแ แธแแ แฅแแ แแ แตแแ แแฐแแ แฅแแ แฅแแแซแ แแตแฐ แตแแแฐ แแตแญ แแฑแฃแแแ แแขแฎแคแแแณแต แแแจ แแแแแ แแแณแต แ แญแตแ แแ แแซแแฐ แ แญแ แแฐแแ แณแฐ แแแณแต แแแจ แ แจแ แ แญแณแแแ 4:19 แแแฎแ แแแญแจแแ แญแฅแจ แ แซแฅแจ แแแ แแจแ แญแจแแ แฒแ แฐแแ แฅแแ แฅแแแซแ แ แตแแแถแ แฅแตแจ แ แ แแแฐ แฐแญแ แตแ แญแฅแจ แแ แฅแแจแข แแธแแ แตแแ แแ แแ แฎ แฒแ แแตแญ แแแ แตแ แฐแแ แฅแแ แฅแแแซแ แแแตแแแถแแข
|
4:15 During the second week of the tenth jubilee [449-55] Malalael married Dinah, the daughter of Barakiel, the daughter of his father’s brother. She gave birth to a son for him in the third week, in its sixth year [461]. He named him Jared because during his lifetime the angels of the Lord who were called Watchers descended to earth to teach mankind and to do what is just and upright upon the earth. 4:16 In the eleventh jubilee [491-539] Jared took a wife for himself, and her name was Barakah, the daughter of Rasu’eyal, the daughter of his father’s brother, in the fourth week of this jubilee [512-18]. She gave birth to a son for him during the fifth week, in the fourth year, of the jubilee [522], and he named him Enoch. 4:17 He was the first of mankind who were born on the earth who learned (the art of) writing, instruction, and wisdom and who wrote down in a book the signs of the sky in accord with the fixed pattern of their months so that mankind would know the seasons of the years according to the fixed patterns of each of their months. 4:18 He was the first to write a testimony. He testified to mankind in the generations of the earth: The weeks of the jubilees he related, and made known the days of the years; the months he arranged, and related the sabbaths of the years, as we had told him. 4:19 While he slept he saw in a vision what has happened and what will occur โ how things will happen for mankind during their history until the day of judgment. He saw everything and understood. He wrote a testimony for himself and placed it upon the earth against all mankind and for their history.
|
4:20 แแ แแ แญแฑ แแญแแคแฑ แขแฎแ แคแแ แ แณแฅแ แฑแฃแแ แแฑ แแฅแ แแฑ แฅแฅแขแฐ แแตแ แฅแตแ แแแฐ แณแแคแ แแแฐ แฅแ
แฐ แ แกแ แแฑ แฅแฅแฒแฐแข แแ แณแตแต แแแต แแฑแฃแแ แแ แแแฐแต แแฑ แแแฐ แแธแแ แตแ แแฑแณแแข
|
4:20 During the twelfth jubilee, in its seventh week [582-88] he took a wife for himself. Her name was Edni, the daughter of Daniel, the daughter of his father’s brother. In the sixth year of this week [587] she gave birth to a son for him, and he named him Methuselah.
|
4:21 แแแ แฅแแจ แแตแ แแแฅแญแฐ แ แแแญ แตแตแตแฐ แแขแฎแคแแแณแต แแแณแฐแข แแ แญแ แญแ แตแ แแแตแฐ แแตแญ แแแ แฐแแซแต แตแแฃแ แแแแญ แแธแแ แตแ 4:22 แแ แตแแ แแตแแแ แแฅแ แ แ แฑ แแตแ แ แแแฐ แฐแฅแฅแข แฅแตแ แ แแ แฅแ แญแฐแแฉ แจแ แญแญแฐแฑ แแตแ แ แแแฐ แแตแญ แแ แตแแ แแแญ แแแ แตแแ
|
4:21 He was, moreover, with God’s angels for six jubilees of years. They showed him everything on earth and in the heavens โ the dominion of the sun โ and he wrote down everything. 4:22 He testified to the Watchers who had sinned with the daughters of men because these had begun to mix with earthly women so that they became defiled. Enoch testified against all of them.
|
4:23 แแฐแแฅแ แฅแแฅแจแ แฐแแ แฅแแ แฅแแแซแ แแแฐแตแแ แแตแฐ แแแฐ แคแถแ แแแ แญ แแแญแฅแญแข แแแ แแฅแฑ แ แ
แจ แญแฝแแ แฐแญแ แแตแแ แแแ แแตแ แฅแจแฎแ แแฐแแ แฅแแ แฅแแแซแแข 4:24 แแ แฅแแฒแ แ แขแแฝแ แแจ แ แญแ
แฒแ แตแ แแตแจ แคแถแ แฅแตแ แ
แจ แฐแแ
แ แแฅแฑ แแตแฅแแญแต แแจแ แซแตแแ แแแ แตแ แฐแแ แฐแฅแฅ แจแ แญแแแญ แตแ แแฅแจ แตแแแต แฅแตแจ แ แ แแแฐ แฐแญแ 4:25 แแแฅแฑ แแ แ แแฃแ แแดแฐ แแ
แฐแต แแญแฐแ แ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แ แฐแฅแจ แแตแญแข 4:26 แฅแตแ แ แญแฃแแฑ แแซแ แ แฒแ แแตแญ แแฅแแแ แฅแแญ แแแฐ แคแถแ แแฐแฅแจ แฝแฃแ แแแฐแฅแญ แแแแจ แ แแฐ แแตแดแฑ แฐแฅแจ แฒแ แฎแ แแฐแฅแจ แฝแฎแ แญแตแแฐแต แ แแฅแจแต แแณแต แแ
แณแด แแตแญ แ แฅแแฐแ แตแตแแฐแต แแตแญ แฅแแตแ แ แ แณ แแฅแแญแตแณ แ แตแแแฐ แแแแข
|
4:23 He was taken from human society, and we led him into the Garden of Eden for (his) greatness and honor. Now he is there writing down the judgment and condemnation of the world and all the wickedness of mankind. 4:24 Because of him the flood water did not come on any of the land of Eden because he was placed there as a sign and to testify against all people in order to tell all the deeds of history until the day of judgment. 4:25 He burned the evening incense of the sanctuary which is acceptable before the Lord on the mountain of incense. 4:26 For there are four places on earth that belong to the Lord: the Garden of Eden, the mountain of the east, this mountain on which you are today โ Mt. Sinai โ and Mt. Zion (which) will be sanctified in the new creation for the sanctification of the earth. For this reason the earth will be sanctified from all its sins and from its uncleanness into the history of eternity.
|
4:27 แแ แขแฎแคแแ แแแฅแฑ แแฅแญ แแซแฅแ แขแฎแคแแ แแฅแ แแฑแณแ แฅแตแแ แฅแฅแฒแถ แแแฐ แฅแแซแคแ แแแฐ แฅแ
แฐ แ แกแ แฅแฅแฒแฐ แแฑ แ แฑแฃแ แฃแแต แ แแแต แ แแฑ แแแฅแฑ แแแต แแแแฐ แแแฐ แแธแแ แตแ แแแญ 4:28 แแ แแฅแญ แแแแต แขแฎแคแแ แ แฑแฃแ แฃแแต แแฅแ แแแญ แฅแฅแฒแฐ แแตแ แคแฐแแต แแแฐ แ แซแญแคแ แแแฐ แฅแ
แฐ แ แกแ แแฑ แฅแฅแฒแฐ แแ แ แฑแฃแ แแแฐแต แแฑ แแแฐ แแธแแ แตแ แแ
แฅแแ แญแฅแ แแญแแแแ แฅแแแแแจ แแฅแแตแ แแฅแญแจ แแฅแแตแญ แฅแแฐ แจแแ แฅแแแ แฅแแญแข
|
4:27 During the jubilee โ that is, the fourteenth jubilee โ Methuselah married Edna, the daughter of Ezrael, the daughter of his father’s brother, in the third week in the first year of that week [652]. He became the father of a son whom he named Lamech. 4:28 In the fifteenth jubilee, in the third week [701-707], Lamech married a woman whose name was Betanosh, the daughter of Barakiel, the daughter of his father’s brother. During this week she gave birth to a son for him, and he named him Noah, explaining: ‘(He is one) who will give me consolation from my sadness, from all my work, and from the earth which the Lord cursed’.
|
4:29 แแ แแปแแ แแแฅแญ แแณแตแ แขแฎแคแแ แ แฑแฃแ แณแฅแ แ แณแตแต แแแฑ แแฑ แแฐ แ แณแ แแแ แญแ แตแแ แฐแแ แแตแฐ แแตแจ แแฅแจแฑแข แแแฅแฑ แแ
แตแ แฐแแฅแจ แแตแฐ แแตแญแข 4:30 แแฐแฅแ แแแฐ แ แแธแธ แฅแแแ แญแฑ แแฅแต แแ แฅแตแ แแ แญแฑ แแฅแต แแแต แ แแฒ แแแฐ แแตแฐ แตแแ แฐแแซแตแข แ แฅแแฐ แแแฑ แฐแฝแแ แ แฅแแฐ แแ
แ แฅแแฎ แฅแตแ แ แแแฐ แตแ แแ แฅแแแ แตแแแฑแข แ แฅแแฐแ แขแแธแ แแแณแฐ แแฒ แแแต แฅแตแ แฃแฒ แแฐ
|
4:29 At the end of the nineteenth jubilee, during the seventh week โ in its sixth year [930] โ Adam died. All his children buried him in the land where he had been created. He was the first to be buried in the ground. 4:30 He lacked 70 years from 1000 years because 1000 years are one day in the testimony of heaven. For this reason it was written regarding the tree of knowledge: ‘On the day that you eat from it you will die’. Therefore he did not complete the years of this day because he died during it.
|
4:31 แ แฐแแปแแฑ แแแแฑ แขแฎแคแแ แฐแแตแ แแจแ แฅแแตแ
แฌแ แ แ แแฑ แแ แแแตแ แคแฑ แแแแ แแแฐ แ แแฅแจแ แคแฑ แแฐแแตแ แ แฅแ แแแข แฅแตแ แ แฅแฅแ แแฐแ แแ แคแ แแ แฅแฅแ แฐแแตแ แ แตแแ แฝแตแ
แข 4:32 แ แฅแแฐแ แฐแ แญแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญ แ แแแญ แแแฐแ แฅแฅแฒ แขแพ แฆแฑ แญแตแแตแ แ แจแ แ แแฐแ แจแแ แญแแ แฉ แแฑแข
|
4:31 At the conclusion of this jubilee Cain was killed one year after him. His house fell on him, and he died inside his house. He was killed by its stones for with a stone he had killed Abel and, by a just punishment, he was killed with a stone. 4:32 For this reason it has been ordained on the heavenly tablets: ‘By the instrument with which a man kills his fellow he is to be killed. As he wounded him so are they to do to him’.
|
4:33 แแ แแฅแซ แแแแต แขแฎแคแแ แแฅแ แแฑ แแ
แฅแฅแฒแฐ แแตแ แแแแซ แแแฐ แซแชแคแ แแแฐ แฅแ
แฑ แแฑ แฅแฅแฒแฐแข แ แแณแ แแแต แ แฑแฃแ แแแต แแ แฃแแต แแแฑ แแแฐแต แแฑ แดแแแข แแ แแแต แแแฑ แแแฐแต แแฑ แซแแแข แแ แแแต แแณแ แ แฑแฃแ แณแตแต แแแฐแต แแฑ แซแแตแแข
|
4:33 In the twenty-fifth jubilee Noah married a woman whose name was Emzara, the daughter of Rakiel, the daughter of his father’s brother โ during the first year in the fifth week [1205]. In its third year [1207] she gave birth to Shem for him; in its fifth year [1209] she gave birth to Ham for him; and in the first year during the sixth week [1212] she gave birth to Japheth for him.
|
5:1 แแฎแ แ แ แแ แ แฐแแ แฅแแ แฅแแแซแ แญแฅแแ แฒแ แแธ แตแ แแตแญ แแ แแแต แฐแแแณ แแแข แแญแฅแญแแ แแแฅแญแฐ แฅแแแ แฅแแญ แ แ แแฒ แแขแฎแคแแ แแแฑ แฅแตแ แ แแซแต แแญแขแญ แฅแแแฑ แแแฅแฅแแ แแถแ แแ แ แแตแตแซ แฅแแตแแ แฅแ แแจแฉ แแแแณ แแ แแแฐ แแฅแแแฑ แจแแญแตแข
|
5:1 When mankind began to multiply on the surface of the entire earth and daughters were born to them, the angels of the Lord โ in a certain (year) of this jubilee โ saw that they were beautiful to look at. So they married of them whomever they chose. They gave birth to children for them and they were giants.
|
5:2 แแแ
แแต แแแ แฒแ แแตแญ แแตแ แแฅแ แ แแฐแแต แแแณ แฅแแฐแฅแฅ แฅแตแจ แฅแแตแณ แแฅแตแจ แ แซแแต แแฅแตแจ แ แแแ แแฅแตแจ แตแ แแซแแถแฑ แแตแฐ แแตแญ แตแแ แ แแฐแ แแแถแ แแฅแญแแถแแข แแ แแ แญแตแฃแแ แ แ แญแแฒแแ แแแแ แแ
แแต แฒแ แแตแญ แแตแ แ
แแ แ แฅแแฎ แแตแแ แฅแแ แฅแแแซแ แจแแ แฅแตแญ แตแ แแแแแข
|
5:2 Wickedness increased on the earth. All animate beings corrupted their way โ (everyone of them) from people to cattle, animals, birds, and everything that moves about on the ground. All of them corrupted their way and their prescribed course. They began to devour one another, and wickedness increased on the earth. Every thought of all mankind’s knowledge was evil like this all the time.
|
5:3 แแญแฅแซ แฅแแแ แฅแแญ แแแตแญ แแแ แแฐแแต แแ แแฐแแต แตแ แแฅแ แฅแญแแณ แแ แฅแจแฉ แตแแ แ
แตแ แ แแญแแฒแ แฉแ แแแ แแตแฐ แแตแญแข 5:4 แแญแค แญแฐแแตแถ แแฐแฅแฅ แแตแ แแฅแ แแแแแแฐ แแธ แแตแญ แแแ แจแข 5:5 แแแ
แฃแแฒแฑ แจแจแ แแแฐ แ แ
แตแ แ แแญแแฒแแข
|
5:3 The Lord saw that the earth was corrupt, (that) all animate beings had corrupted their prescribed course, and (that) all of them โ everyone that was on the earth โ had acted wickedly before his eyes. 5:4 He said that he would obliterate people and all animate beings that were on the surface of the earth which he had created. 5:5 He was pleased with Noah alone.
|
5:6 แแฒแ แแแฅแญแฒแ แฅแ แแแ แแตแฐ แแตแญ แฐแแ แแตแแฐ แญแ แญแแ แฅแแตแ แฅแแฃแแแข แแญแคแแ แจแ แแฅแตแฎแ แแตแฐ แแแแ
แฒแ แแแตแญแข แแแ แฅแแแฑ แฅแฑแซแ แแฅแจแแ แแฅแแตแแแข 5:7 แแฒแ แแแถแ แแ
แ แแ แฅแแ
แตแ แแน แจแ แญแแแแ แ แฐแญแ แแซแฐแตแแ แฅแแณแแฐ แฐแแญ 5:8 แแญแค แขแญแแฅแญ แแแแตแจ แฒแ แฐแฅแฅ แแแแ แฅแตแ แฅแแแฑ แฅแ แแญแฉแ แแแแแแ แแฅแต แแแฅแซ แแแตแข 5:9 แแแแ แฐแญแ แแฅแจแแ แจแ แญแ
แตแ แ แแฑ แขแพแแข แแแ แ แญแ
แตแ แแแฑ แแแฐ แฅแตแจ แแตแ แตแแ แแตแฐ แฐแญแ แแฐแฐแแฐแฑ แฅแแ แแตแญ 5:10 แแ แ แแแแฐ แญแแฝแฉ แแฅแแตแ
แจแ แฐแ แตแฉ แแตแฐ แแแแ
แฒแ แแแตแญ แฅแตแจ แแแฐ แฐแญแ แแฃแญ แแจแแ แตแแ แฒแ แตแแ แฅแ แ แแฐแ แแแแแ แแแแฃแชแแ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญแข 5:11 แแฐแแฐแฐ แตแ แฅแแซแแ แแขแฐแญแ แ แแฑ แฅแแแแ แแขแฐแแ แ แตแ แฅแจแฎแ 5:12 แแแฅแจ แแตแ แแฅแฉ แแฅแจแฐ แแณแฐ แแปแตแ
แฐ แจแ แขแจแ แฅแฑ แ แตแ แแฅแจแถแ แฅแตแจ แแแแแข แแญแธแตแ
แตแ แ แ แตแแแฑ แตแ แแแแ
|
5:6 Against his angels whom he had sent to the earth he was angry enough to uproot them from all their (positions of) authority. He told us to tie them up in the depths of the earth; now they are tied within them and are alone. 5:7 Regarding their children there went out from his presence an order to strike them with the sword and to remove them from beneath the sky. 5:8 He said: ‘My spirit will not remain on people forever for they are flesh. Their lifespan is to be 120 years’. 5:9 He sent his sword among them so that they would kill one another. They began to kill each other until all of them fell by the sword and were obliterated from the earth. 5:10 Now their fathers were watching, but afterwards they were tied up in the depths of the earth until the great day of judgment when there will be condemnation on all who have corrupted their ways and their actions before the Lord. 5:11 He obliterated all from their places; there remained no one of them whom he did not judge for all their wickedness. 5:12 He made a new and righteous nature for all his creatures so that they would not sin with their whole nature until eternity. Everyone will be righteous โ each according to his kind โ for all time.
|
5:13 แแตแแ แตแแ แฐแ แญแ แแฐแฝแแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญ แแ แแฆ แแแแข แแตแแ แฅแ แญแตแแฐแ แฅแแแแถแ แ แฅแแฐ แฐแ แญแแต แแ แจแ แญแแฉ แฃแฒแข แแแฅแ แขแแฉ แฃแฒ แฐแฝแแ แตแแ แแตแ แแฅแจแต แแแตแ แตแแแต 5:14 แแ แแฆ แแแฐแ แแ แฐแแญ แแแ แแตแญ แแแตแฐ แฅแญแแ แแแตแฐ แฝแแแต แแ แฒแฆแ แแแตแฐ แแแญแข แแแตแฐ แแฝแแ แแตแ แตแแแแ แฅแฉแ แแฝแแ แแแฉแฝ 5:15 แ แฅแแฐ แตแ แแแขแญ แ แจแ แแ แฉ แแแแกแตแ แ แจแ แแฅแฑ แแแ แ แแฑ แ แจแ แแแฑ แญแดแแแข 5:16 แแขแฎแ แแฅแฑ แแญแแฅแฅ แแธ แแขแฎแ แแฅแฑ แแญแแฅแฅ แแแซแ แฅแ แญแค แญแแ แญ แตแแ แแ แ แแฑ แแ แแฑ แฅแ แแแ แตแ แแแตแฐ แแตแญ แขแญแแฅแฅ แแธ แแขแญแตแแ แ แฅแแแ แฅแตแ แแฐแแ แฝแตแ
แแฅแฑแข
|
5:13 The judgment of them all has been ordained and written on the heavenly tablets; there is no injustice. (As for) all who transgress from their way in which it was ordained for them to go โ if they do not go in it, judgment has been written down for each creature and for each kind. 5:14 There is nothing which is in heaven or on the earth, in the light, the darkness, Sheol, the deep, or in the dark place โ all their judgments have been ordained, written, and inscribed. 5:15 He will exercise judgment regarding each person โ the great one in accord with his greatness and the small one in accord with his smallness โ each one in accord with his way. 5:16 He is not one who shows favoritism nor one who takes a bribe, if he says he will execute judgment against each person. If a person gave everything on earth he would not show favoritism nor would he accept (it) from him because he is the righteous judge.
|
5:17 แแฒแ แฐแแ แฅแตแซแคแ แฐแฝแแ แแฐแ แญแ แฅแ แฐแแญแก แแคแ แ แฝแตแ
แจแแตแ แตแ แ แ แณแแ แแญแฐแช แตแ แแขแ แถแ 5:18 แฐแฝแแ แแฐแ แญแ แญแตแแแญ แแตแ แฅแ แญแตแแจแก แฅแแตแ แแแฎแแข แแแจ แแแแต 5:19 แแฒแ แตแแ แฅแ แ แแฐแ แแแแแ แแแญแฎแ แฅแแ
แตแ แ แญแ
แขแฐแแฅแ แแพแ แแฅแแ แ แแแ
แฃแแฒแฑ แฅแตแ แฐแแฅแ แแฑ แแน แ แฅแแฐ แแแฑ แฅแ แ แตแแแ แฅแแ แแจ แ แญแ
แ แฅแแฒแ แ แฅแตแ แปแตแ
แต แญแฅแฒ แแก แ แตแ แแแแแข แ แจแ แฅแแ แ แฅแแฒแ แ แแขแฐแแฐแ แฅแแตแ แแฅแฉแ แแฑแข
|
5:17 Regarding the Israelites it has been written and ordained: ‘If they turn to him in the right way, he will forgive all their wickedness and will pardon all their sins’. 5:18 It has been written and ordained that he will have mercy on all who turn from all their errors once each year. 5:19 To all who corrupted their ways and their plan(s) before the flood no favor was shown except to Noah alone because favor was shown to him for the sake of his children whom he saved from the flood waters for his sake because his mind was righteous in all his ways, as it had been commanded concerning him. He did not transgress from anything that had been ordained for him.
|
5:20 แแญแค แฅแแแ แฅแแญ แญแฐแแตแต แตแ แแฒแ แจแฅแต แฅแแฐแฅแฅ แฅแตแจ แฅแแตแณ แฅแตแจ แ แซแแต แแฅแตแจ แ แแแ แแฅแตแจ แแญแตแแแต แฒแ แแตแญแข 5:21 แแ แแ แแแ
แญแแ แญ แแฑ แณแฆแฐ แจแ แซแตแ
แ แฅแแ แแจ แ แญแ
แข 5:22 แแแฅแจ แแ
แณแฆแฐ แ แตแ แ แจแ แ แแ แ แญแแคแฑ แขแฎแคแแ แแแณแต แ แแแต แฑแฃแ แ แแแต แแแฑแข 5:23 แแฆแ แ แณแตแต แแฑ แ แซแแฅ แแญแ
แ แ แญแ แแซแแฅ แแญแ
แฅแตแจ แ แ แแกแฉ แแฐแฑแฑ แฆแ แแฅแฑ แแตแ แแ แฃแฅแ แแฑ แแตแฐ แณแฆแตแข แแแธแ แฅแแแ แฅแแญ แฅแแฐ แ แแฃแ แ แแกแฉ แแฐแกแ แแดแตแข
|
5:20 The Lord said that he would obliterate everything on the land โ from people to cattle, animals, birds, and whatever moves about on the ground. 5:21 He ordered Noah to make himself an ark in order to save himself from the flood waters. 5:22 Noah made an ark in every respect as he had ordered him during the twenty-seventh jubilee of years, in the fifth week, during its fifth year [1307]. 5:23 He entered (it) during its sixth (year) [1308], in the second month โ on the first of the second month until the sixteenth. He and all that we brought to him entered the ark. The Lord closed it from outside on the seventeenth in the evening.
|
5:24 แแ แญแแ แฅแแแ แฅแแญ แฐแฅแแฐ แแแ แแฃแแฐ แฐแแญ แแ แแ แ แแ
แแฐ แแแญ แแขแญ แ แฐแฅแ แ แแ แ แแแแข 5:25 แแ แแ แแแ แแฃแแต แซแแญแฑ แแจ แฅแแฐแแญ แ แญแฅแ แแแแ แแ แญแฅแ แแซแแจแข แแ แแ
แแฐ แแแญแ แซแแญแ แแซแฐ แฅแตแจ แถแ แแแ แฉแ แแแ แแจ 5:26 แแแ
แ
แแซแต แฒแ แแตแญ แแ แญแฐ แแแแตแฐ แ แฅแแต แฐแแแ แแซแต แฒแ แตแ แฐแฅแญ แแแ
แแฐแแแแต แณแฆแต แฅแแฒแ แแตแญ แแณแแถแฑ แฒแ แแธ แแซแตแข 5:27 แแแ แแซแตแข 5:27 แแแ แแซแต แญแแแ แฒแ แแธ แแตแญ แแแตแฐ แ แแซแ แแฅแฐ แแแแณ แแแฐ 5:28 แแแจแต แณแฆแต แแ แแจแแต แฒแ แญแฅแฐ แแฃแญ แ แแฑ แฅแแ แตแฃแญ แ แซแซแตแข 5:29 แแ แแญแ
แซแฅแ แฐแแธแ แ แแ
แแฐ แแแญ แแขแญ แแแแ แแฃแแฐ แฐแแญแ แฐแฅแ
แแข แแ แ แญแ แแญแ
แณแฅแ แฐแญแ
แ แตแ แ แแ แแแแ
แฐ แแตแญ แแ แแ แแซแต แญแจแต แแตแฐ แแแญ แณแแฒแตแข 5:30 แแ แ แญแ แแญแ
แแฅแญ แ แตแฐแญแ แจ แ แญแฅแตแฐ แ แตแฃแญแข แแ แ แญแ แแแญแ
แแณแ แ แตแฐแญแ แจแต แแตแญ 5:31 แแแธแ แแซแต แฅแแแแแฐ แแตแญแข แ แฑแฃแ แแแต แ แณแฅแ แแแฑ แแฑ แแ แ แแกแฉ แแฐแกแ แแแต แแซแแฅ แแญแ
แจแฅแฐแต แแตแญแข 5:32 แแ แ แแฅแซ แแฐแกแ แแฑ แ แญแแ แแณแฆแต แแแแ แฅแแแตแดแณ แ แซแแฐ แแ แแแ แแแญแตแแแต
|
5:24 The Lord opened the seven floodgates of heaven and the openings of the sources of the great deep โ there being seven openings in number. 5:25 The floodgates began to send water down from the sky for 40 days and 40 nights, while the sources of the deep brought waters up until the whole earth was full of water. 5:26 The waters increased on the earth; the waters rose 15 cubits above every high mountain. The ark rose above the earth and moved about on the surface of the waters. 5:27 The waters remained standing on the surface of the earth for five months โ 150 days. 5:28 Then the ark came to rest on the summit of Lubar, one of the mountains of Ararat. 5:29 During the fourth month the sources of the great deep were closed, and the floodgates of heaven were held back. On the first of the seventh month all the sources of the earth’s deep places were opened, and the waters started to go down into the deep below. 5:30 On the first of the tenth month the summits of the mountains became visible, and on the first of the first month the earth became visible. 5:31 The waters dried up from above the earth in the fifth week, in its seventh year [1309]. On the seventeenth day of the second month the earth was dry. 5:32 On its twenty-seventh (day) he opened the ark and sent from it the animals, birds, and whatever moves about.
|
6:1 แแ แ แ แญแ แแแญแ
แฃแแต แแ
แฅ แฅแแ แณแฆแตแข แแแแธ แแฅแแ แแตแฐ แแแฑ แฐแฅแญ 6:2 แแ แตแฐแญแ แจ แฒแ แแตแญ แแแฅแ แแแตแ แ แ แแ แตแฐแตแจแจ แ แฐแ แ แฅแแฐ แตแ แ แ แณ แแตแญ แฅแตแ แฐแฐแแฐแฐ แตแ แแแ แแตแดแณ แแฅแแ แ แฅแ แแแ แแตแฐ แณแฆแต แแตแ แแ
แข 6:3 แแ แแจแ แตแฅแ แฒแ แแฅแแ แแแฅแ แแ
แ แแ แแฐ แแ แแ แแ แฃแ แแแ แแแแคแ แแฅแแ แญแแฅแข แแ แแจแ แฝแแแ แแตแฐ แแฅแแ แแญแ แแญ แแแแแ แแฅแแแฐ แแแต แ แ
แฅแฅแข แแแแ แแญแ แแแฐแจ แแแ แตแ แตแแ แแ แแจแ แแแ แ แแจ แแญแ แแญ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญแข 6:4 แแ แผแแ แฅแแแ แฅแแญ แแแ แ แแจ แแฐแซแจแฐ แแตแแ แชแณแ แจแ แขแญแฉแ แแจ แ แญแ
แแซแแตแ แแตแจ แตแ แแแแ แแตแญ แแญแฅ แแแฅแจแญ แขแญแตแแฐแ แฐแฐแญ แแแญแ แแแญ แแญแจแแต แแแแแต แแแแต แขแญแแแก แฅแญแแถแ แแขแญแแฐแ แแแแแข
|
6:1 On the first of the third month he left the ark and built an altar on this mountain. 6:2 He appeared on the earth, took a kid, and atoned with its blood for all the sins of the earth because everything that was on it had been obliterated except those who were in the ark with Noah. 6:3 He placed the fat on the altar. Then he took a bull, a ram, a sheep, goats, salt, a turtledove, and a dove and offered (them as) a burnt offering on the altar. He poured on them an offering mixed with oil, sprinkled wine, and put frankincense on everything. He sent up a pleasant fragrance that was pleasing before the Lord. 6:4 The Lord smelled the pleasant fragrance and made a covenant with him that there would be no flood waters which would destroy the earth; (that) throughout all the days of the earth seedtime and harvest would not cease; (that) cold and heat, summer and winter, day and night would not change their prescribed pattern and would never cease.
|
6:5 แแ แแตแแ แแแ แแฐแฃแแ แแตแฐ แแตแญ แแฅแแ แแแแ แแฉแ แแ แจแจแต แแฅแจแ แแญแแตแญแ แแจแแตแญแแข แฅแแฅ แฒแ แตแ แแแตแฐ แแตแญ แแแแตแฐ แฃแแญ 6:6 แแแ แแแฅแฉแญแ แตแ แ แซแแฐ แแตแ แฅแแตแณ แแตแ แแญแฐแญแญ แแตแ แแญแตแแแต แแตแฐ แแตแญ แแแตแฐ แแซแต แแฃแฐ แแตแ แแฒแฒแต แจแ แแแ แฃแแญ แแแฅแฉแญแ แตแ แตแฅแแแข 6:7 แแฃแแฑ แฅแ แแแตแ แแแแฑ แแตแ แฐแ แขแตแฅแแ แฅแตแ แแแฐ แตแ แแฅแ แแตแฐ แฐแ แแฅแฑ แจแ แขแญแตแแ แฅ แฐแแญแ แแตแฐ แแแณแฒแญแ แฅแแแตแฐ แฅแฐ แตแ แฐแฅแฅ แฅแแฅแฐ แตแ แ แแฅแฆ แแฐแ แฐแฅแฅแข 6:8 แแญแญแ แฐแ แฐแฅแฅ แ แฐแฅแฅ แฐแ แญแตแจแแ แฅแตแ แ แแแญแ แฅแแแ แฅแแญ แแฅแฎ แแ แณแ 6:9 แแ แแตแแ แแแ แแฅแแ แฒแ แแตแญแข
|
6:5 Now you increase and multiply yourselves on the earth and become numerous upon it. Become a blessing within it. I will put fear of you and dread of you on everything that is on the earth and in the sea. 6:6 1 have now given you all the animals, all the cattle, everything that flies, everything that moves about on the earth, the fish in the waters, and everything for food. Like the green herbs I have given you everything to eat. 6:7 But you are not to eat animate beings with their spirit โ with the blood โ (because the vital force of all animate beings is in the blood) so that your blood with your vital forces may not be required from the hand of any man. From the hand of each one I will require the blood of man. 6:8 The person who sheds the blood of man will have his blood shed by man because he made mankind in the image of the Lord. 6:9 As for you โ increase and become numerous on the earth.
|
6:10 แแแแ แแ
แแฐแแ แจแ แขแญแฅแแ แตแ แฐแ แแ แตแ แฅแแข แแฐแซแจแฐ แชแณแ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแญ แแแแ แ แตแ แตแแแฐ แแตแญ แ แแแฑ แแญแ
แข 6:11 แ แฅแแฐ แแแฑ แฐแแแจแจ แตแตแซแจแต แชแณแ แ แแฐแ แแตแ แฐแแ แฅแตแซแคแ แ แ แแญแ
แ แฒแ แฐแฅแญ แแตแ แแแแข แแตแแแ
แแแแแ แฐแ แ แฅแแฐ แตแ แแแจ แชแณแ แแญแตแซแจแต แฅแแแ แฅแแญ แแตแแแ แแตแ แแแแแข 6:12 แแฝแแแต แแฒ แตแแ แแแแญแ แจแ แตแแแฅแ แตแ แแแแ แจแ แขแตแฅแแ แ แตแ แแแแ แตแ แฐแ แ แซแแต แแ แแแ แตแ แแแแ แแตแญแข แแฐแฅแฅ แแ แแ แฐแ แ แญแ แแแฅแแตแณ แแแ แแแ แ แตแ แแแแ แแตแญ แญแ แฎ แแฅแฑ แแแญแก แฅแแตแญแข
|
6:10 Noah and his sons swore an oath not to consume any blood that was in any animate being. During this month he made a covenant before the Lord God forever throughout all the history of the earth. 6:11 For this reason he told you, too, to make a covenant โ accompanied by an oath โ with the Israelites during this month on the mountain and to sprinkle blood on them because of all the words of the covenant which the Lord was making with them for all times. 6:12 This testimony has been written regarding you to keep it for all times so that you may not at any time eat any blood of animals or birds throughout all the days of the earth. (As for) the person who has eaten the blood of an animal, of cattle, or of birds during all the days of the earth โ he and his descendants will be uprooted from the earth.
|
6:13 แแ แแฐ แ แแแ แแฐแแ แฅแตแซแคแ แขแญแฅแแ แตแ แฐแ แจแ แจแแ แตแแ แแแญแฆแ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแญแ แแแแแข 6:14 แแ แแฆ แแแแ แแ
แ แแแแ แฅแตแ แแแแ แแฅแฑ แญแแแฅแ แแตแแแต แจแ แญแฉแ แฅแแ แญแตแแแแ แ แฅแแฒแ แแ แ แฐแ แ แ
แตแ แแฅแแ แ แตแ แแแต แแแแฐ แแแ
แแฐแญแญ แซแตแฐแตแญแฉ แ แฅแแฒแ แแ แแตแจ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แจแ แญแแแฅแ แแขแญแ แจแแข
|
6:13 Now you command the Israelites not to eat any blood so that their name and their descendants may continue to exist before the Lord our God for all time. 6:14 This law has no temporal limits because it is forever. They are to keep it throughout history so that they may continue supplicating for themselves with blood in front of the altar each and every day. In the morning and in the evening they are continually to ask pardon for themselves before the Lord so that they may keep it and not be uprooted.
|
6:15 แแแแฆ แแแ
แแแฐแแ แตแฅแแญแฐ แจแ แขแญแฉแ แณแแ แ แญแ
แฒแ แแตแญ 6:16 แแตแถ แแแ แแตแฐ แฐแแ แแตแฅแแญแฐ แชแณแ แแแแแแข แจแ แขแญแฉแ แฅแแจ แแจ แ แญแ
แฒแ แแตแญ แแ แแตแแณ แตแ แแแแ แแตแญแข 6:17 แ แฅแแฐแ แฐแ แญแ แแฐแฝแแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญ แจแ แญแฉแ แแ แญแฐ แ แแ แแฑแฃแ แ แ แแญแ
แแแจ แแแแต แแแฒแต แชแณแ แ แตแ แแ แแแแตแข 6:18 แแฎแแต แตแ แแฒ แ แแ แฅแแ แตแตแแ แญ แ แฐแแญ แฅแแแแฐ แแฅแจแต แฅแตแจ แแแแ แแ
แแฅแซ แแตแตแตแฑ แขแฎแคแแ แแฑแฃแ แแแต แแแตแฐ แแแแฅแ แแ
แแฐแแ แฐแฅแแฐ แขแฎแคแแ แแฑแฃแ แแแณแต แ แแฐ แฅแตแจ แ แแแฑ แแแ
แแฅแแแแฐ แแฑ แแแ
แ แแตแ แแแฑ แฅแฐแจ แ แ แแแแ แ แฅแญแแ แแญแ แแ แฐแแข 6:19 แแ แฅแญแแ แฃแแฒแฑ แแแ แแญแตแแ
แแซแแแฅ แแแฑ แแแฅแ แฅแตแจ แแแแแจแข แแ แแแแแจ แจแตแ แแแฐ แฅแตแซแคแ แฅแตแจ แ แ แแฐแตแญแแ แ แแ แแฐแฅแญแข
|
6:15 He gave Noah and his sons a sign that there would not again be a flood on the earth. 6:16 He put his bow in the clouds as a sign of the eternal covenant that there would not henceforth be flood waters on the earth for the purpose of destroying it throughout all the days of the earth. 6:17 For this reason it has been ordained and written on the heavenly tablets that they should celebrate the festival of weeks during this month โ once a year โ to renew the covenant each and every year.[2] The word here for “weeks” (ืฉืึธืืึผืขืึนืช, shavuot) is with a change of vowels the word for “oaths” (ืฉืึถืืึผืขืึนืช, shevuot) 6:18 This entire festival had been celebrated in heaven from the time of creation until the lifetime of Noah โ for 26 jubilees and five weeks of years [= 1309 years]. Then Noah and his sons kept it for seven jubilees and one week of years until Noah’s death [= 350 years]. From the day of Noah’s death his sons corrupted (it) until Abraham’s lifetime and were eating blood. 6:19 Abraham alone kept (it), and his sons Isaac and Jacob kept it until your lifetime. During your lifetime the Israelites had forgotten (it) until I renewed (it) for them at this mountain.
|
6:20 แแ แแฐแ แ แแแ แแแแฐ แฅแตแซแคแ แแญแแแฅแ แแแฒ แ แแ แ แตแ แตแแแถแ แแตแฅแแ แแ แแแฐ แ แแฐ แ แแแต แ แ แญแแ แฉ แ แแ แฃแฒ 6:21 แฅแตแ แ แแ แฑแฃแแซแต แญแฅแฒ แแ แแ แแณแ แแฌ แญแฅแฒ แญแแค แแ
แแต แญแฅแฒ แแแญแแค แแแต แแฒ แ แแ แ แจแ แฝแแ แแแฉแฝ แ แฅแแฒแ แ แแฅแซ 6:22 แฅแตแ แธแแแฉ แแตแฐ แแฝแแ แแ แแแณแ แแตแฐ แแธแแแฉ แแจ แตแแ แซ แ แ แแแ แแแฐ แ แแฐ แแแแตแข แแแญแฃแแ แแแญแฉแจ แจแ แญแฉแ แแฉแซแ แแญแแฅแญแ แแแฐ แฅแตแซแคแ แแตแฐ แตแแแถแ แ แ แแญแ
แแแฐ แ แแฐ แแ แ แแฑ แแแต
|
6:20 Now you command the Israelites to keep this festival during all their generations as a commandment for them: one day in the year, during this month, they are to celebrate the festival 6:21 because it is the festival of weeks and it is the festival of firstfruits. This festival is twofold and of two kinds.[3] see note above Celebrate it as it is written and inscribed regarding it. 6:22 For I have written (this) in the book of the first law in which I wrote for you that you should celebrate it at each of its times one day in a year. I have told you about its sacrifice so that the Israelites may continue to remember and celebrate it throughout their generations during this month โ one day each year.
|
6:23 แแ แ แญแ แแญแ
แแณแ แแ แ แญแ แแญแ แซแฅแ แแ แ แญแ แแญแ
แแฅแญ แแแณแฐ แฐแแซแญ แฅแแแฑ แแแแณแฐ แแ แฅแแแฑแข แแตแฐ แ แญแฃแแฑ แแญแแแฐ แแแต แฝแแแต แฅแแแฑ แแฅแฉแแต แแตแแ แแแแข 6:24 แแแ
แ แญแแ แแฑ แแ แแแต แแตแแแต แแแแแ แฅแตแจ แ แ แฎแ แแฑ แฆแถแ แฐแแซแจแข 6:25 แ แ แญแ แแญแ
แแณแ แฐแฅแ
แ แแฑ แญแแ แญ แณแฆแฐ แแฃแฒ แจแฅแฐแต แแตแญ แแ แญแแ แแญแฅแจ แแตแจ 6:26 แแ แ แญแ แแญแ
แซแฅแ แฐแแธแ แ แ แแแแ
แฒแ แแแแญ แณแแฒแต แแ แ แญแ แแญแ
แณแฅแ แฐแญแ
แ แตแ แ แแ แแแแ
แฐ แแตแญ แแ แแ แแซแต แญแจแต แแตแดแฑแข 6:27 แแ แ แญแ แแญแ แแฅแญ แ แตแฐแญแ แจ แ แญแฅแตแฐ แ แตแฃแญ แแฐแแฅแ แแ
แข
|
6:23 On the first of the first month, the first of the fourth month, the first of the seventh month, and the first of the tenth month are memorial days and days of the seasons. They are written down and ordained at the four divisions of the year as an eternal testimony. 6:24 Noah ordained them as festivals for himself throughout the history of eternity with the result that through them he had a reminder. 6:25 On the first of the first month he was told to make the ark, and on it the earth became dry, he opened (it), and saw the earth. 6:26 On the first of the fourth month the openings of the depths of the abyss below were closed. On the first of the seventh month all the openings of the earth’s depths were opened, and the water began to go down into them. 6:27 On the first of the tenth month the summits of the mountains became visible, and Noah was very happy.
|
6:28 แ แฅแแฐแ แ แญแแ แชแซแแ แแฑ แแ แแแต แแฐแแซแญ แฅแตแจ แแแแแข แแจแแ แฅแแแฑ แฅแฉแแต 6:29 แแซแแญแแแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญแข แแฅแฉ แแ แแต แฐแแ แณแต แ แแฐ แ แแฐ แฅแแแแ แฅแแแฒ แแตแฐ แแฒ แฐแแซแฎแ แฅแแแณแแต แฅแตแจ แซแแฅแต แแฅแแซแแฅแต แฅแตแจ แฃแแตแต แแฅแแฃแแตแต แฅแตแจ แซแฅแแตแข 6:30 แแญแจแแ แตแแ แแแแ แแตแฅแแแต แแแณ แแญแแค แฐแแ แณแฐ แแแแแข แแตแ แแแฐ แแนแ 6:31 แจแแ แฐแแญแ แแฐแ แญแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญแข แแ แแฆ แฐแแตแ แ แแฐ แแแฐ แแ แแแแฐแข
|
6:28 For this reason he ordained them for himself forever as memorial festivals. So they are ordained, 6:29 and they enter them on the heavenly tablets. Each one of them (consists of) 13 weeks; their memorial (extends) from one to the other: from the first to the second, from the second to third, and from the third to the fourth. 6:30 All the days of the commandments will be 52 weeks of days; (they will make) the entire year complete. 6:31 So it has been engraved and ordained on the heavenly tablets. One is not allowed to transgress a single year, year by year.
|
6:32 แแ แแฐแ แ แแแ แแฐแแ แฅแตแซแคแ แแญแแแก แแแณแฐ แ แ แแแ แ แแตแฐ แแฅแฐ แแตแณ แแจแกแ แแแแ แแญแจแแ แแนแ แแแตแข แแขแซแแตแ แแแ แฅแแแแแ แแฅแแ แแแฒแ แฅแตแ แตแ แญแ แฝแ แ แจแ แตแแแ แแขแซแแญแ แแแฐ แแขแซแแตแ แ แแแข 6:33 แแแฅแ แฐแแฐแ แแขแแฅแญแแ แ แจแ แตแฅแแ แแฑ แ แแ แตแแ แซแแตแ แแแซแฒแแ แแแแณแตแ แญแตแแแฑ แแฅแแแตแฐแ แแแแซแตแ แซแแตแ แแแแณแตแ แญแตแแแฑ แแญแตแแฐแ แฅแญแแถแแข 6:34 แแตแแ แแแฐ แฅแตแซแคแ แญแจแตแ แแขแญแจแญแก แแแฐ แแแณแตแข แแญแจแตแ แ แญแ แแแ แแฐแแ แฐ แแตแ แฅแญแแฐ แแแแณแต แญแแแฉ 6:35 แ แ แแญ แ แแข แแฅแแญแฅแ แ แ แ แจแตแแจ แแ แฎ แฅแแแฅแจ แฅแตแ แจแแ แแฝแแ แฝแแ แ
แตแแจ แแฐแ แญแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญแข แฉแแแ แแแแแแข แจแ แขแญแญแฅแ แ แแแฐ แชแณแ แแจแแแฉ แ แ แแแฐ แ แแแฅ แตแ
แจ แตแแฐแถแ แแตแ
แจ แขแซแฅแแฎแถแ 6:36 แแญแจแแ แฅแ แซแตแฐแแญแน แแญแ แ แแซแผ แแญแ
แข แฅแตแ แตแแตแ แญแฅแฒ แแแซแฐ แแตแแตแ แฅแแแแณแต แแแแต แแกแจ แแแฐแข 6:37 แ แฅแแฐแ แญแแฝแฅ แแแณแต แแ แฅแแ แซแแตแ แแญแแฅแฉ แแแฐ แตแแ แแแแฐแข แแแแฐ แญแตแฐแฐ แ แแ แแตแ แญแดแแญ แแแแแ แ
แฑแณแฐ แญแฉแฐ แแแแฐ แญแตแฐแฐ แแแแต แ
แตแตแตแข แฅแตแ แญแตแแฑ แ แแซแ แแฐแแ แณแฐ แแ แแแฐ แแขแฎแคแแข
|
6:32 Now you command the Israelites to keep the years in this number โ 364 days. Then the year will be complete and it will not disturb its time from its days or from its festivals because everything will happen in harmony with their testimony. They will neither omit a day nor disturb a festival. 6:33 If they transgress and do not celebrate them in accord with his command, then all of them will disturb their times. The years will be moved from this; they will disturb the times and the years will be moved. They will transgress their prescribed pattern. 6:34 All the Israelites will forget and will not find the way of the years. They will forget the first of the month, the season, and the sabbath; they will err with respect to the entire prescribed pattern of the years. 6:35 For I know and from now on will inform you โ not from my own mind because this is the way the book is written in front of me, and the divisions of times are ordained on the heavenly tablets, lest they forget the covenantal festivals and walk in the festivals of the nations, after their error and after their ignorance. 6:36 There will be people who carefully observe the moon with lunar observations because it is corrupt (with respect to) the seasons and is early from year to year by ten days. 6:37 Therefore years will come about for them when they will disturb (the year) and make a day of testimony something worthless and a profane day a festival. Everyone will join together both holy days with the profane and the profane day with the holy day, for they will err regarding the months, the sabbaths, the festivals, and the jubilee.
|
6:38 แ แฅแแฐแ แ แ แฅแคแแแจ แแ แฐแแ แแจ แจแ แณแตแแ แแ แฅแตแ แฅแแตแ
แจ แแตแจ แซแแตแ แแแตแจ แจแ แขแญแแ แฉ แแแฐ แ แแตแฐ แแฅแฐ แแตแณ แแจแกแ แฃแแฒแถแแข แ แฅแแฐแ แญแตแแฑ แ แญแ แแแ แแฐแแ แฐ แแ แแแฐ แแญแ แแ แตแ แฐแ แแตแ แตแ แแฅแ
|
6:38 For this reason I am commanding you and testifying to you so that you may testify to them because after your death your children will disturb (it) so that they do not make the year (consist of) 364 days only. Therefore, they will err regarding the first of the month, the season, the sabbath, and the festivals. They will eat all the blood with all (kinds of) meat.
|
7:1 แแ แฑแฃแ แณแฅแ แ แแณแ แแแฑ แแฑ แ แ แขแฎแคแแ แฐแจแ แแ
แแญแ แแ แฐแฅแญ แฅแแฐ แฒแคแ แ แแจแแต แณแฆแต แแตแ แแฃแญ แฅแแ แตแฃแจ แ แซแซแต แแแฅแจ แแฌ แ แซแฅแ แแแต แแแแ แแฌแ แแแฐแ แ แแฅแฑ แแแต แ แแญแ
แณแฅแ 7:2 แแแฅแจ แฅแแแตแดแฑ แแญแ แแแฐแฉ แแตแฐ แแแญ แแแแฆ แฅแตแจ แแแต แแแตแฑ แฅแตแจ แแแต แแณแแต แ แ แญแ แแญแ
แแณแแต 7:3 แแแฅแจ แแแฐ แแฒ แ แแ แ แแฅแแข แแแฅแจ แฝแแแ แแฅแแแ แฅแแญ แฃแแ แฅแแ แแ
แแต แ แแฐ แแ แแฐ แ แแฐ แแ แฃแแ แแ แแแต แฐแฅแแฐ แแแแตแ แ แ แ แแฐ แจแ แซแตแฐแตแช แฆแฑ แแญแฅแฑ แแ แฅแแฐ แแแฑ 7:4 แแแฅแจ แแแตแ แ
แตแ แแ แแ แจ แฅแแ แฐแ แฒแ แฅแ แแแฅแแ แแแฅแจ แแตแ แตแฅแ แ แแจแ แแตแฐ แแฅแแ แแแ แแฅแจ แฝแแแ แแแ
แ แแ แแฐ แแ แฃแแแข แแ แแจแ แตแ แฅแแแ แฒแ แแฅแแ 7:5 แแ แแ แจ แตแ แแฅแแแถแ แแแฐ แ แ
แฅแฅ แแแแ แแฅแแ แแแ แแญแ แแตแฐ แฅแณแต แแฒแ แแฅแแ แ แ
แฐแ แแ แแ แจ แตแแ แฒแ แแฅแแ แแ แแจแ แแแ แ แแจ แแญแ แแญ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแฉแข 7:6 แแฐแแฅแ แแฐแตแจ แฅแแ แแญแ แแฅแฑ แแแแฑ แ แแฅแแข
|
7:1 During the seventh week, in its first year, in this jubilee [1317] Noah planted a vine at the mountain (whose name was Lubar, one of the mountains of Ararat) on which the ark had come to rest. It produced fruit in the fourth year [1320]. He guarded its fruit and picked it that year during the seventh month. 7:2 He made wine from it, put it in a container, and kept it until the fifth year [1321] โ until the first day at the beginning of the first month. 7:3 He joyfully celebrated the day of this festival. He made a burnt offering for the Lord โ one young bull, one ram, seven sheep each a year old, and one kid โ to make atonement through it for himself and for his sons. 7:4 First he prepared the kid. He put some of its blood on the meat (that was on) the altar which he had made. He offered all the fat on the altar where he made the burnt offering along with the bull, the ram, and the sheep. He offered all their meat on the altar. 7:5 On it he placed their entire sacrifice mixed with oil. Afterwards he sprinkled wine in the fire that had been on the altar beforehand. He put frankincense on the altar and offered a pleasant fragrance that was pleasing before the Lord his God. 7:6 He was very happy, and he and his sons happily drank some of this wine.
|
7:7 แแฎแ แแดแฐ แแฆแ แแตแฐ แฐแแแ แแฐแจแ แตแฉแฉ แแแ แแฐแจแฅแฐ แ แแตแฐ แฐแแแ แฅแแ แญแแแแข 7:8 แแญแฅแฎ แซแ แแแ
แ แกแ แแซแแข แแแ
แ แแแแจ แแญแแค แ แแแ แ แ แแ 7:9 แแแฅแ แดแ แแฅแฐ แแฐแแฅแ แแฅแฑ แแซแแต แแ แแ แฉ แแฅแฐ แฒแ แแณแญแแฒแแ แแแพแ แตแ
แชแฐ แแจแฐแ แแแจแฐ แ แกแแ แแแพแ แตแ
แชแฐ
|
7:7 When evening came, he went into his tent. He lay down drunk and fell asleep. He was uncovered in his tent as he slept. 7:8 Ham saw his father Noah naked and went out and told his two brothers outside. 7:9 Then Shem took some clothes, rose โ he and Japheth โ and they put the clothes on their shoulders as they were facing backwards. They covered their father’s shame as they were facing backwards.
|
7:10 แแแ
แ แแ
แฅแแแแ แแ แฅแแจ แตแ แแแฅแจ แแแแ แแแฑ แแญแแฅแต แแจแแ แแแแฑ แแญแค แญแแ แจแแ แ แ
แแจ แแฅแจ แญแฉแ แแ แแแแข 7:11 แแฃแจแฎ แแดแ แแญแค แญแตแฃแจแญ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแฉ แแดแแข แแญแฉแ แจแแ แ แแฅแฎ 7:12 แซแตแแ แฅแแแ แฅแแญ แแซแแต แแญแ
แตแญ แฅแแแ แฅแแญ แแตแฐ แแ
แฐแจ แดแ แแญแฉแ แจแแ แ แแฅแฎแแข 7:13 แแ แฅแแจ แซแ แจแ แจแแ แ แกแ แแแแฑ แแญแแฅแต แแแกแ แแฑ แฅแตแ แจแแ แแแแฑแข แแฐแแแ แฅแแ แกแ แแฅแฑ แแแแฑ แแตแแ แตแต แแแตแฅแฌแ แแแต แแจแแ แ 7:14 แแแแธ แแฑ แแฅแฑแ แแแจ แแธแแ แตแ แ แตแ แฅแฅแฒแฑ แแคแแฐแแกแญแข 7:15 แแญแฅแจ แซแแต แแแแ แแฅแแแข แแแแธ แแฑ แแฅแฑแ แแแจ แแธแแ แ แตแ แฅแฅแฒแฑ แ แฐแณแแดแตแข 7:16 แแดแแฐ แแ แจ แแตแ แ แกแ แแ
แแแแธ แแแจ แ แฅแฐ แ แกแ แแ แฐแฅแญ แแธแแ แตแ แแฅแฑแ แ แตแ แฅแฅแฒแฑ แดแดแแดแแฃแฅ 7:17 แแ แ แ
แแญ แฅแแแฑ แ แแต แ
แฉแ แแฃแญ แฐแฅแญ แดแดแแดแแฃแฅ แ
แตแ แแธ แฐแฅแญ แ แฝแฃแแ แแแคแแณ แแกแญ แแธ แฐแแ แ แณแฐแแดแต แแแแ แฃแแญแข
|
7:10 When Noah awakened from his sleep, he realized everything that his youngest son had done to him. He cursed his son and said: ‘Cursed be Canaan. May he become an abject slave to his brothers’. 7:11 Then he blessed Shem and said: ‘May the Lord, the God of Shem, be blessed. May Canaan become his slave. 7:12 May the Lord enlarge Japheth, and may the Lord live in the place where Shem resides. May Canaan become their slave’. 7:13 When Ham realized that his father had cursed his youngest son, it was displeasing to him that he had cursed his son. He separated from his father โ he and with him his sons Cush, Mizraim, Put, and Canaan. 7:14 He built himself a city and named it after his wife Neelatamauk. 7:15 When Japheth saw (this), he was jealous of his brother. He, too, built himself a city and named it after his wife Adataneses. 7:16 But Shem remained with his father Noah. He built a city next to his father at the mountain. He, too, named it after his wife Sedeqatelebab. 7:17 Now these three cities were near Mt. Lubar: Sedeqatelebab in front of the mountain on its east side; Naeletamauk toward its south side; and Adataneses toward the west.
|
7:18 แแฅแ แแแฐ แดแ แคแแ แแ แฑแญ แแ แญแแญแตแตแข แแแฑ แตแแแต แฅแแตแ
แจ แญแแค แแ แแ แญแ
แ แซแ แแแต 7:19 แแแฐ แซแแต แแแญ แแแแ แแแณแญ แแขแฉแ แซแถแคแ แแตแญ แแฒแซแต แฅแ แแแฐ แแ
แข
|
7:18 These were Shem’s sons: Elam, Asshur, Arpachshad (he was born two years after the flood), Aram, and Lud. 7:19 Japheth’s sons were: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. These were Noah’s sons.
|
7:20 แแ แแฅแซ แแฐแแแฑ แขแฎแคแแแณแต แ แแ แแ
แจแ แแ แแแแฐ แแแฑ แฅแญแแฐ แแตแฅแแแฐ แตแ แแซแ แแญ แแตแ แแ แตแแ แแแ แแแฑ แจแ แญแแ แฉ แฝแตแ แแจแ แญแญแตแ แแแจแฐ แฅแแแ แแจแ แญแฃแญแญแ แแ แแ แฎแ แแซแญแฅแฉ แ แ แแฅแ แแซแแ
แฉ แ แแฑ แ แแฑ แขแพ แแญแแแก แแแถแ แฅแแแแต แแตแตแต แแฅแแตแ แแแแข 7:21 แฅแตแ แ แฅแแฐ แแแฑ แ แแตแฑ แฎแ แ แญแ
แแแ แแตแญ แฅแตแ แ แฅแแฐ แแแต แแแแ แตแแแ แฅแแตแฅแแ แตแแแแ แ แตแ
แจ แ แแแฐ แฐแฅแฅ แแแฅแก แแ แ แแตแฐ แฅแแตแ แฅแ แแจแฉ แแฅแฉ แแ
แตแ แญแตแต 7:22 แแแแฑ แแแฐ แแแฒแ แแตแแ แขแญแตแแฐแแข แแญแ แแ แ แแฑ แ แแฑ แซแแฆแข แแแฐแ แซแญแฅแ แแแแ แแแแ แแฐแ แแคแแฎ แแคแแฎ แฅแแ แฅแแแซแ แแฐแฅแฅแ แขแพ 7:23 แแตแ แฐแ แญแ แญแแ แญ แแแ แแจแ แญแญแแ แฐแ แแนแ แแแแ แต แแตแญ แแแแข 7:24 แแฅแแตแ
แจ แฅแ แตแแ แ แซแแต แแ แแแ แแแญแตแแแต แแแซแแถแฑ แฒแ แแตแญแข แแฐแญแแ แฐแ แฅแแ
แแแ แแตแญ แแตแ แ
แแแ แแแแฑ แแฐแฅแฅ แญแแ แจแแถ แแฅแฉแจ แ แตแ แแแแแข 7:25 แแฐแแฐแฐ แฅแแแ แฅแแญ แตแ แฅแแแธ แแตแญ แ แฅแแฐ แแแฃแฎแ แแ แฅแแฐ แฐแ แแฅแจแ แแตแญ
|
7:20 During the twenty-eighth jubilee [1324-72] Noah began to prescribe for his grandsons the ordinances and the commandments โ every statute which he knew. He testified to his sons that they should do what is right, cover the shame of their bodies, bless the one who had created them, honor father and mother, love one another, and keep themselves from fornication, uncleanness, and from all injustice. 7:21 For it was on account of these three things that the flood was on the earth, since (it was) due to fornication that the Watchers had illicit intercourse โ apart from the mandate of their authority โ with women. When they married of them whomever they chose they committed the first (acts) of uncleanness. 7:22 They fathered (as their) sons the Nephilim. They were all dissimilar (from one another) and would devour one another: the giant killed the Naphil; the Naphil killed the Elyo; the Elyo mankind; and people their fellows. 7:23 When everyone sold himself to commit injustice and to shed innocent blood, the earth was filled with injustice. 7:24 After them all the animals, birds, and whatever moves about and whatever walks on the earth. Much blood was shed on the earth. All the thoughts and wishes of mankind were (devoted to) thinking up what was useless and wicked all the time. 7:25 Then the Lord obliterated all from the surface of the earth because of their actions and because of the blood which they had shed in the earth.
|
7:26 แแฐแจแแ แ แ แแ แแตแ แฐแแ
แจ แแตแ แแฆแ แแตแแ แแตแฐ แณแฆแตแข แแแ แ แ แฅแฌแข แแณแ แแแฃแชแญแ แจแแ แขแฎแแญแ แ แแตแ แแฐแแแฉ แ แฝแตแ
แฅแตแ แ แแแฐ แแตแ แแ แแญแ แตแแฉ แแตแตแแแก แ แแฑ แ แแฑ แฅแแ แขแน แแตแตแแแก แแแฑ แแตแ แแแฑ แแจแ แขแฐแแแ แ
แกแจ แแแตแจ แ แแฑ แแตแ แฅแแแข 7:27 แฅแตแ แฅแฌแข แ แ แแแ แ แแแแต แ แตแแถ แแ แ แแแแญแ แแแแ แแแตแญแแข แแญแฅแแ แฅแแญแ
แ แ แ แฅแแฒแ แญแ แจแ แฅแแตแ
แจ แแตแฉ แตแญแแ แฐแ แฐแฅแฅ แแตแฐ แแตแญ แแตแฐแแฐแฑ แ แแตแแ แฅแแแธ แแตแญ 7:28 แฅแตแ แตแ แแญแญแ แฐแ แฐแฅแฅ แแตแ แแญแ แแ แฐแ แแตแ แแฅแ แญแฐแแฐแฑ แตแแ แฅแแตแญแข 7:29 แแขแญแฐแญแ แตแ แฐแฅแฅ แแญแ แแ แฐแ แแแญแญแ แฐแ แฒแ แแตแญแข แแขแญแฐแญแ แแฑ แแญแ แแฐแแชแฐ แ แณแแฐ แฐแแญ แแซแ แฅแตแ แแตแฐ แฒแฆแ แจแแแฉ แแแตแฐ แแซแ แแฐแญแ แญแแญแฑ แแตแฐ แฝแแแต แแแแ
แจแ แตแฑ แตแแ แ แแต แแแ 7:30 แตแ แฐแ แขแซแตแฐแญแข แฅแแตแ แฐแ แแแแญแ แแแฅแฑ แ แตแ แแแแ แแ แฃแแญแ แตแ แ แญแ แแฅแแตแณ แแแญแฐแญแญ แฒแ แแตแญ แแแ แฉ แแฝแแฐ แแแ แแแตแญแ แ แฐแแแฑ แแญแตแจแแ แฒแ แแธ แแตแญ 7:31 แแขแตแฉแ แแญแ แแ แแตแ แฐแแข แแ แฝแแ แจแ แขแญแฅแแ แฐแ แ แ
แตแแญแ แตแแ แฐแ แฅแตแ แจแแ แฐแ แแแฉ แ แตแแ แแญแ แแแแแตแญแ แแตแ แตแ แแฅแแข 7:32 แแขแตแฅแแแ แแแแต แแตแ แฅแ แจแ แขแญแฉแ แแญแตแแ แก แฐแแญแ แแแแตแญแ แฅแแฅแฐ แตแ แแฅแ แแญแญแแ แฒแ แแตแญ 7:33 แฅแตแ แแตแญ แขแตแแฝแ แฅแแ แฐแ แฅแแ แฐแญแแ แแแแ แฅแตแ แ แฐแ แแจแแ แตแแฝแ แแตแญ แ แตแ แตแแแณแข
|
7:26 We โ I and you, my children, and everything that entered the ark with us โ were left. But now I am the first to see your actions โ that you have not been conducting yourselves properly because you have begun to conduct yourselves in the way of destruction, to separate from one another, to be jealous of one another, and not to be together with one another, my sons. 7:27 For I myself see that the demons have begun to lead you and your children astray; and now I fear regarding you that after I have died you will shed human blood on the earth and (that) you yourselves will be obliterated from the surface of the earth. 7:28 For everyone who sheds human blood and everyone who consumes the blood of any animate being will all be obliterated from the earth. 7:29 No one who consumes blood or who sheds blood on the earth will be left. He will be left with neither descendants nor posterity living beneath heaven because they will go into sheol and will descend into the place of judgment. All of them will depart into deep drakness through a violent death. 7:30 No blood of all the blood which there may be at any time when you sacrifice any animal, cattle, or (creature) that flies above the earth is to be seen on you. Do a good deed for yourselves by covering what is poured out on the surface of the earth. 7:31 Do not be one who eats (meat) with the blood; exert yourselves so that blood is not consumed in your presence. Cover the blood because so was I ordered to testify to you and your children together with all humanity. 7:32 Do not eat the life with the meat so that your blood, your life, may not be required from every person who sheds (blood) on the earth. 7:33 For the earth will not be purified of the blood which has been shed on it; but by the blood of the one who shed it the earth will be purified in all its generations.
|
7:34 แแญแฅแแ แแแตแจ แตแแ แแ แฉ แแตแ แแฝแตแ แจแ แตแฐแจแ แ แฝแตแ
แแตแฐ แแธ แตแ แแตแญ แแญแตแแแ แญแฅแญแญแ แ แ
แตแ แ แแแชแจ แแ แตแแแ แฅแแ แแจ แ แญแ
7:35 แแแ แ แแตแ แฐแแแฉ แแฐแแแน แแญแ แ แ
แแจ แแตแฐแญแ แแตแดแถแ แตแ แฐแญแ แแฒแ แแตแญแข แแตแแฌ แแ แแญแแช 7:36 แ แแตแฐ แแแฐ แญแจแแ แแฌแ แแขแญแตแแ แ แฅแแตแ แแ แแแฑ แแ แแแต แซแฅแ แญแตแแฐแต แแฌแ แแซแแญแ แแณแ แแฌ แแญแ แ แ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แแแ แแฃแฌ แฐแแญ แแแตแญแข แแตแ แจแ แซแแญแ แ แฅแแ แแณแ แแญแ แแ
แฅแฅ แแณแ แแฌ แแตแฐ แแฅแแ แฅแแแ แฅแแญ แแญแตแแจแ แแแฐแจแ แญแฅแแ แแฅแซแ แคแฐ แฅแแแ แฅแแญ แ แ
แตแ แแฅแแ แแญแตแแจแแข 7:37 แแ แแแต แแแต แแ แฉ แ
แตแแถ แจแ แตแแตแแ แ แแตแ แ แฝแตแ
แแ แญแตแ แแตแธแตแ แแญแจแตแ แตแ แฐแญแแญแ 7:38 แฅแตแ แจแแ แ แแ แแแญ แ แกแ แแ แกแญแ แแแฑแณแ แแแฑ แแแฑแณแ แแแแญ แแแฑ แแแแญ แ แแแ แตแ แแ แแแ แ แ แแแข 7:39 แแ แแ แฅแคแแแญแ แแแตแจ แ แจแ แ แแ แแแญ แแแแฑ แ แแณแ แขแฎแคแแแณแต แฅแแ แแซแ แแฅแฑ แแตแฐ แตแแแฑ แณแฅแ แ แแ แแ แตแแ แแแแฑ แแแแแฐ แแแฑ แฅแตแจ แ แ แแแฐ แแฑแข
|
7:34 Now hasten, my children. Do what is just and right so that you may be rightly planted on the surface of the entire earth. Then your honor will be raised before my God who saved me from the flood waters. 7:35 You will now go and build yourselves cities, and in them you will plant every (kind of) plant that is on the earth as well as every (kind of) fruit tree. 7:36 For three years its fruit will remain unpicked by anyone for the purpose of eating it; but in the fourth year its fruit will be sanctified. It will be offered as firstfruits that are acceptable before the most high Lord, the creator of heaven, the earth, and everything, so that they may offer in abundance the first of the wine and oil as firstfruits on the altar of the Lord who accepts (it). What is left over those who serve in the Lord’s house are to eat before the altar which receives (it). 7:37 During the fifth year arrange relief for it so that you may leave it in the right and proper way. Then you will be doing the right thing, and all your planting will be successful. 7:38 For this is how Enoch, your father’s father, commanded his son Methuselah; then Methuselah his son Lamech; and Lamech commanded me everything that his fathers had commanded him. 7:39 Now I am commanding you, my children, as Enoch commanded his son in the first jubilees. While he was living in its seventh generation, he commanded and testified to his children and grandchildren until the day of his death.
|
8:1 แแ แแฅแซ แแฐแตแแฑ แขแฎแคแแ แ แฑแฃแแ แแณแ แ แแณแแ แแฅแ แแฑ แ แญแแญแตแต แฅแฅแฒแฐ แแตแ แซแฑแฅแซ แแแฐ แฑแฐแ แแแฐ แคแแ แแฑ แฅแฅแฒแฐ แแแแฐแต แแฑ แแแฐ แ แแแต แฃแแต แแฑแฃแ แแแฑ แแธแแ แตแ แแญแแแข 8:2 แแแ
แ แแแต แแแแฎ แ แกแ แแฝแแ แแแจ แญแ
แฅแฅ แแฑ แแซแ แแ แญแฅแ
แ แแฑ แแแจแข 8:3 แแจแจแ แแฝแแ แแแจแ แแฐแแต แแตแฐ แฐแฉแ แแ แแ แ แแแตแดแณ แแ แแแ แแจแตแ แฅแแแตแดแณ แจแ แแ แแตแดแณ แตแแ
แญแต แแตแแแ แ แ แญแฌแฅแฉ แฐแแ แแแญ แแแญแ
แแจแแญแฅแต แแแตแฐ แตแ แฐแ แแจ แฐแแญแข 8:4 แแธแแ แแขแแแจ แ แฅแแฒแ แ แฅแตแ แญแแญแ แแแ
แแแจ แ แฅแแฒแ แ แจแ แขแญแตแแแ แแแแ แ แฅแแฒแ แแข
|
8:1 In the twenty-ninth jubilee, in the first week โ at its beginning [1373] โ Arpachshad married a woman named Rasueya, the daughter of Susan, the daughter of Elam. She gave birth to a son for him in the third year of this week [1375], and he named him Kainan. 8:2 When the boy grew up, his father taught him (the art of) writing. He went to look for a place of his own where he could possess his own city. 8:3 He found an inscription which the ancients had incised in a rock. He read what was in it, copied it, and sinned on the basis of what was in it, since in it was the Watchers’ teaching by which they used to observe the omens of the sun, moon, and stars and every heavenly sign. 8:4 He wrote (it) down but told no one about it because he was afraid to tell Noah about it lest he become angry at him about it.
|
8:5 แแ แ แ แแณ แขแฎแคแแ แ แฑแฃแ แซแแฅ แ แแณแ แแแฑ แแฅแ แแฑ แฅแฅแฒแฐ แแตแ แแแซ แแแฐ แ แ แณแญ แแแฐ แซแแตแข แแ แแแต แซแฅแ แแฑ แแแฐ แแแฐ แแธแแ แตแ แณแ แฅแตแ แญแค แฐแแแ แฐแแแแฉแข 8:6 แแ แแแต แซแฅแ แฐแแแฐ แแแ
แ แณแ แแแฅแ แแฑ แฅแฅแฒแฐ แแตแ แแ แญ แแแฐ แฌแดแต แฅแ
แ แ แกแ แแฑ แฅแฅแฒแฐแข แ แแแต แแ แ แแณ แขแฎแคแแ แ แฑแฃแ แแแต แ แแณแ แแแฑ 8:7 แแแฐแต แแฑ แแแฐ แ แแแต แแแฑ แแธแแ แตแ แคแคแญแข แแแฅแ แแฑ แฅแฅแฒแฐ แแตแ แ แแซแต แแแฐ แแฅแฎแตแข แ แ แแณ แแญแแคแฑ แขแฎแคแแ แ แฑแฃแ แณแฅแ แ แฃแแต แแแฑ
|
8:5 In the thirtieth jubilee, in the second week โ in its first year [1429] โ he married a woman whose name was Melka, the daughter of Madai, Japheth’s son. In its fourth year [1432] he became the father of a son whom he named Shelah, for he said: ‘I have truly been sent’. 8:6 After he was born in the fourth year, Shelah grew up and married a woman whose name was Muak, the daughter of Kesed, his father’s brother, in the thirty-first jubilee, in the fifth week, in its first year [1499]. 8:7 She gave birth to a son for him in its fifth year [1503], and he named him Eber. He married a woman whose name was Azurad, the daughter of Nebrod, during the thirty-second jubilee, in the seventh week, during its third year [1564].
|
8:8 แแ แณแตแต แแแต แแแฐแต แแฑ แแแฐ แแธแแ แตแ แแแญแข แฅแตแ แ แแแแ แแฐแแแฐ แ แแ แฐแแ แแ
แญแตแซแแ แแ แแตแจ แแ แฅแแฐแ แธแแ แตแ แแแญ 8:9 แแฐแซแแ แ แฅแฉแญ แ แ แญแแฒแแ แแแแญแ แแแ
8:10 แแฎแ แ แแณแแ แแ แแณ แแ แแตแฑ แขแฎแคแแ แแจแแแ แแแตแญ แ แแตแฐ แแญแแแฐ แแดแ แแแซแ แแแซแแต แ แ แญแตแฑแข แ แแณแ แแแต แแ แแฑ แฑแฃแ แฅแแ แญแแฅแญ แ แแฑ แฅแแแ แฅแ แฐแแแ แแคแแ
|
8:8 In the sixth year [1567] she gave birth to a son for him, and he named him Peleg because at the time when he was born Noah’s children began to divide the earth for themselves. For this reason he named him Peleg. 8:9 They divided it in a bad way among themselves and told Noah. 8:10 At the beginning of the thirty-third jubilee [1569- 1617] they divided the earth into three parts โ for Shem, Ham, and Japheth โ each in his own inheritance. (This happened) in the first year of the first week [1569] while one of us who were sent was staying with them.
|
8:11 แแธแแ แฐแแ แแแญแก แแคแ แฅแแแฑ แแแแถแ แแจแแ แแตแจ แ แแแ แแญแฅแ
แ แ แแตแฒแแ แแแฑแข แแฐแแ แฅแฐแแแ แแแฅแก แแฝแแ แฅแแแ
แ แแ
แ แกแแแข 8:12 แแแ
แ แ แแฝแแ แแแ แแดแ แแฅแจแ แแตแญ แแญแฅแ
แ แแญแตแฑ แแแแแฑ แแตแแแต แแแแแแข แฅแแฅแจแ แฐแฅแจ แซแ แฅแแแ แแญ แฅแแแแ แขแ แแจแแแญ แแญแแแฑ แแแแ แแจแฅ แฅแแฐ แแฅแจแ แแ แแแแข แแจแแแฉ แฅแตแจ แถแ แญแแญแก แแ แแจ แแแซแต แฅแแแ แญแแ
แฅ แแแฑ แแแ แฅแแแแข แญแแ
แฅ แแแฑ แแแ แแญแญแ แแซแฒแ แแตแฐ แฃแแจ แแ แต แแจแแแญ แแแฑ แแแ แฅแตแจ แฃแแญ แแขแญแข แแตแ แแแแแ แฐแกแฅ แแซแแตแข แแตแ แแแแแ แแธ แฐแแ แแดแแข 8:13 แแจแแแญ แฅแตแจ แถแ แญแแญแฅ แซแซแต แแแฅแฑ แแตแฐ แแ
แ แแณแ แฅแแฐ แตแแฝแญ แแแแ แฐแแ 8:14 แแจแแแญ แแญแแแฑ แฅแแฐ แแแแ แฃแแญ แแขแญ แแจแแแญ แญแฑแ แฅแตแจ แญแแญแฅ แแแแ แแจแขแ แแแณแ แฅแแฐ แตแแฝแญ แแแแ แฐแแแข แฅแตแ แแฒ แฃแแญ แตแ แแณแ แฃแแจ แแฅแฝ 8:15 แแตแแแฝ แฅแแ
แจ แแแแ แฐแแ แแแแ แ แแ แแฃแแญ แแขแญ แแตแฐ แจแแแจ แแซแตแข แแฐแแแญ แแแแ แแจแฅ แแแซ แแฐแแแญ แฅแตแจ แตแแญแฅ แแ แแจ แแฎแ แแแแข แแแแแ แฐแแ แแแจ แแฎแ แแแแ แตแแแ แแ แแแแข 8:16 แแฐแแแญ แแแแ แฝแฃแ แฅแตแจ แถแ แญแแญแฅ แแ แแแฐ แคแถแ แแแแ แฐแแ แแฐแแแข แแฅแแฝแฃแแ แแตแ แแตแจ แคแถแ แแแตแ แฝแฃแแข แแญแตแแจแฅ แแตแฐ แฝแฃแ แแญแแฝแฅ แฅแตแจ แญแแญแฅ แแแแ แฝแฃแแ แแฐแฅแญ แแตแ แซแ แแญแแญแต แแแแ แฝแแ แแแแ แขแ แแแแข
|
8:11 When he summoned his children, they came to him โ they and their children. He divided the earth into the lots which his three sons would occupy. They reached out their hands and took the book from the bosom of their father Noah. 8:12 In the book there emerged as Shem’s lot the center of the earth which he would occupy as an inheritance for him and for his children throughout the history of eternity: from the middle of the mountain range of Rafa, from the source of the water from the Tina River. His share goes toward the west through the middle of this river. One then goes until one reaches the water of the deeps from which this river emerges. This river emerges and pours its waters into the Me’at Sea. This river goes as far as the Great Sea. Everything to the north belongs to Japheth, while everything to the south belongs to Shem. 8:13 It goes until it reaches Karas. This is in the bosom of the branch which faces southward. 8:14 His share goes toward the Great Sea and goes straight until it reaches to the west of the branch that faces southward, for this is the sea whose name is the Branch of the Egyptian Sea. 8:15 It turns from there southward toward the mouth of the Great Sea on the shore of the waters. It goes toward the west of Afra and goes until it reaches the water of the Gihon River and to the south of the Gihon’s waters along the banks of this river. 8:16 It goes eastward until it reaches the Garden of Eden, toward the south side of it โ on the south and from the east of the entire land of Eden and of all the east. It turns to the east and comes until it reaches to the east of the mountain range named Rafa. Then it goes down toward the bank of the Tina River’s mouth.
|
8:17 แแฒ แแญแแแต แแ
แ แต แ แแ แแดแ แแแแแฑ แแฅแแแณ แแแแ แแตแแแฑ แฅแตแจ แแแแแข 8:18 แแฐแแฅแ แแ
แฅแตแ แแ
แ แแแฑ แแญแแแต แแดแ แแแแแฑแข แแฐแแจแจ แตแ แแแ แ แ แ แแ แ แตแแขแต แฅแตแ แญแค แญแตแฃแจแญ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแจ แดแ แแญแ
แตแญ แฅแแแ แฅแแญ แแตแฐ แแแตแชแ แแดแ 8:19 แแ แฅแแจ แจแ แแแฐ แคแถแ แ
แตแตแฐ แ
แฑแณแ แแแ
แฐแฉ แแฅแแแ แฅแแญ แแฅแฑ แแฐแฅแจ แฒแ แแฅแจแ แแแณแ แแฐแฅแจ แฝแฎแ แแฅแจแ แแแฅแญแณ แแแตแญแข แ แแตแฒแแ แแแฑ แแแธแจ แแแฑ แแ
แตแตแต แฐแแฅแฉแข 8:20 แแฃแจแฎ แแ แแแจ แ แแแญแต แแแฐแจ แแตแฐ แ แแ แแฃแ แฅแแแ แฅแแญ แแฅแแแ แฅแแญ แฅแตแจ แแแแแข 8:21 แแ แฅแแจ แจแ แแญแแแฐ แ แจแจแต แแกแฉแญ แ แฝแ แแดแ แแแแแฑ แแตแแแต แแแแแ แตแ แแตแจ แคแถแ แแตแ แแตแจ แฃแแจ แคแญแตแซ แแตแ แแตแจ แฝแฃแ แแฅแแฐแฌ แแ แคแญแตแซ แแ แตแฃแชแ แแตแ แแตแจ แฃแณ แแตแ แแตแจ แแฃแแต แแฐแฐแซแฐ แญแฅแฑแญแข แแตแ แฐแฅแจ แณแแญ แแ แแ แแฐแฅแจ แ แฑแญ แแฐแกแฅ แแตแ แแตแจ แคแแ แ แฑแญ แแฃแคแ แแฑแณแ แแแแณแญ แแตแ แ แตแฃแจ แ แซแซแต แแตแ แแแถแฐ แฃแแญ แแแแถแฐ แฐแฅแจ แ แฑแญ แแแแแ แฐแกแฅ แแตแญ แกแญแญแต แแตแแแต แแตแ แแตแดแณ แฅแ แ แแญแตแข
|
8:17 This share emerged by lot for Shem and his children to occupy it forever, throughout his generation until eternity. 8:18 Noah was very happy that this share had emerged for Shem and his children. He recalled everything that he had said in prophecy with his mouth, for he had said: ‘May the Lord, the God of Shem, be blessed, and may the Lord live in the places where Shem resides’. 8:19 He knew that the Garden of Eden is the holy of holies and is the residence of the Lord; (that) Mt. Sinai is in the middle of the desert; and (that) Mt. Zion is in the middle of the navel of the earth. The three of them โ the one facing the other โ were created as holy (places). 8:20 He blessed the God of gods, who had placed the word of the Lord in his mouth, and (he blessed) the Lord forever. 8:21 He knew that a blessed and excellent share had come about for Shem and his children throughout the history of eternity: all the land of Eden, all the land of the Erythrean Sea, all the land of the east, India, (that which is) in Erythrea and its mountains, all the land of Bashan, all the land of Lebanon, the islands of Caphtor, the entire mountain range of Sanir and Amana, the mountain range of Asshur which is in the north, all the land of Elam, Asshur, Babylon, Susan, and Madai; all the mountains of Ararat, all the area on the other side of the sea which is on the other side of the mountain range of Asshur toward the north โ a blessed and spacious land. Everything in it is very beautiful.
|
8:22 แแแซแ แแ
แ แแญแแแต แแณแแ แแแแ แแแถแฐ แแฎแ แแแแ แฐแแ แ แจแแ แแแต แแจแแแญ แแแแ แฐแแ แแจแแแญ แตแ แ แตแฃแจ แฅแณแตแข แแจแแแญ แแแแ แแจแฅ แแแแ แฃแแจ แ แคแ แแจแแแญ แแจแฅ แฅแตแจ แญแแญแฅ แแ แฃแแจ แแกแญ แฅแแฐ แญแฅแฒ แแตแ แญแแญแต แแตแดแณ แแขแญแตแแแแข 8:23 แแญแแฝแฅ แแตแฐ แฐแกแฅ แแตแฐ แฝแแ แแฒแญ แแญแแฝแฅ แแตแฐ แจแแแจ แแจ แฃแแญ แแตแฐ แแซแฐ แฃแแญ แแขแญ แฅแตแจ แถแ แญแแญแฅ แแแ แแฎแ แแจแแแญ แแฎแ แแแ แฅแตแจ แถแ แญแแญแฅ แ แจแแ แแแฐ แคแถแแข
|
8:22 For Ham there emerged a second share toward the other side of the Gihon โ toward the south โ on the right side of the garden. It goes southward and goes to all the fiery mountains. It goes westward toward the Atel Sea; it goes westward until it reaches the Mauk Sea, everything that descends into which is destroyed. 8:23 It comes to the north to the boundary of Gadir and comes to the shore of the sea waters, to the waters of the Great Sea, until it reaches the Gihon River. The Gihon River goes until it reaches the right side of the Garden of Eden.
|
8:24 แแแฒ แแตแญ แฅแแฐ แแ
แ แต แแซแ แ แแญแแแต แแญแฅแ
แ แแแแ แแฑ แแแแแฑ แแตแแแถแ แฅแตแจ แแแแ
|
8:24 This is the land which emerged for Ham as a share which he should occupy for himself and his children forever throughout their generations until eternity.
|
8:25 แแแซแแต แแ
แ แแญแแแต แฃแแต แแแถแฐ แขแ แแแ แแแแ แฐแกแฃแฒแ แแแแ แแซแฒแ แแจแแแญ แแแแ แฝแฃแ แฐแกแฅ แตแ แฐแแ แแ แแตแ แฝแฃแแฒแแ 8:26 แแจแแแญ แแแแ แฐแกแฅ แแฐแกแฅ แแจแแแญ แแแแ แ แตแฃแจ แแแฅ แแแแ แฐแกแฅ แแแแแ แฃแแจ แแกแ
แแญแแฝแฅ แแแแ แฝแฃแ แแแฒแญ แฅแตแจ แแแแ แฅแฐ แแจ แฃแแญ 8:27 แแจแแแญ แฅแตแจ แถแ แญแแญแฅ แแแแ แแจแ แแซแข แแญแแฅแฅ แแแแ แ แแซแ แแจแแแญ แแแแ แฝแฃแ แแแแ แแจ แฃแแจ แแ แต 8:28 แแจแแแญ แแแแ แฅแฐ แขแ แแแ แแแแ แฝแฃแ แฐแกแฅ แฅแตแจ แถแ แญแแญแฅ แฅแตแจ แฝแแ แแซแฒแ แแแแ แฐแฅแจ แซแ แแจแ แแณ แแฐแกแฅ
|
8:25 For Japheth there emerged a third share on the other side of the Tina River toward the north of the mouth of its waters. It goes toward the northeast, (toward) the whole area of Gog and all that is east of them. 8:26 It goes due north and goes toward the mountains of Qelt, to the north and toward the Mauq Sea. It comes to the east of Gadir as far as the edge of the sea waters. 8:27 It goes until it reaches the west of Fara. Then it goes back toward Aferag and goes eastward toward the water of the Me’at Sea. 8:28 It goes to the edge of the Tina River toward the northeast until it reaches the bank of its waters toward the mountain range of Rafa. It goes around the north.
|
8:29 แแฒ แแตแญ แฅแแฐ แแ
แ แต แแซแแต แแแแแฑ แ แแญแแแฐ แญแตแฑ แแญแฅแ
แ แแฑ แแแแแฑ แแตแแแถแ แฅแตแจ แแแแแข แฐแฐแซแต แแ แญแต แแแตแฑ แแแตแญ แแฃแญ แ แฐแกแฅ 8:30 แแฃแแฑ แแฉแญ แญแฅแฒ แแแตแจ แซแ แแญแ แญแฅแฒ แแแตแจ แดแแฐ แขแแญแ แแขแฐแฐแญ แฅแตแ แฑแตแแต แญแฅแฒ แ แแญ แแ แแ
แข
|
8:29 This is the land that emerged for Japheth and his children as his hereditary share which he would occupy for himself and his children throughout their generations forever: five large islands and a large land in the north. 8:30 However, it is cold while the land of Ham is hot. Now Shem’s land is neither hot nor cold but it is a mixture of cold and heat.
|
9:1 แแจแแ แซแ แแฅแจแ แแแฑ แแแ
แ แแณแ แแญแแแต แแตแต แแแแ แฝแฃแ แแแจแขแ แแแฝแฌแ แแแจแขแ แแฑ แแแตแข แแแจแขแ แแฑ แแจแแ แ แแแแแ แแจแก แฃแแญแข 9:2 แแดแแ แจแแ แแฅแฑแ แแฅแจแ แแแฑ แแแ
แ แแญแแแต แแณแ แแคแแ แแแแแฑ แแแแ แฝแฃแ แแขแแชแต แแแ แฅแตแจ แถแ แญแแญแฅ แแแแ แฝแฃแ แตแ แแตแจ แฅแแฐแฌ แแ แคแญแตแซ แ แฅแดแ แแแซแฐ แดแณแ แแตแ แ แตแฃแญ แแแฅแช แแคแ แแตแ แแตแจ แฑแณแ แแตแ แแ แฅแฐ แแญแแญ แฅแตแจ แฃแแจ แคแญแตแซ แแฅแตแจ แขแ แแแ 9:3 แแแ แฑแญแ แแ
แ แแญแแแต แซแแฅ แตแ แแตแจ แ แฑแญ แแแแ แแฒแแ แญ แแฐแญ แฅแตแจ แ
แฉแ แฅแแฐแฌ แแจแแญแ แแฐแ แแแ 9:4 แแแ แญแแญแตแต แแ
แ แแญแแแต แฃแแต แตแ แแตแจ แแฐแแ แจแแดแแ แแแแ แฝแฃแ แแคแแแซแขแต แแ
แฉแฅ แแฃแแจ แคแญแตแซ แแตแ แแซแฐ แแณแ แฅแตแจ แ
แฉแฅ แแตแฐ แแณแ แฃแแญ แฅแแฐ แตแแฝแญ แแแแ แแฅแฝ แตแ แแตแจ แแฃแแต แแณแแญ แแ แแ แฅแตแจ แ
แฉแ แคแแแซแขแตแข 9:5 แแแ แซแ แแ
แ แแญแแแต แซแฅแ แตแ แแตแจ แแตแดแฆแแซ แแฅแจแ แขแแฎแต แแคแแซแขแต แแแแ แฐแกแ แจแแณแแซแ แฅแตแจ แ
แฉแ แฐแฅแจ แ แฑแญ แแแตแจ แ แซแซแข 9:6 แแแแต แแ
แ แแญแแแต แแแต แฐแฅแจ แ แฑแญ แแตแ แแแ แ แฅแตแจ แญแแญแฅ แฃแแจ แแขแจ แแญแแญแฅ แแแแ แฝแฃแ แ แฑแญ แฅแแแข
|
9:1 Ham divided (his share) among his sons. There emerged a first share for Cush to the east; to the west of him (one) for Egypt; to the west of him (one) for Put; to the west of him (one) for Canaan; and to the west of him was the sea. 9:2 Shem, too, divided (his share) among his sons. There emerged a first share for Elam and his children to the east of the Tigris River until it reaches the east of the entire land of India, in Erythrea on its border, the waters of the Dedan, all the mountains of Mebri and Ela, all the land of Susan, and everything on the border of Farnak as far as the Erythrean Sea and the Tina River. 9:3 For Asshur there emerged as the second share the whole land of Asshur, Nineveh, Shinar, and Sak as far as the vicinity of India, (where) the Wadafa River rises. 9:4 For Arpachshad there emerged as a third share all the land of the Chaldean region to the east of the Euphrates which is close to the Erythrean Sea; all the waters of the desert as far as the vicinity of the branch of the sea which faces Egypt; the entire land of Lebanon, Sanir, and Amana as far as the vicinity of the Euphrates. 9:5 There emerged for Aram as the fourth share the entire land of Mesopotamia between the Tigris and Euphrates to the north of the Chaldeans as far as the vicinity of the mountain range of Asshur and the land of Arara. 9:6 For Lud there emerged as the fifth share the mountain range of Asshur and all that belongs to it until it reaches the Great Sea and reaches to the east of his brother Asshur.
|
9:7 แแซแแต แแฅแฑแ แจแแ แแตแจ แแญแตแต แแฅแจแ แแแฑ 9:8 แแแ
แ แแญแแแต แแณแ แแแแญ แแแแ แฝแฃแ แฅแแแธ แฐแกแฅ แฅแตแจ แขแ แแแแข แแ แฐแกแก แแแแ แแ
แ แตแ แแฃแฅแซแฒแ แแฐแกแฅ แฅแตแจ แญแแญแฅ แแแแ แฃแแจ แแ แต 9:9 แแแแณแญ แแ
แ แแญแแแต แจแ แจแ แแ แฅแแแจแฅ แแญแแคแแ แ แแแ แฅแตแจ แฐแฐแซแต แแฅแตแจ แฝแแแแ แแฐแฐแซแต 9:10 แแแขแฎแฅแแ แแ
แ แแญแแแต แซแฅแ แตแ แฐแดแต แแฐแฐแซแต แแแแแ แฅแฐ แแตแข 9:11 แแแถแคแแ แแ
แ แแญแแแต แแแต แแฅแจแ แแณแ แฅแแฐ แตแแญแฅ แแแแ แฅแฐ แแญแแแฐ แแต แฅแตแจ แแณแ แซแแฅแต แแแแถแณ แแแณแ แซแแฅแต แแตแฐ แแณแ แฃแแตแตแข 9:12 แแแตแแญ แแ
แ แแญแแแต แณแตแต แแตแ แแแถแฐ แแณแ แแฃแแตแต แฅแตแจ แญแแญแฅ แฝแฃแแ แแแฒแญแข 9:13 แแแฒแซแต แแ
แ แแญแแแต แณแฅแ แ แญแฃแแฑ แฐแฐแซแต แแ แญแต แ แแฅแจแ แฃแแญ แฅแ แญแแญแฃ แแแญแแแฐ แซแแข แแฐแฐแซแต แแจแแฑแช แแแแฐ แ แญแแญแตแต แแ
แ แ แแแ แญแตแต แแฑแข
|
9:7 Japheth, too, divided the land among his sons as an inheritance. 9:8 There emerged for Gomer a first share eastward from the north side as far as the Tina River. North of him there emerged (as a share) for Magog all the central parts of the north until it reaches the Me’at 15 Sea. 9:9 For Madai there emerged a share for him to occupy on the west of his two brothers as far as the islands and the shores of the islands. 9:10 For Javan there emerged as the fourth share every island and the islands that are in the direction of Lud’s border. 9:11 For Tubal there emerged as the fifth share the middle of the branch which 20 reaches the border of Lud’s share as far as the second branch, and the other side of the second branch into the third branch. 9:12 For Meshech there emerged a sixth share, namely all the (region on the) other side of the third branch until it reaches to the east of Gadir. 9:13 For Tiras there emerged as the seventh share the four large islands 25 within the sea which reach Ham’s share. The islands of Kamaturi emerged by lot for Arpachshad’s children as his inheritance.
|
9:14 แแจแแ แจแแ แแแฐ แแ
แแฐแแแ แ แ
แตแ แแ
แ แกแแแข แแ แแแ แ แแญแแ แจแแ แแตแ แ แ แ แแฑ แ แแฑ แแแแฐ แจแ แแ แแญแแแฐ แแขแแ
แ แ แแแแแข 9:15 แแญแคแ แตแแ แแญแฉแ แแแญแฉแ แแ แแแแแถแ แฅแตแจ แแแแ แ แตแแแถแ แฅแตแจ แ แ แแแฐ แฐแญแ แ แ แญแดแแแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแญ แ แฐแญแ แแ แฅแณแต แ แฅแแฐ แตแ แฅแจแญ แแญแตแต แแแแฎแ แแแแฅแ แแแตแญ แ แ แณ แแญแตแฐ แแแแฐ แแแขแ แฐแข
|
9:14 In this way Noah’s sons divided (the earth) for their sons in front of their father Noah. He made (them) swear by oath to curse each and every one who wanted to occupy the share which did not emerge by his lot. 9:15 All of them said: ‘So be it’! So be it for them and their children until eternity during their generations until the day of judgment on which the Lord God will punish them with the sword and fire because of all the evil impurity of their errors by which they have filled the earth with wickedness, impurity, fornication, and sin.
|
10:1 แแ แฑแฃแ แฃแแต แแขแฎแคแแ แแแฑ แ แแ แ แแแแต แญแฉแณแ แซแตแแตแแ แแฐแแ แแแฐ แแ
แแซแแฅแตแแ แแซแแแแแแข 10:2 แแแฝแก แแแฐ แแ
แแ แแ
แ แกแแ แแแแญแ แ แฅแแฐ แ แแแแต แฅแ แซแตแแฑ แแญแผแแ แแญแแตแ แแแฐ แแแฑแข 10:3 แแธแแจ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแฉ แแญแค แ แแแจ แแแแตแต แแแตแฐ แตแ แแฅแ แแแ แญแจ แแตแแจ แแแจแฐ แแ แตแแแจแ แแแแตแจแ แฅแแ แแจ แ แญแ
แแขแแ แญแจแ แจแ แฅแ
แแ
แจแ แแ แญแจ แแแแฐ แแแ แฅแตแ แแขแญ แฃแ
แแจ แแแแจ แแแฅแจแต แแแจแตแจ แแแ แแแตแจแข แญแตแแแ แฃแ
แแจ แแแ แแแฐ แแแตแจแข แแขแญแแฅแ แแแแตแต แฅแฉแซแ แแแแแ แจแ แขแซแแตแแแ แฅแแ แแตแญแข 10:4 แแ แแฐ แฃแญแจแ แชแซแจ แแแแตแจ แแแแ
แแแฅแแ
แแแแแฃ แแแตแญแข 10:5 แแ แแฐ แณแ แแญ แแจแ แแฅแฉ แตแแแแจ แ แ แแแ แแฅแ แแแแต แ แแแแแจแข แแแ แแแแตแต แฅแ แแแ แ แแญแแต แแฝแแ แแ แแแ แแตแฐ แแซแ แฐแญแ แแขแซแแตแ แแตแฐ แแแฐ แแฅแญแจ แ แแแชแจ แฅแตแ แแแแ แฅแแแฑ แแแ แแตแ แฐแแฅแฉ 10:6 แแขแญแแฅแ แ แแแแฐ แแซแแ แฅแตแ แ แแฐ แฃแแฒแตแจ แณแ แแญ แตแแแแ แแขแญแตแฃแแ แแแ แแแฐ แปแตแแ แฅแแญแฅแ แแฅแตแจ แแแแแข 10:7 แแญแคแแ แ แแแญแ แจแ แแฅแตแญ แตแ
|
10:1 During the third week of this jubilee [1583-89] impure demons began to mislead Noah’s grandchildren, to make them act foolishly, and to destroy them. 10:2 Then Noah’s sons came to their father Noah and told him about the demons who were misleading, blinding, and killing his grandchildren. 10:3 He prayed before the Lord his God and said: ‘God of the spirits which are in all animate beings โ you who have shown kindness to me, saved me and my sons from the flood waters, and did not make me perish as you did to the people (meant for) destruction โ because your mercy for me has been large and your kindness to me has been great: may your mercy be lifted over the children of your children; and may the wicked spirits not rule them in order to destroy them from the earth. 10:4 Now you bless me and my children so that we may increase, become numerous, and fill the earth. 10:5 You know how your Watchers, the fathers of these spirits, have acted during my lifetime. As for these spirits who have remained alive, imprison them and hold them captive in the place of judgment. May they not cause destruction among your servant’s sons, my God, for they are savage and were created for the purpose of destroying. 10:6 May they not rule the spirits of the living for you alone know their punishment; and may they not have power over the sons of the righteous from now and forevermore’. 10:7 Then our God told us to tie up each one.
|
10:8 แแแฝแ แแแ แจ แแแแตแต แแตแดแ แแญแค แฅแแแ แฆ แแฃแช แ แตแญแ แฅแแแแ แ
แตแแจ แแญแตแแ แแแจ แแญแแ แฉ แตแ แแฅแคแแ แฅแตแ แฅแ แขแฐแญแ แแฐ แฅแแแตแดแถแ แขแญแญแ แแขแจ แตแแฃแ แแแตแจ แแตแฐ แแแฐ แฐแฅแฅแข แฅแตแ แฅแแแฑ แแฅแถแ แแ แแตแ แแแ แตแแถ แ
แตแ แตแแแจ แฅแตแ แแขแญ แฅแจแฎแ แแแแฐ แฐแฅแฅแข 10:9 แแญแค แญแตแจแ แ
แตแแ แแฅแซแถแ แแฐแตแแฐ แแญแแแฐ แซแแญแต แแตแฐ แแซแ แฐแญแ 10:10 แแแ แแฑ แฅแแแ แญแค แจแ แแแแฎ แแแ
แตแ แแแถแ แฅแตแ แซแ แแญ แจแ แ แฎ แ แญแตแ แแจแแแฉ แแ แฎ แ แฝแตแ
แแญแตแฃแ แฑแข 10:11 แแแ แญแ แ แจแ แตแ แแ แแตแ แฅแฉแซแ แฅแ แญแธแแ แ แฐแญแ แแตแฐ แแซแ แฐแญแ แแแฅแซแถแ แ แตแจแแ แจแ แญแฐแแ แ
แตแ แฐแญแฃแ แฒแ แแตแญแข 10:12 แแแแฐ แฐแแแ แตแ แแแญแแ แแแ
แแตแ แ แตแแถแถแ แจแ แญแแแต แ แแ แแตแญแข 10:13 แแธแแ แแ
แตแ แแจแ แแแญแแ แ แแฝแแ แ แตแ แตแแแฐ แแแต แแฐแแ
แ แแแแตแต แฅแฉแซแ แฅแแตแ
แฌแแ แแแแฐ แแ
10:14 แแแแ แตแ แแปแแแฐ แแธแแ แแดแ แแแฑ แแญแแ
แ
แฅแตแ แชแซแ แซแแ
แญ แแตแแฐ แฅแแตแ แแแฑแข
|
10:8 When Mastema, the leader of the spirits, came, he said: ‘Lord creator, leave some of them before me; let them listen to me and do everything that I tell them, because if none of them is left for me I shall not be able to exercise the authority of my will among mankind. For they are meant for (the purposes of) destroying and misleading before my punishment because the evil of mankind is great’. 10:9 Then he said that a tenth of them should be left before him, while he would make nine parts descend to the place of judgment. 10:10 He told one of us that we should teach Noah all their medicines because he knew that they would neither conduct themselves properly nor fight fairly. 10:11 We acted in accord with his entire command. All of the evil ones who were savage we tied up in the place of judgment, while we left a tenth of them to exercise power on the earth before the satan. 10:12 We told Noah all the medicines for their diseases with their deceptions so that he could cure (them) by means of the earth’s plants. 10:13 Noah wrote down in a book everything (just) as we had taught him regarding all the kinds of medicine, and the evil spirits were precluded from pursuing Noah’s children. 10:14 He gave all the books that he had written to his oldest son Shem because he loved him much more than all his sons.
|
10:15 แแแ แแ
แแตแ แ แ แแ แแฐแแฅแจ แแตแฐ แแฃแญ แฐแฅแญ แ แแตแจ แ แซแซแต 10:16 แฐแตแแฐ แแฅแฐ แแแแณ แแแฐ แแธแ แ แแญแแฑ แแ แญแฐ แแฐแตแแฐ แขแฎแคแแ แแญแแค แฑแฃแแข แแแแตแฐ แแแฐ 10:17 แแ แแตแแฐ แแชแ แฒแ แแตแญ แฅแแแแฐ แฐแฅแฅ แ แฅแแฐ แฝแตแ แแฃแฒ แแนแ แ แฝแตแ แแฅแแ แ แคแแญแข แฅแตแ แแฅแฉ แแแแญ แแฅแจแต แแฅแฑ แแตแแ แแตแแแฐ แแแ แจแ แญแแแญ แตแ แแฅแจ แแตแแแฐ แตแแแต แ แแแฐ แฐแญแแข
|
10:15 Noah slept with his fathers and was buried on Mt. Lubar in the land of Ararat. 10:16 He completed 950 years in his lifetime โ 19 jubilees, two weeks, and five years โ 10:17 (he) who lived longer on the earth than (other) people except Enoch because of his righteousness in which he was perfect ([i.e.] in his righteousness); because Enoch’s work was something created as a testimony for the generations of eternity so that he should report all deeds throughout generation after generation on the day of judgment.
|
10:18 แแ แ แแณ แแ แแตแฑ แขแฎแคแแ แ แแแต แ แแฑ แ แ แซแแฅ แฑแฃแ แแฅแ แแฑ แแแญ แฅแฅแฒแฐ แฅแแฐ แตแ แแแ แแแฐ แฒแแฆแญ แแแแฐแต แแฑ แแแฐ แ แแแต แซแฅแ แแฑแฃแ แแแฑ แแธแแ แตแ แซแแ แฅแตแ แญแค แแ แแแฐ แฐแฅแฅ แฎแ แฅแฉแซแ แแแญแจ แแ แจแ แญแแแน แแ แแแจ แแแ
แแฐ แแตแฐ แแตแจ แฐแแฆแญ 10:19 แฅแตแ แแแฑ แฅแแตแจ แ แซแซแต แแแแ แฝแฃแ แแตแฐ แฐแแฆแญ แฅแตแ แ แแแแแ แแแฝแ แแแแญ แแแแ
แแต แฅแแ แญแฅแ แแแญแ แฆแฑ แแตแฐ แฐแแญ 10:20 แแ แแ แญแแแน แแ แฑแฃแ แซแฅแ แแแก แ แฅแณแต แแฎแแ แแแแ แจแ แฅแฅแ แแ
แกแญ แ แ แญแแญแฉ แฆแฑ แ แตแแแฆแต แแญแแ
แฅ แฅแแ แฃแแญ แแฅแแ แแ
แแฐ แแซแต แ แแตแจ แฐแแฆแญ 10:21 แแแแฝแ แ แญแฅแ แแแฐ แแ แแตแฐ แแแฐ แแแ แจแแแฝแ แแแแ แแนแ แ แแตแฐ แแแ แญแฐ แแตแดแฑ แแฃแแตแฐ แ แแฒ แแแ แแแณ แแฅแต แแ แญแฃแแฑ แแฅแต แแ แแณ แแ แแต แ แฅแแต แแญแ แแแข แแญแแค แตแแญ แแแ แญแฑ แแแซแแข
|
10:18 During the thirty-third jubilee, in the first year in this second week [1576], Peleg married a woman whose name was Lomna, the daughter of Sinaor. She gave birth to a son for him in the fourth year of this week [1579], and he named him Ragew, for he said: ‘Mankind has now become evil through the perverse plan to build themselves a city and tower in the land of Shinar’. 10:19 For they had emigrated from the land of Ararat toward the east, to Shinar, because in his lifetime they built the city and the tower, saying: ‘Let us ascend through it to heaven’. 10:20 They began to build. In the fourth week [1590-96] they used fire for baking and bricks served them as stones. The mud with which they were plastering was asphalt which comes from the sea and from the water springs in the land of Shinar. 10:21 They built it; they spent 43 years building it (with) complete bricks whose width was 13 (units) and whose height was a third of one (unit). Its height rose to 5433 cubits, two spans, and thirteen stades.
|
10:22 แแญแคแแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแญแ แแ แแ แแแฅ แ แแฑ แแแ แ แญแแ แญ แแญแฅแแ แขแจแแแ
แฅแแแแแข แแ แแจแต แแแญแแ แแณแแฒแแ แแขแญแตแแ แ แแฑ แซแแฆแข แแญแแจแ แแตแฐ แ แ
แแญ แแแตแฐ แ แแแฅ แแขแตแแ แญ แฅแแจ แ แแฒ แแญแญ แแแแแ แฅแตแจ แ แ แแแฐ แฐแญแ 10:23 แแแจแฐ แฅแแแ แฅแแญ แแแจแตแ แแตแแ แแญแ แญ แแแจ แแแ
แแฐ แแแแน แแแฐ แฐแฅแฅแข 10:24 แแฆแ แตแ แแ แแณแแฒแแ แแขแฐแแ แฅแแจ แ แแฑ แแ แซแแก แแ แแฐแ แฅแแจ แแแธ แแแญ แแแ
แแตแข 10:25 แ แฅแแฐแ แฐแฐแแจแต แตแ แแตแจ แฐแแฆแญ แฃแคแ แฅแตแ แ แ
แจ แฆแ แ แแแญ แตแ แแณแแฒแแ แแแแฐ แฐแฅแฅแข แแฅแแ
แจ แฐแแญแ แแตแฐ แ แ
แแชแแ แ แ แแณแแฒแแ แแ แ แแแขแแ 10:26 แแแแ แฅแแแ แฅแแญ แแแฐ แแตแฐ แแ
แแฐ แแแแตแฆ แแตแฐ แแตแญแข แแแ แแฅแฑ แแฅแจแ แ แฑแญ แแฃแขแแ แแตแฐ แแตแจ แฐแแฆแญ แแธแแ แฐแ แตแแต
|
10:22 Then the Lord our God said to us: ‘The people here are one, and they have begun to work. Now nothing will elude them. Come, let us go down and confuse their tongues so that they do not understand one another and are dispersed into cities and nations and one plan no longer remains with them until the day of judgment’. 10:23 So the Lord went down and we went down with him to see the city and the tower which mankind had built. 10:24 He confused every sound of their tongues; no one any longer understood what the other was saying. Then they stopped building the city and the tower. 10:25 For this reason the whole land of Shinar was named Babel because there God confused all the tongues of mankind. From there they were dispersed into their cities, each according to their languages and their nations. 10:26 The Lord sent a wind at the tower and tipped it to the ground. It is now between Asshur and Babylon, in the land of Shinar. He named it the Collapse.
|
10:27 แ แฑแฃแ แซแฅแ แ แ แแฑ แแแต แ แ
แตแ แแ แ แแ แแณ แแ แญแฃแแฑ แขแฎแคแแ แฐแแญแ แฅแแตแจ แฐแแฆแญแข 10:28 แแแฉ แซแ แแแแฑ แแตแฐ แแตแญ แฅแแฐ แฅแ
แแต แแฑ แแจแจแ แ แแญแแแฑ แแตแฐ แแตแจ แฐแกแฅ 10:29 แแญแฅแจ แจแแ แ แแตแจ แแฃแแต แฅแตแจ แแแ แแฅแฝ แจแ แ แแญแต แญแฅแฒ แฅแแข แแขแแจ แแตแฐ แแตแจ แญแตแฑ แแแแ แแจแ แฃแแญ แแแฐแจ แแตแฐ แแตแจ แแฃแแต แฅแแฝแฃแ แแฅแแแจแฅ แฅแแฅแฐ แแฃแแต แแ แฅแฐ แฃแแญแข 10:30 แแญแคแ แซแ แ แกแ แแตแต แแแฝแฌแ แ แแแ แฅแตแ แแฐแญแจ แแตแฐ แแตแญ แฅแแฐ แขแฎแแต แฅแแฒแ แจ แแขแแ
แ แแ แ แแแ แขแตแแ แญ แจแแแข แฅแตแ แแฅแ แจแแ แแ แญแจ แ แแฐแ แแฐแแ
แจแ แตแแตแ แแตแฐ แแตแญ แแญแแแ แ แแจแญ แฅแตแ แ แแจแญ แแฐแญแญแ แแ แแจแญ แญแแตแ แฐแแ
แจ แแตแคแฎ แแแแ 10:31 แขแตแ
แตแญ แแตแฐ แแ
แฐแจ แดแแข แฅแตแ แแดแ แแแแแฑ แแ
แ แ แแแ 10:32 แญแแ แ แแฐ แแญแแ แตแจแแ แฅแแตแแ แแแฐ แแ
แ แแญแแ แฅแแฐ แฐแ แซแแ แ แแแ แ แ
แตแแ แแแฐแแ แ
แฑแต แแ แ
แตแ แแ
แ แกแแข 10:33 แแขแฐแแแ แแแฐแจ แแตแจ แแฃแแต แฅแแคแแต แฅแตแจ แแฅแแ แแฅแฝ แแฅแฑ แแแแฑ แฅแตแจ แแฒ แแแต 10:34 แแ แฅแแฐแ แฐแฐแแจแต แญแฅแฒ แแตแญ แแตแจ แจแแ แ
|
10:27 In the fourth week, during the first year โ at its beginning โ of the thirty-fourth jubilee [1639], they were dispersed from the land of Shinar. 10:28 Ham and his sons went into the land which he was to occupy, which he had acquired as his share, in the southern country. 10:29 When Canaan saw that the land of Lebanon as far as the stream of Egypt was very beautiful, he did not go to his hereditary land to the west of the sea. He settled in the land of Lebanon, on the east and west, from the border of Lebanon and on the seacoast. 10:30 His father Ham and his brothers Cush and Mizraim said to him: ‘You have settled in a land which was not yours and did not emerge for us by lot. Do not act this way, for if you do act this way both you and your children will fall in the land and be cursed with rebellion, because you have settled in rebellion and in rebellion your children will fall and be uprooted forever. 10:31 Do not settle in Shem’s residence because it emerged by their lot for Shem and his sons. 10:32 You are cursed and will be cursed more than all of Noah’s children through the curse by which we obligated ourselves with an oath before the holy judge and before our father Noah’. 10:33 But he did not listen to them. He settled in the land of Lebanon โ from Hamath to the entrance of Egypt โ he and his sons until the present. 10:34 For this reason that land was named the land of Canaan.
|
10:35 แแซแแตแฐ แแแแฑ แแฉ แแแแ แฃแแญ แแแฐแฉ แแตแฐ แแตแจ แแญแแแถแ แแญแฅแจ แแณแญ แแตแจ แฃแแญ แแขแ แฐแแถ แ แ
แตแแ แแ แตแฐแฅแแ แฅแแแ แคแแ แแ แฑแญ แแ แญแแญแตแต แฅแแแ แฅแแ แฅแฅแฒแฑ แแแฐแจ แแตแฐ แแตแจ แแตแแ แ
แฉแ แแ แฅแ
แ แฅแฅแฒแฑ แฅแตแจ แแฒ แแแต 10:36 แแฐแแจ แแแฃแชแ แแแแฃแจ แแแฐ แแฒแแ แ แตแ แแณแญ แ แกแแแข
|
10:35 Japheth and his sons went toward the sea and settled in the land of their share. Madai saw the land near the sea but it did not please him. So he pleaded (for land) from Elam, Asshur, and Arpachshad, his wife’s brother. He has settled in the land of Medeqin near his wife’s brother until the present. 10:36 He named the place where he lived and the place where his children lived Medeqin after their father Madai.
|
11:1 แแ แ แแณ แแแแตแฑ แขแฎแคแแ แ แฑแฃแ แฃแแต แ แ แแฑ แแแฑ แแฑ แแฅแ แแฑ แซแแ แฅแฅแฒแฐ แแตแ แ แซ แแแฐ แกแญ แแแฐ แฌแดแต แแแแฐแต แแฑ แแแฐ แแธแแ แตแ แดแฉแ แ แณแฅแ แฑแฃแแ แแ แฑแฃแแข 11:2 แแ แ แขแฎแคแแ แแ แ แแแฐ แแ
แญแตแแฐแ แแแแ แแแแฒแ แ แแฑ แ แแฑ แฅแ
แแ แแแญแแ แฐแ แฐแฅแฅ แฒแ แแตแญ แแแ แแ แฐแ แแแแแธ แ แ
แแญ แฝแแแต แแฅแ
แ แแแ
แแต แแแฐแแแ แฅแฅแฒ แแแ แแแฅ แแแฐแชแ แแ
แตแ แแแแฅแตแข แแแแแจ แแฅแฅ แแแฅ แ
แตแ แแแฅ แแ แแแฅ แ
แตแ แ แแแฅแข แแแแญ แ
แตแ แแแญ แแตแ แแ แฅแญแฎ แแแ แฅแญแฎ แแแจ แแ
แ แแแแ
แฎ แแแถแ แธแฅแ แข แแ แแ แญแแแ แแแญ แแแแญ แแแ แชแฆ แแแฅแญแ แแแ แแตแแข 11:3 แแแแธ แกแต แแแฐ แฌแดแต แแแจ แ แซแ แฅแแฐ แจแแดแแ แแฐแแจ แตแ แ แตแ แแ แ แแ แตแ แ แกแ 11:4 แแแฅแฉ แแ แตแฅแจแแฐ แแญแฐแแต แ แแฑ แแฃแแต แแแฅแจ แแญแฅแฑ แตแฅแฎแข แแแ แ แญแแ แฉ แแแ แแแตแ แแญแตแฐ แแแแแตแฐ แแแแ แญแจแตแก แแซแตแแฑ แจแ แญแแ แฉ แ แ แณแฐ แแญแตแฐ แแ แ แณแข 11:5 แแแฐแแ แแตแดแ แญแแญแ แแแฅแจ แแแฑ แตแ แแญแแ แ แฅแฐ แแแแตแต แแฅแ แฐแแ
แก แณแแฐ แฅแดแ แแแขแจ แตแ แแแญ แแแขแ แต แแตแ แ แ แณ แแ แแตแ แแแ แแแ แแแญแแ แฐแ แฒแ แแตแญแข 11:6 แ แฅแแฐแ แฐแธแแ แตแ แแดแฉแญ แดแฉแญ แฅแตแ แฐแแญแ แตแ แแแขแจ แตแ แแขแ แตแข
|
11:1 In the thirty-fifth jubilee, during the third week โ in its first year [1681] โ Ragew married a woman whose name was Ara, the daughter of Ur, Kesed’s son. She gave birth to a son for him, and he named him Serug in the seventh year of this week [1687]. 11:2 During this jubilee Noah’s children began to fight one another, to take captives, and to kill one another; to shed human blood on the earth, to consume blood; to build fortified cities, walls, and towers; men to elevate themselves over peoples, to set up the first kingdoms; to go to war โ people against people, nations against nations, city against city; and everyone to do evil, to acquire weapons, and to teach warfare to their sons. City began to capture city and to sell male and female slaves. 11:3 Ur, Kesed’s son, built the city of Ara of the Chaldeans. He named it after himself and his father. 11:4 They made molten images for themselves. Each one would worship the idol which he had made as his own molten image. They began to make statues, images, and unclean things; the spirits of the savage ones were helping and misleading (them) so that they would commit sins, impurities, and transgression. 11:5 Prince Mastema was exerting his power in effecting all these actions and, by means of the spirits, he was sending to those who were placed under his control (the ability) to commit every (kind of) error and sin and every (kind of) transgression; to corrupt, to destroy, and to shed blood on the earth. 11:6 For this reason Serug was named Serug: because everyone turned to commit every (kind of) sin.
|
11:7 แแแ
แ แแแฐแจ แแตแฐ แกแญ แแจแแดแแ แ
แฉแ แ แ แฅแ แฅแฅแฒแฑ แแฎแ แซแแแญ แฃแแฐแข แแแฅแ แแฑ แฅแฅแฒแฐ แ แ แ แแณ แแตแตแตแฑ แขแฎแคแแ แ แฑแฃแ แแแต แ แแแต แแณแแ แแฑ แแตแ แแแซ แแแฐ แซแคแญ แแแฐ แฅแ
แ แ แกแ 11:8 แแแแฐแต แแฑ แแฎแญแ แ แแแต แแณแแ แแ แฑแฃแ แแแ
แ แแแฐแจ แแตแฐ แกแญ แแตแฐ แแฅแ แกแญ แจแแณแแซแ แแแแฎ แ แกแ แแฃแคแแ แแจแแณแแซแ แแฐแแญแฎ แแแฐแฐแแ แ แฐแ แแจ แฐแแญแข 11:9 แแ แ แแณ แแฐแฅแแฑ แขแฎแคแแ แ แฑแฃแ แณแตแต แ แ แแฑ แแแฑ แแฑ แแฅแ แฅแฅแฒแฐ แแตแ แขแซแตแซ แแแฐ แแตแณแ แแจแแณแแซแ 11:10 แแแแฐแต แแฑ แณแซแ แ แแแต แณแฅแ แแ แฑแฃแแข
|
11:7 He grew up and settled in Ur of the Chaldeans near the father of his wife’s mother. He was a worshiper of idols. During the thirty-sixth jubilee, in the fifth week, in its first year [1744], he married a woman whose name was Melcha, the daughter of Kaber, the daughter of his father’s brother. 11:8 She gave birth to Nahor for him during the first year of this week [1744]. He grew up and settled in Ur โ in the one that is the Ur of the Chaldeans. His father taught him the studies of Chaldeans: to practice divination and to augur by the signs of the sky. 11:9 During the thirty-seventh jubilee, in the sixth week, in its first year [1800], he married a woman whose name was lyaseka, the daughter of Nestag of the Chaldeans. 11:10 She gave birth to Terah for him in the seventh year of this week [1806].
|
11:11 แแแแ แแฐแแ แแตแดแ แแแฐ แแ แแแ แจแ แญแฅแแ แแญแ แแญแแซแฅ แแตแฐ แแตแญ แแแ แแตแ แแตแญแข แจแ แญแแตแแ แแแแฐ แฐแฅแฅ แตแแฅแญแถแ แแฅแแ แ แญแ
แญแฑ แแญแ แจแ แญแฉ แแ แต แฅแแแธ แแตแญ 11:12 แ แฅแแฐแ แฝแแ แตแ แณแซแข แฅแตแ แซแตแฐแผแแตแแ แแแต แแ แแแ แแญแ แแ แแ แแญแฆแแข 11:13 แแ แแ แแแณแต แญแแ แฉ แฅแแ
แตแ แแพแ แแ แแแ แแตแ แแฌ แแ
แญแ แแ แฅแแ แฅแแ แ แแญแ แแขแญ แฅแ แญแ
แ แ แตแ
แ แ
แณแ แฅแแตแ แแฌ แแตแญ แ แแแแแแแข
|
11:11 Then Prince Mastema sent ravens and birds to eat the seed which would be planted in the ground and to destroy the land in order to rob mankind of their labors. Before they plowed in the seed, the ravens would pick (it) from the surface of the ground. 11:12 For this reason he named him Terah: because the ravens and birds reduced them to povery and ate their seed. 11:13 The years began to be unfruitful due to the birds. They would eat all the fruit of the trees from the orchards. During their time, if they were able to save a little of all the fruit of the earth, it was with great effort.
|
11:14 แแ แ แ แแณ แแฐแตแแฑ แขแฎแคแแ แ แฑแฃแ แซแแฅ แ แแณแ แแแตแข แแฅแ แแฑ แณแซ แฅแฅแฒแฐ แแตแ แคแตแ แแแฐ แ แฅแซแ แแแฐ แฅแ
แฐ แ แกแ แแฑ แฅแฅแฒแฐ 11:15 แแ แแแต แณแฅแ แแ แฑแฃแ แแแฐแต แแฑ แแแฐแข แแธแแ แตแ แ แฅแซแ แ แตแ แ แกแ แแฅแ แฅแตแ แแฐ แแฅแแ แ แญแแแต แแแฐ แแแฑแข 11:16 แแ แแ แแแ แซแฅแแญ แตแแฐแฐ แแตแญ แจแ แตแ แญแตแแต แ แตแ
แฌแแ แแแแ แแตแ
แจ แญแตแตแข แแแแฎ แ แกแ แแฝแแ แแแแฐ แญแแค แฑแฃแ แแแต แแฅแฑ แแฐแแแ แฅแแตแ
แจ แ แกแ แจแ แขแญแตแแต แแตแแ แแฃแแตแข 11:17 แแ แแ แญแธแ แแ แแฃแฌ แตแ แจแ แซแตแ
แ แฅแแตแแฐแฐ แแแฐ แฐแฅแฅแข แแจแ แขแญแจแต แแญแแแฑ แแตแฐ แตแแต แตแ
แจ แญแตแต แแแแแข
|
11:14 During the thirty-ninth jubilee, in the second week, in the first year [1870], Terah married a woman whose name was Edna, the daughter of Abram, the daughter of his father’s sister. 11:15 In the seventh year of this week [1876] she gave birth to a son for him, and he named him Abram after his mother’s father because he had died before his daughter’s son was conceived. 11:16 The child began to realize the errors of the earth โ that everyone was going astray after the statues and after impurity. His father taught him (the art of) writing. When he was two weeks of years [= 14 years], he separated from his father in order not to worship idols with him. 11:17 He began to pray to the creator of all that he would save him from the errors of mankind and that it might not fall to his share to go astray after impurity and wickedness.
|
11:18 แแ แฝแ แแ แแญแฅ แแแชแฅ แแตแฐ แแตแญแข แแแ
แก แตแแ แ
แกแจ แจแ แญแแแก แแญแ แฅแแแธ แแแตแข แแแ
แ แ แฅแซแ แแฐแ แฅแ แแ
แก แแแ แแแฐ แแ แญแฑ แแ แญแฃแแฑ แแแตแข 11:19 แแฐแแ แแแต แแฝแก แจแ แญแฅแแ แแญแ แแ แฅแซแ แญแจแแฝ แ แแแชแแ แแฅแแ แ แญแแ แฉ แแตแฐ แแตแญ แแญแฌแแ แแแแแ แแฅแแ แ แญแแ แฉ แฒแ แแตแญ แแ แแ แแญแฅ แแญแฅแ แขแตแจแฑ แแฅแก แแตแฐ แแซแ แแ แแแฅแญแ แแฐแแญแก 11:20 แแแฅแจ แ แญแฅแฒ แแแต แแฐแแ แแแต แฐแฅแ แแขแแ แจ แฅแแตแ แแแต แแตแฐ แตแ แแซแแ
แแ แแ แ แฅแซแ แ
แจ แแขแ แแฑแข 11:21 แแญแฌแฅแญแ แตแแ แฅแ แแตแแ แแตแฐ แตแ แแซแแ
แฅแแ แญแฌแแ แแตแ แแแต แฐแแญแกแข แแแฅแจ แตแ แ แตแ แแฐแจ แจแแดแแแข 11:22 แแแฝแก แแคแ แ แแแต แแแฑ แตแแ แฅแ แญแแญแก แแแ แจแแแญ แแตแแแ แฅแตแจ แ แ แจแแแ
แแ แแญแฅ แแแญแก แแตแฎแแข แแ แฅแก แ แแฅแฑ แแแตแข แฅแญแ แฅแฉแแข แแ แแ แแธแแกแข
|
11:18 When the time for planting seeds in the ground arrived, all of them went out together to guard the seed from the ravens. Abram โ a child of 14 years โ went out with those who were going out. 11:19 As a cloud of ravens came to eat the seed, Abram would run at them before they could settle on the ground. He would shout at them before they could settle on the ground to eat the seed and would say: ‘Do not come down; return to the place from which you came’! And they returned. 11:20 That day he did (this) to the cloud of ravens 70 times. Not a single raven remained in any of the fields where Abram was. 11:21 All who were with him in any of the fields would see him shouting: then all of the ravens returned (to their place). His reputation grew large throughout the entire land of the Chaldeans. 11:22 All who were planting seed came to him in this year, and he kept going with them until the seedtime came to an end. They planted their land and that year brought in enough food. So they ate and were filled.
|
11:23 แแ แแแต แ แแฑ แแฑแฃแ แแแต แแแจ แ แฅแซแ แแฅแ แญแแฅแฉ แแแจ แ แแ
แแต แแฌแแฐ แแ
แแแฅแฉ แแแจ แ แแแแแฐ แแตแญ แ แ แแปแจ แตแแญ แแญแ แจแ แซแแฅแญ แแแแ แแญแ แแญแแญแต แฅแแแตแดแฑ แแญแฅ แแตแฐ แจแฐแ แแญแ แแญแตแแฃแฅ แแตแฐ แแตแญ แแขแญแแญแ แฅแแจ แฅแแแธ แแแต 11:24 แแแฅแฉ แจแแ แแแ แตแ แตแแจ แแญแ แแแแแฐ แแตแญ แแแญแก แแแฅแฉ แตแ แแตแญ แแจแ แ แแแ แ แฅแซแ แแขแญแแญแ แฅแแจ แฅแแ แแแแข
|
11:23 In the first year of the fifth week [1891] Abram taught the people who made equipment for bulls โ the skillful woodworkers โ and they made an implement above the ground, opposite the plow beam, so that one could place seed on it. The seed would then drop down from it onto the end of the plow and be hidden in the ground; and they would no longer be afraid of the ravens. 11:24 They made (something) like this above the ground on every plow beam. They planted seed, and all the land did as Abram told them. So they were no longer afraid of the birds.
|
12:1 แแฎแ แ แกแฃแ แณแตแต แแแฑ แแฑ แญแค แ แฅแซแ แแณแซ แ แกแ แฅแแ แญแฅแ แ แฃ แแญแค แแจ แ แ แแแตแจแข 12:2 แแญแค แแแฐ แจแตแคแฐ แแฐแตแ แแ แฅแแฅแ แฃแแต แแ แแฐ แณแแแญ แแตแฐแแต แ
แตแแแ 12:3 แฅแตแ แ แแฆ แแแแแ แแแฐแ แแแแฐ แฅแตแ แตแแแต แฅแแแฑ แแตแแฐแฐ แแฅ แฅแแแฑ แขแณแแแญแแแข 12:4 แ แแแฉ แ แแแจ แฐแแญ แแซแแญแต แแแแข แแ แ แแแ แแตแญ แแญแแฅแญ แตแ แแแ แแตแญ แแตแ แแ แจ แ แแแข แแตแ แแญแแต แฅแแ
แตแ แแนแข 12:5 แแแแต แ แแตแ แณแแแฉ แฅแ แ แแฆแ แแแแฐ แแแแแ แฅแตแ แแฅแจ แฅแฐแ แฅแแแฑ แแฒแ แแณแญแแฒแญแ แ แแตแ แตแธแแญแแ แแ แแฆ แฅแแแแ แแญแ แจแฝแคแฐ แแฅแแ แ แแณแญ แแขแญ แแฅแ แญแแฅแญแแ แแตแแฐแฐ แแฅ แแฅแ แซแแแญแแ แขแณแแแญแแ 12:6 แแญแคแ แ แแ แ แ แแญ แแแตแจ แแแฐ แฅแฌแฒ แแแแฅ แฅแ แ แแแ แฅแตแแ แญ แ
แตแแแ 12:7 แแฅแ แแแญแญแแ แฝแตแ แญแแตแแ แฅแตแ แฐแแแต แแแถแ แแคแแ แจแ แซแแแญแแ แแญแฐแฅแแแแข แ แญแแ แแแตแจ แขแญแ
แตแแจ 12:8 แแแแจ แแแฐ แแแจ แแญแแค แ แแแ แแฐแแแ แแแแ แแ แญแแแข
|
12:1 During the sixth week, in its seventh year [1904], Abram said to his father Terah: ‘My father’. He said: ‘Yes, my son’? 12:2 He said: ‘What help and advantage do we get from these idols before which you worship and prostrate yourself? 12:3 For there is no spirit in them because they are dumb. They are an error of the mind. Do not worship them. 12:4 Worship the God of heaven who makes the rain and dew fall on the earth and makes everything on the earth. He created everything by his word; and all life (comes) from his presence. 12:5 Why do you worship those things which have no spirit in them? For they are made by hands and you carry them on your shoulders. You receive no help from them, but instead they are a great shame for those who make them and an error of the mind for those who worship them. Do not worship them’. 12:6 Then he said to him: ‘I, too, know (this), my son. What shall I do with the people who have ordered me to serve in their presence? 12:7 If I tell them what is right, they will kill me because they themselves are attached to them so that they worship and praise them. Be quiet, my son, so that they do not kill you’. 12:8 When he told these things to his two brothers and they became angry at him, he remained silent.
|
12:9 แแ แ แญแฅแ แขแฎแคแแ แ แฑแฃแ แซแแฅ แ แณแฅแ แแแฑ แแฑ แแฅแ แแฑ แ แฅแซแ แฅแฅแฒแฐ แแตแ แถแซ แแแฐ แ แกแ แแฎแแถ แแฑ แฅแฅแฒแฐแข 12:10 แแ แซแ แฅแแ แแฅแ แแฑ แ แแแต แฃแแต แแฑแฃแ แฃแแต แแแแฐแต แแฑ แแแฐ แ แแแต แณแฅแ แแฑแฃแ แแแฑ แแธแแ แตแ แแฅแข 12:11 แแแฎแญแ แฅแแ แแฅแ แแฑ แฅแฅแฒแฐแข
|
12:9 During the fortieth jubilee, in the second week, in its seventh year [1925], Abram married a woman whose name was Sarai, the daughter of his father, and she became his wife. 12:10 His brother Haran married a woman in the third year of the third week [1928], and she gave birth to a son for him in the seventh year of this week [1932]. He named him Lot. 12:11 His brother Nahor also got married.
|
12:12 แแ แแแต แแตแณ แแแญแแฐ แ แฅแซแ แแฅแฑ แฑแฃแ แซแฅแแข แ แแแต แซแฅแ แแฑ แฐแแฅแ แ แฅแซแ แ แแแต แแ แแแจ แคแฐ แฃแแณแต แแ แแแจ แตแ แ แแตแฐ แคแต แแฐแฅแฅ แ แแฆ แแ แฅแแจแข 12:13 แแฐแแฅแก แแแฐ แแแแฑ แซแตแ
แ แ แแแญแฒแแ แฅแแฅแจแ แฅแณแต 12:14 แแฐแจแจ แ แซแ แจแ แซแตแ
แแ แแแฐแฐ แฅแณแต แแแแ แแแแจ แ แฅแณแต แแแฐ แ แคแแญ แแจแแดแแ แ แ
แตแ แณแซ แ แกแ แแแ แญแ แ แคแแญ แแจแแดแแแข 12:15 แแแ
แ แณแซ แฅแแ แกแญ แแจแแณแแซแ แแฅแฑ แแแแฑ แจแ แญแแฝแก แแตแฐ แแตแจ แแฃแแต แแแตแฐ แแตแจ แจแแ แ แแแฐแจ แแตแฐ แซแซแแข แแแฐแจ แ แฅแซแ แแตแ แ แกแ แแตแฐ แซแซแ แญแแค แแแณแฐแข
|
12:12 In the sixtieth year of Abram’s life (which was the fourth week, in its fourth year [1936], Abram got up at night and burned the temple of the idols. He burned everything in the temple but no one knew (about it). 12:13 They got up at night and wanted to save their gods from the fire. 12:14 Haran dashed in to save them, but the fire raged over him. He was burned in the fire and died in Ur of the Chaldeans before his father Terah. They buried him in Ur of the Chaldeans. 12:15 Then Terah left Ur of the Chaldeans โ he and his sons โ to go to the land of Lebanon and the land of Canaan. He settled in Haran, and Abram lived with his father in Haran for two weeks of years.
|
12:16 แแ แณแตแต แฑแฃแ แ แแแต แแแฑ แแฑ แแ แจ แ แฅแซแ แ แแแต แ แ แญแ แแญแ
แณแฅแ แจแ แซแ แญแ แจแแญแฅแฐ แฅแแฐแญแญ แฅแตแจ แแแ
แจแ แญแญแ แญ แแแฐ แแฅแจ แแแต แ แแแแต แแแ แแฅแฑ แฃแแฒแฑ แญแแฅแญ แแซแคแญแ 12:17 แแแฝแ แแตแฐ แแก แแ แแญแค แตแ แฐแ แแจ แจแแญแฅแต แแฐแ แแชแ แแแญแ
แแแแแญ แตแ แ แฅแฐ แฅแแแ แฅแแญแข แแแแต แ แ แฅแตแแ แ 12:18 แแฅแ แแแฐ แซแแแ แแแ
แแฐแญแญ แแฅแ แแแฐ แขแซแแญแต แแตแ แแตแฐ แฅแดแแข
|
12:16 In the sixth week, during its fifth year [1951], Abram sat at night โ at the beginning of the seventh month โ to observe the stars from evening to dawn in order to see what would be the character of the year with respect to the rains. He was sitting and observing by himself. 12:17 A voice came to his mind and he said: ‘All the signs of the stars and signs of the moon and the sun โ all are under the Lord’s control. Why should I be investigating (them)? 12:18 If he wishes he will make it rain in the morning and evening; and if he wishes, he will not make it fall. Everything is under his control’.
|
12:19 แแธแแจ แ แแฒ แแแต แแญแค แ แแแชแจ แ แแแชแจ แ แแแญ แแแ แ แแฐ แฃแแฒแตแจ แแฐ แ แแแญ แแ แแฐ แตแ แแ แญแจ แแแฅแจ แฅแฐแแจ แตแ แฎแ แแแแ แแชแซแจ แแแแฎแตแจ แแจแญแฉแข 12:20 แ แตแ
แแ แฅแแฅแฐ แแแแตแต แฅแฉแซแ แฅแ แญแดแแก แแตแฐ แ
แแ แแ แฐแฅแฅ แแขแซแตแแฑแ แฅแแตแ
แฌแจ แ แแแชแจ แแตแจแตแจแ แชแซแจ แแแญแฅแจ แ แแฐ แแแแแข แแขแแตแแต แฅแแญแฅแ แแฅแตแจ แแแแแข
|
12:19 That night he prayed and said:
My God, my God, God most High, You alone are my God. You have created everything; Everything that was and has been is the product of your hands. You and your lordship I have chosen. 12:20 Save me from the power of the evil spirits who rule the thoughts of people’s minds. May they not mislead me from following you, my God. Do establish me and my posterity forever. May we not go astray from now until eternity. |
12:21 แแญแค แฅแ แฅแแฅแฅแ แแตแฐ แกแญ แแจแแณแแซแ แฅแ แฅแแแฑ แจแแฅแก แแฝแจ แจแ แฅแแฃแฅ แแคแแ แแแ แฅแแ แญ แแจ แ แ แแซแ แแแฐ แญแฑแ แ
แตแแจ แชแซแ แฐแญแ แ แฅแฐ แแฅแญแจ แญแแ แญ แแขแญแแญ แ แตแแฐแฐ แแฅแจ แ แแแชแจ
|
12:21 Then he said: ‘Shall I return to Ur of the Chaldeans who are looking for me to return to them? Or am I to remain here in this place? Make the path that is straight before you prosper through your servant so that he may do (it). May I not proceed in the error of my mind, my God’.
|
12:22 แแแฅแฑ แถแ แแธแ แฐแแแฎ แแธแแฎแข แแแ แแ แฅแแแ แฅแแญ แฐแแแ แแคแ แ แฅแดแจ แฅแแ แญแฅแ แแ แ แแฐ แฅแแตแญแจ แแฅแแ แตแแแตแจ แแฅแแ แคแฐ แ แกแจ แแตแฐ แแตแญ แฅแแฐ แ แญแฅแจแจแข แแฅแฌแตแจแจ แแแ แแขแจ แแฅแแ 12:23 แแฅแฃแญแจแจ แแ แแข แตแแจ แแตแจแแ แกแฉแจ แแตแฐ แแตแญแข แแญแตแฃแจแฉ แฅแจ แตแแ แ แแแ แแตแญ แแแฅแ แญแฃแญแฉแจ แฅแฃแญแฎแแข แแแฅแ แญแจแแแจ แฅแจแแแ 12:24 แแฅแจแแแจ แแจ แแแแแตแจ แแแแแฐ แแแตแจ แแแตแ แแญแฅแจ แ แแแจ แขแตแแซแ
แฅแแญแฅแ แแฅแตแจ แตแ แตแแแฐ แแตแญ แ แ แ แแแญแจแข 12:25 แแญแคแแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแญ แแณแ แ แแ แแฅแแแ แญแตแแ แแญแแฅแฅ แ แแณแ แ แแณแ แฅแแฐ แณแตแฐแญแข แฅแตแ แ แแจแ แฅแแ แ แตแ แแแฐ แฐแฅแฅ แฅแแแแฐ แตแแต 12:26 แแแณแแฉ แ แแ แแฅแแแ แแจแแแชแ แแ แแแฉ แฅแตแแแญ แแตแแ แแฅแซแญแตแฅ แ แแณแ แแฅแจแตแข 12:27 แแแฅแ แแปแแแฐ แ แ แแ แแฝแแแต แฅแแแฑ แแฅแซแญแตแฅ แแฐแแแ แแ แแ แญแตแแแฎแ แฅแแ แแ แแ แ แ แจแตแ แตแ แแญแฐแ แแข แแฐแแ
แฎแ แตแตแตแฐ แแญแ แแแแข
|
12:22 When he had finished speaking and praying, then the word of the Lord was sent to him through me: ‘Now you, come from your land, your family, and your father’s house to the land which I will show you. I will make you into a large and populous people. 12:23 I will bless you and magnify your reputation. You will become blessed in the earth. All the nations of the earth will be blessed in you. Those who bless you I will bless, while those who curse you I will curse. 12:24 I will become God for you, your son, your grandson, and all your descendants. Do not be afraid. From now until all the generations of the earth I am your God’. 12:25 Then the Lord God said to me: ‘Open his mouth and his ears to hear and speak with his tongue in the revealed language’. For from the day of the collapse it had disappeared from the mouth(s) of all mankind. 12:26 I opened his mouth, ears, and lips and began to speak Hebrew with him โ in the language of the creation. 12:27 He took his fathers’ books (they were written in Hebrew) and copied them. From that time he began to study them, while I was telling him everything that he was unable (to understand). He studied them throughout the six rainy months.
|
12:28 แ แแแต แณแฅแ แแฑแฃแ แณแตแต แแฐแแแจ แแตแ แ แกแ แแ แญแตแ แจแ แจแแแญ แแฅแฑ แฅแแซแซแ แแแแจ แแตแจ แจแแ แ แญแญแ แซ แแญแแฃแฅ แแคแ 12:29 แแญแคแ แณแซ แ แกแ แแญ แ แฐแแ แ แแแจ แแแ แซแญแตแ แแแฐแจ แแฅแแแ แฅแแญ แแตแแจ แแญแตแแ
แแแจ แฅแแฉแ แฅแฉแญแข แแจแแฅ แแแแจ แฃแ
แ แแแแจแฐ แแแแฐ แ แ
แตแ แฅแ แญแฌแฅแฉแจ แแขแญแฐแแแจ แตแ แแแฐ แฐแฅแฅ แแ แฅแญแฎ แฒแคแจ แแญ แ แฐแแแข 12:30 แแฅแ แญแขแจ แแตแจ แ แณแ แแ แแญแแฒแจ แแแฒแญ แแตแดแณ แแ แแแฅแ แ แแคแจ แแแฅแฆ แแแฅ แแตแแจ แแแฐ แ แซแ แฅแแจ แแจ แแแแต แฅแแแ แฅแแญ แแตแแจ 12:31 แแแฎแญแ แฅแ
แแจ แ
แตแ แแคแจ แฅแตแจ แตแแฅแฅ แ แฐแแ แแแแแญ แตแแ แ
แกแจ แแตแแจแข
|
12:28 In the seventh year of the sixth week [1953], he spoke with his father and told him that he was leaving Haran to go to the land of Canaan to see it and return to him. 12:29 His father Terah said to him:
Go in peace. May the eternal God make your way straight; May the Lord be with you and protect you from every evil; May he grant you kindness, mercy, and grace before those who see you; And may no person have power over you to harm you. Go in peace. 12:30 ‘If you see a land that, in your view, is a pleasant one in which to live, then come and take me to you. Take Lot, the son of your brother Haran, with you as your son. May the Lord be with you. 12:31 Leave your brother Nahor with me until you return in peace. Then all of us together will go with you’. |
13:1 แแแจ แ แฅแซแ แฅแแซแซแ แแแฅแ แถแซแญแ แฅแฅแฒแถแข แแแฅแ แแแฐ แ แซแ แฅแแ แแตแฐ แแตแจ แจแแ แแข แแแฝแ แแตแฐ แ แฑแญ แแ แแถแฐแ แฅแตแจ แฐแแแ แแแฐแจ แแ แตแญแฐ แแแ
แข 13:2 แแญแฅแจ แแแ แแตแญ แ แณแ แฅแ แฅแแฅแแ แคแแต แฅแตแจ แแ แตแญแต แแแ
แข 13:3 แแญแคแ แฅแแแ แฅแแญ แแจ แแแแญแฅแจ แฅแแฅ แแฐ แแตแจ 13:4 แแแแธ แ แ
แจ แแฅแแ แแ แแจแ แฒแคแ แฝแแแ แแฅแแแ แฅแแญ แแ แตแฐแญแ แฎแข
|
13:1 Abram went from Haran and took his wife Sarai and Lot, the son of his brother Haran, to the land of Canaan. He came to Asur. He walked as far as Shechem and settled near a tall oak tree. 13:2 He saw that the land โ from the entrance of Hamath to the tall oak โ was very pleasant. 13:3 Then the Lord said to him: ‘To you and your descendants I will give this land’. 13:4 He built an altar there and offered on it a sacrifice to the Lord who had appeared to him.
|
13:5 แแ แแฅแ แฅแแ
แจ แแตแฐ แฐแฅแจ แคแดแ แแแแแ แฃแแญ แแ แ แแแแ แฝแฃแ แแฐแจแ แฐแฅแฐแซแ แ
แจแข 13:6 แแญแฅแจ แแแ แแตแญ แฝแแแต แแแญแต แฅแ แแตแ แญแ แญแ
แแแแ แ แแซแ แแ แแต แแฎแแ แแ
แฃแแ แแตแญแต แแคแฌแคแแถแต แแแแ แแญแต แแแตแฎแต แแแฒแชแถแต แแแฃแแต แแตแ แแแ แแณแ แแแญ แฒแ แ แตแฃแญแข 13:7 แแฃแจแฎ แแฅแแแ แฅแแญ แแ แแ
แฆ แฅแแ แกแญ แแจแแณแแซแ แแ แแฝแฆ แแตแฐแ แฐแฅแญ
|
13:5 He departed from there toward the mountain of Bethel which is toward the sea, with Ai toward the east, and pitched his tent there. 13:6 He saw that the land was spacious and most excellent and (that) everything was growing on it: vines, fig trees, pomegranates, oak trees, holm oaks, terebinths, olive trees, cedars, cypresses, incense trees, and all (kinds of) wild trees; and (there was) water on the mountains. 13:7 Then he blessed the Lord who had led him from Ur of the Chaldeans and brought him to this mountain.
|
13:8 แแฎแ แ แ แแฑ แแแต แ แฑแฃแ แณแฅแ แ แ แญแ แแญแ
แ แ แแณแ แแแธ แแฅแแ แ แ แฐแฅแญ แแธแแ แ แตแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแฐ แ แแแชแจ แ แแแจ แแแแแแข 13:9 แแ แแจแ แฒแ แแฅแแ แฝแแแ แแฅแแแ แฅแแญ แจแ แจแแ แแตแแ แแขแญแ
แตแ แตแ แแแแ แแญแแฑแข 13:10 แแ แแฅแ แฅแแ
แจ แแแจ แแแแ แฐแกแฅ แแ แฝแ แฅแตแจ แฌแฅแฎแ แแฌแฅแฎแ แ แแ แฐแแแธแต แแแ แจ แ
แจ แแแฐ แญแแคแฐ แแแจ แแตแฐ แแตแจ แฐแกแฅ แฅแตแจ แฆแ แแฅแข แแฎแ แแฃแญ แฒแ แแตแญ 13:11 แแแจ แ แฅแซแ แแฅแฝ แ แฃแแต แแแต แแฑแฃแ แแแฐแจ แแตแฐ แแฅแฝ แแแตแฐ แแแฐ แแฅแแ แ แตแตแแจแต แฅแฅแฒแฑแข แฅแแแแข 13:12 แแ แแญแต แแแฅแฝ แ แแ แฐแแฅแธแต แ แฐแฅแแฑ แญแจแแต แฅแแตแ
แจ แฌแฅแฎแแข 13:13 แแฎแ แ แ แแถ แแญแแ แถแซแญ แฅแฅแฒแถ แแ แฅแซแ แแ แ แฅแแแ แฅแแญ แแญแแแ แแคแถ แ แแ
แ แแต แแขแญ แ แฅแแฐ แถแซแญ แฅแฅแฒแฑ แแ แฅแซแแข 13:14 แแ แฅแซแ แญแกแญ แ แฅแชแต แฅแ แ แ แฃแแ แแ แ แแ
แแต แแ แ แฅแฑแ แแ แ แแซแต แแ แ แแแ แแ แ แแฅแญแต แแ แ แฅแแต แแ แฅแฉแญ แแ แแญแ
แแตแแฐแข แแแแฅแ แแแฐ แฅแแ แ แฅแชแตแข 13:15 แแ แแฅแ แแญแแ แถแซแญแ แฅแฅแฒแฐ แ แฅแซแ แแ แแแถ แฅแแตแจ แแฅแฝ แแแจ แแตแฐ แแซแ แแ แฐแจแ แฐแฅแฐแซแ แฅแแฐ แแฒแ แแตแฐ แแซแ แแฅแแ แ แ แฅแแฝแฃแ แคแดแ แแฃแแญ แแฃแชแฎ แแฅแแแ แฅแแญ แ แแแฉ แแแฆ แ แฐแแ
|
13:8 During the first year in the seventh week [1954] โ on the first of the month in which he had initially built the altar on this mountain โ he called on the name of the Lord: ‘You, my God, are the eternal God’. 13:9 He offered to the Lord a sacrifice on the altar so that he would be with him and not abandon him throughout his entire lifetime. 13:10 He departed from there and went toward the south. When he reached Hebron (Hebron was built at that time), he stayed there for two years. Then he went to the southern territory as far as Boa Lot. There was a famine in the land. 13:11 So Abram went to Egypt in the third year of the week [1956]. He lived in Egypt for five years before his wife was taken from him by force. 13:12 Egyptian Tanais was built at that time โ seven years after Hebron. 13:13 When the pharaoh took Abram’s wife Sarai by force for himself, the Lord punished the pharaoh and his household very severely because of Abram’s wife Sarai. 13:14 Now Abram had an extremely large amount of property: sheep, cattle, donkeys, horses, camels, male and female servants, silver, and very (much) gold. Lot โ his brother’s son โ also had property. 13:15 The pharaoh returned Abram’s wife Sarai and expelled him from the land of Egypt. He went to the place where he had first pitched his tent โ at the location of the altar, with Ai on the east and Bethel on the west. He blessed the Lord his God who had brought him back safely.
|
13:16 แแฎแ แ แ แ แญแฅแ แแ แแฑ แขแฎแคแแแ แ แฃแแต แแ แแฑแฃแ แแณแ แแฅแ แแตแฐ แแแซแ แแ แแจแ แ แฒแคแ แฝแแแ แแธแแ แ แตแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแญ แแแ แ แแแชแจ แแแแ แแแแข
|
13:16 During this forty-first jubilee, in the third year of the first week [1963], he returned to this place. He offered a sacrifice on it and called on the Lord’s name: ‘You, Lord, most high God, are my God forever and ever’.
|
13:17 แแ แซแฅแ แแแต แแ แฑแฃแ แฐแแแ แแฅ แฅแแแ แแแฐแจ แแฅ แแตแฐ แฐแถแ แแฐแฅแ แฐแถแ แแฅแฃแ แฅแแข 13:18 แแ แจแฎ แ แแก แฅแตแ แฐแแแ แแแฐ แฅแแ แฅแแแ แฅแตแ แ แแฆ แแแฐ 13:19 แ แแฅแฑ แแแต แ แ แฐแแแ แแฅแข แแญแคแ แฅแแแ แฅแแญ แแ แฅแซแ แฅแแตแ
แจ แฐแแแ แฅแแแ แแฅ แ แซแฅแ แแแต แแ แฑแฃแแข แแญแคแ แ แแฅแฅ แ แแญแแฒแจ แฅแแซแ แแฅแฐ แแแแจ แตแแฅแญ แ
แจ แแแแ แฐแแ แแแฃ แแฃแแญ แแฝแฃแ 13:20 แฅแตแ แตแ แแตแจ แฅแแฐ แตแฌแข แแจ แแแแญแฅแจ แฅแแแฃ แฅแตแจ แแแแแข แแฅแฌแฒ แแญแฅแจ แจแ แแ แฃแแญ แฅแ แญแญแ แฐแฅแฅ แแแ แแ แแตแญ แแแญแฅแจแ แขแญแตแแแแข 13:21 แฐแแฅแฅ แแ แแถแฑ แแตแฐ แแ แแญแแฃ แแญแข แตแ แฅแตแ แแแญแฅแจ แฅแแฃแข แแแจ แ แฅแซแ แฌแฅแฎแ แแแฐแจ แ
แจแข
|
13:17 In the fourth year of this week [1964] Lot separated from him. Lot settled in Sodom. Now the people of Sodom were very sinful. 13:18 He was brokenhearted that his brother’s son had separated from him for he had no children. 13:19 In that year when Lot was taken captive, the Lord spoke to Abram โ after Lot had separated from him, in the fourth year of this week โ and said to him: ‘Look up from the place where you have been living toward the north, the south, the west, and the east; 13:20 because all the land which you see I will give to you and your descendants forever. I will make your descendants like the sands of the sea. (Even) if a man can count the sands of the earth, your descendants will (still) not be counted. 13:21 Get up and walk through its length and its width. Look at everything because I will give it to your descendants’. Then Abram went to Hebron and lived there.
|
13:22 แแ แ แแแต แแฝแ แจแฐแแแแญ แแแ แคแแ แ แแญแแ แแแ แฒแแ แญ แแ แชแ แญ แแแ แดแแณแญ แแดแญแแ แแแ แ แแแฅ แแแฐแแ แแแแ แแแญ แแแจ แแแ แฐแถแแข แแฅแแแ แแตแ แ แแตแ แ แตแ แฐแฒแแ แ แฃแแจ แแ 13:23 แแแแ แฐแถแแ แแ แณแแ แแดแฆแคแ แแแแแ แแแฅแ แแแฐ แฅแแ แแ แฅแซแ แฐแตแ แฅแชแถ แแแจ แฅแตแจ แณแแข 13:24 แแแฝแ แแตแ
แ แแแแฎ แแ แฅแซแ แจแ แฐแแแ แแแฐ แฅแแแข 13:25 แแ แตแฐแจแฐแจ แแฐ แคแฑ [แแแจ แ แฅแซแ แแแฐแ แแจแฐแแแแญ แแจแแญแ แแแ แจ แแฅแซแฐ แฅแแตแ แแแแฆ แแแแจ แผแดแ
แข แแแแฑ แแฅแซแต] แฒแ แ แฅแซแ แแฒแ แแญแก แแฅแซแฐ แแณแ แแฅแแแ แฅแแญแข แแฅแแแ แฅแแญ แ แญแ แฅแญแแฐ แแแแ แจแ แจแแฅแ แแซแ
แแต แแฅแ แญแตแแแฉ แ แ
แตแแ แจแ แจแ แแแ แแแแแข 13:26 แแ แแฆ แแ แแ แแฐแ แแแแ แฅแตแ แตแแแต แแแแแ แ แญแ แจแ แจแแก แแฅแซแฐ แฅแแตแ แแฅแแแ แฅแแญ แฅแแแญแฅ แแฅแแแญแ แแฅแแ
แฅแฅ แแฅแแ แแ
แแต แแฅแแ แฃแแ 13:27 แแแฅแฑ แแแ แแซแ
แแฒแ แแ แแ แแแฐแฒแญ แ แแฅแ แ แ
แตแแแข
|
13:22 In this year Chedorlaomer, the king of Elam, Amraphel, the king of Shinar, Arioch, the king of Selasar, and Tergal, the king of the nations came and killed the king of Gomorrah, while the king of Sodom fled. Many people fell with wounds in the valley of Saddimaw, in the Salt Sea. 13:23 They took captive Sodom, Adamah, and Zeboim; they also took Lot, the son of Abram’s brother, captive and all his possessions. He went as far as Dan. 13:24 One who had escaped came and told Abram that the son of his brother had been taken captive. 13:25 When he had armed his household servants, [Abram went and killed Chedorlaomer. Upon returning, he took a tithe of everything and gave it to Melchizedek. This tithe was] for Abram and his descendants the tithe of the firstfruits for the Lord. The Lord made it an eternal ordinance that they should give it to the priests who serve before him for them to possess it forever. 13:26 This law has no temporal limit because he has ordained it for the history of eternity to give a tenth of everything to the Lord โ of seed, the vine, oil, cattle, and sheep. 13:27 He has given (it) to his priests to eat and drink joyfully before him.
|
13:28 แแ แฝแ แแคแ แแแ แฐแถแ แแฐแแฐ แ
แตแแ แแญแค แฅแแแฅแ แ แฅแซแ แธแแแ แแแฐ แฅแ แฃแแแจ แแแ
แญแซแแฐ แญแฉแแจแข 13:29 แแญแคแ แ แฅแซแ แแฑ แ แแฅแฅ แฅแฐแแจ แแ แ แแแญ แแแ แฅแแแตแ แฅแตแจ แถแณแ แ แฃแฅแ แฅแ แฅแแฅแฅ แฅแแตแ แแแ แจ แจแ แขแตแฉแ แ แแ แ แ แ แฅแแแญแ แแ แฅแซแแข แแฅแแ แ แแ แแ แณแฅแ แแซแแต แแแญแแแถแ แแแฐแ แฅแ แแฉ แแตแแจ แ แแแ แแคแตแจแ แแแแช แฅแแแฑ แญแแฅแก แแญแแแถแแข
|
13:28 When the king of Sodom came up to him, he knelt before him and said: ‘Our lord Abram, kindly give us the people whom you rescued, but their booty is to be yours’. 13:29 Abram said to him: ‘I lift my hands to the most high God (to show that) I will not take anything of yours โ not a thread or sandal thongs, so that you may not say: ยซI have made Abram richยป โ excepting only what the young men have eaten and the share of the men who went with me: Awnan, Eschol, and Mamre. These will take their share’.
|
14:1 แแฅแแตแ
แจ แแแแญ แ แซแฅแ แแแต แแ แฑแฃแ แ แ แญแ แฃแแต แแญแ
แฎแ แแ แฅแแแ แฅแแญ แแ แ แฅแซแ แ แแแ แฅแแ แญแฅแ แขแตแแซแ
แ แฅแซแ แ แ แแฅแฑ แแแแจ แแแตแฅแจ แญแแฐแแต แฅแแข 14:2 แแญแค แฅแแแฆ แฅแแแฆ แแแฐ แตแแ แ แแ แแฐ แ แแแญ แแฅแแ แ แแแต แแแแฐ แแดแ
แ แแตแจ แแฅแฑ แฐแแตแแต แคแแคแแญ แแฅแฑ แญแแญแฐแ แแแฐ แขแแแฅแจแ แแญแ แแ แ แแญแ แข 14:3 2 แแญแคแ แขแญแแญแฐแจแ แแฅแแ แ แแญแแ
แฅ แฅแแจแญแฅแจ แแฅแฑ แญแแญแฐแจแข 14:4 แแ แแ
แฆ แ แแ แแญแคแ แแฝแญ แแตแฐ แฐแแญ แแแแ แจแแญแฅแฐ แฅแ แตแญแ แแแแถแ 14:5 แแแธแจ แฐแแจ แแญแฅแจ แจแแญแฅแฐ แแญแคแ แจแแ แญแจแแ แแญแฅแจ 14:6 แแ แแ แแฅแแแ แฅแแญ แแฐแแแ แฝแตแแข
|
14:1 After these things โ in the fourth year of this week [1964], on the first of the third month โ the word of the Lord came to Abram in a dream: ‘Do not be afraid, Abram. I am your protector; your reward will be very large’. 14:2 He said: ‘Lord, Lord, what are you going to give me when I go on being childless. The son of Maseq โ the son of my maid servant โ that is Damascene Eliezer โ will be my heir. You have given me no descendants. Give me descendants’. 14:3 He said to him: ‘This one will not be your heir but rather someone who will come out of your loins will be your heir’. 14:4 He brought him outside and said to him: ‘Look at the sky and count the stars, if you can count them’. 14:5 When he had looked at the sky and seen the stars, he said to him: ‘Your descendants will be like this’. 14:6 He believed the Lord, and it was credited to him as something righteous.
|
14:7 แแญแคแ แ แ แฅแแแ แฅแแญ แแ แแแฅแฉแจ แฅแแ แกแญ แแจแแณแแซแ แจแ แ แแฅแจ แแตแจ แจแแแแซแ แแฅแแ แแแแ แแแจแแ แแจ แ แแแจ แแแแญแฅแจ แฅแแตแ
แฌแจ 14:8 แแญแค แฅแแแฆ แฅแแแฆ แ แแแต แ แ แแญ แจแ แฅแแญแตแข 14:9 แแญแคแ แแฃแฅ แแฐ แ แแ แแ แแตแฑ แแแต แแ แ แแ แแตแฑ แแแต แแ แแ แแ แแตแฑ แแแต แแแแคแฐ แแญแแ แข 14:10 แแแฅแ แแแฐ แตแ แ แแแแ แแญแ
แแแฅแฑ แญแแฅแญ แแ แตแซแญ แแแแช แฅแแฐ แญแฅแฒ แ
แฉแ แฌแฅแฎแ 14:11 แแแแธ แแฅแแ แ
แจ แแแฅแ แแแฐ แตแ แแจแแ แฐแแ แแตแฐ แแฅแแ แแแแแ แฅแแฅแจแ แแ แแ แฎแ แ แแธแซแฒแแ แ แ แแพแ แแ แแแแฐ แขแแฐแ 14:12 แแญแแญแฑ แ แแแ แฒแ แตแแ แแญแจแแฆแ แ แฅแซแ แแขแจแแตแ แ แแแ แญแแญแแแแข
|
14:7 He said to him: ‘I am the Lord who brought you from Ur of the Chaldeans to give you the land of the Canaanites to occupy forever and to become God for you and your descendants after you’. 14:8 He said: ‘Lord, Lord, how will I know that I will inherit (it)’? 14:9 He said to him: ‘Get for me a three-year-old calf, a three-year-old goat, a threeyear- old sheep, a turtledove, and a dove’. 14:10 He got all of these in the middle of the month. He was living at the oak of Mamre which is near Hebron. 14:11 He built an altar there and sacrificed all of these. He poured out their blood on the altar and divided them in the middle. He put them opposite one another, but the birds he did not divide. 14:12 Birds kept coming down on what was spread out, but Abram kept preventing them and not allowing the birds to touch them.
|
14:13 แแฎแ แถแ แแญแ แฐ แแแญ แตแแแ แแตแ แแแ แ แฅแซแ แแแ แแญแ แแขแญ แฝแแแต แแตแ แแแแ แแฐแฅแ
แ แแ แฅแซแ แ แฅแแฎ แ แฅแแญ แจแ แแแด แญแจแแ แแญแฅแจ แแตแฐ แแตแจ แแชแญ แแญแแแญแแ แแซแแแแแ แ แญแฃแแฐ แแฅแฐ แแแฐ 14:14 แแแแแฅแ แฅแ แญแตแแแฉ แ แ แฅแแตแ แแแข แแฅแแตแ
แจแ แญแแ
แก แฅแแ
แจ แฅแชแต แฅแแ
14:15 แแ แแฐ แฐแแแญ แแ แ แ แแจ แ แฐแแ แแตแตแแ แญ แ แญแตแฅ แ แแญแข 14:16 แแ แตแแแต แซแฅแ แญแตแแจแก แแจ แฅแตแ แขแฐแแธแ แแขแ แถแ แแ แแฌแแ แฅแตแจ แญแฅแแข 14:17 แแแ
แ
แฅแแแแ แแฐแแฅแ แแแแญ แแจแ แแแต แฎแ แแแ แฅแถแ แญแ แญแต แแแ แแฃแ แฅแณแต แแแ แแฅแจแ แตแแแข 14:18 แแ แญแฅแฒ แแแต แฐแซแจแฐ แชแณแ แฅแแแ แฅแแญ แแตแ แ แฅแซแ แฅแแ แญแฅแ แแแญแฅแจ แฅแแฅ แแฐ แแตแจ แฅแแแแ แแฅแฝ แฅแตแจ แแแ แแขแญ แแแ แคแแแซแขแต แแแแแต แแแแแแแต แแแ
แตแแแแต แแแแฌแแแต แแแจแแฅแซแ แแแแจแฌแแต แแแคแแแตแข แแแ แแฌแแตแข แแแจแแแแต แแแแญแแดแแต แแแขแจแกแดแแข 14:19 แแแแ แแ แแจแแข แ แฅแซแ แตแแแฐ แแ แแแ แแแฅแแแถแ แแแปแแถแ แแ แแ แฅแณแตแข 14:20 แแ แแฒ แแแต แฐแซแจแตแ แชแณแ แแตแ แ แฅแซแ แ แจแ แชแณแ แแฐแซแจแตแ แ แแฒ แแญแ
แแตแ แแ
แข แแ แฅแซแ แแฐแณ แแ แแ แแแฅแญแแต แแฑ แฅแตแจ แแแแ
|
14:13 At sunset, a terror fell on Abram; indeed a great, dark fear fell on him. It was said to Abram: ‘Know for a fact that your descendants will be aliens in a foreign land. They will enslave them and oppress them for 400 years. 14:14 But I will judge the nation whom they serve. Afterwards, they will leave from there with many possessions. 14:15 But you will go peacefully to your fathers and be buried at a ripe old age. 14:16 In the fourth generation they will return to this place because until now the sins of the Amorites have not been completed’. 14:17 When he awakened and got up, the sun had set. There was a flame and an oven was smoking. Fiery flames passed between what was spread out. 14:18 On that day the Lord concluded a covenant with Abram with these words: ‘To your descendants I will give this land from the river of Egypt as far as the great river, the Euphrates River: the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, the Perizzites, the Rephaim, the Phakorites, the Hivites, the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites’. 14:19 It passed (along), and Abram offered what had been spread out, the birds, their (cereal) offering, and their libation. The fire devoured them. 14:20 During this night we concluded a covenant with Abram like the covenant which we concluded during this month with Noah. Abram renewed the festival and the ordinance for himself forever.
|
14:21 แแฐแแฅแ แ แฅแซแ แแ แญแตแ แแแฐ แตแ แแฐแซแญ แฅแฅแฒแฑแข แแ แแ แจแ แญแจแแ แแญแฅ แแญแฅแฒแฐ แขแตแแแตแข 14:22 แแ แแจแจแถ แฐแซแญ แแ แฅแซแ แแณ แแตแคแ แฃแฅ แแ แ แแญ แแฅแญแตแจ แแฅแปแแต แฅแแฆ แจแ แ แแแฝ แแจ แฅแแแ แแญแ 14:23 แแตแแ แ แฅแซแ แแ แฐแซแญ แฅแฅแฒแฑ แแญแคแ แแ แชแข แแแฅแ แต แฐแซแญ แ แแญแ แแ แชแณ แแฅแปแแต แแแแ แณ แแ แฅแซแ แแแณ แตแฉแ แฅแฅแฒแฐแข 14:24 แแฆแ แแคแ แแแแฐแต แแแแฐแต แแแฐแข แแธแแ แตแ แญแตแแแ แ แแแต แแแต แแ แฑแฃแ แแแฅแฑ แแแต แฐแแแซ แแตแตแตแฑ แแ แ แแญแแฐ แ แฅแซแแข
|
14:21 Abram was very happy and told all these things to his wife Sarai. He believed that he would have descendants, but she continued not to have a child. 14:22 Sarai advised her husband Abram and said to him: ‘Go in to my Egyptian slave-girl Hagar; perhaps I will build up descendants for you from her’. 14:23 Abram listened to his wife Sarai’s suggestion and said to her: ‘Do (as you suggest)’. So Sarai took her Egyptian slave-girl Hagar, and gave her to her husband Abram to be his wife. 14:24 He went in to her, she became pregnant, and gave birth to a son. He named him Ishmael in the fifth year of this week [1965]. That year was the eighty-sixth year in Abram’s life.
|
15:1 แแ แแแต แแแต แแฑแฃแ แแซแฅแ แแขแฎแคแแแ แแแฑ แ แแญแ
แฃแแต แ แแแแ แแญแ
แแฅแจ แ แฅแซแ แ แแ แแณแ แแฅแจแจ แแแญแ แฅแญแแญ 15:2 แแ แแจแ แแฅแแแฐ แแฒแต แฒแ แแฅแแ แแณแ แฅแญแ แแฅแแแ แฅแแญแข แแ
แ แแ แแฐ แแ แแ แฒแ แแฅแแ แฝแแแ แแฅแแแ แฅแแญ แแแฅแแแถแ แแแปแแถแ แ แแจแ แตแ แฒแ แแฅแแ แแตแ แตแแแข 15:3 แแ แตแฐแญแ แฎ แฅแแแ แฅแแญ แแญแคแ แฅแแแ แฅแแญ แแ แฅแซแ แ แ แ แแแจ แฐแณแญ แแ แฅแแญ แ แ
แตแแจ แแฉแ แแนแ 15:4 แแฅแแฅ แชแณแแจ แแฅแจแแจ แแแฅแจแแจ แแ แแ
แแจ แฅแ 15:5 แแแตแ แ แฅแซแ แ แแน แแฐแแแฎ แฅแแแ แฅแแญ แแญแค 15:6 แแ แฅแญแแตแจ แแตแแจ แแฅแฌแตแจแจ แ แ แแฅแแแ แ แแแฅแข 15:7 แแขแญแผแแ แฅแแจ แตแแจ แ แฅแซแ แแญแฉแ แตแแจ แฅแแญแฅแ แแฅแตแจ แแแแ แ แฅแญแแ แฅแตแ แ แ แฅแแแ แ แแแฅ แคแแฉแจ 15:8 แแ แแฅแจแจ แฅแแข แแฅแแ แจ แแตแฐ แ แแแฅ แแแแฅแต แญแแ
แก แฅแแแจ 15:9 แแฅแแฅ แชแณแแจ แแฅแจแแจ แแแฅแจแแจ แแแฅแจแ แแญแฅแจ แฅแแตแ
แฌแจ แ แตแแแถแ แแแฅแญแแต แแแแแ แจแ แฅแฉแแจ แ แแแจ แแแแญแฅแจ แฅแแตแ
แฌแจ 15:10 [แแฅแแฅ แแจ แแแแญแฅแจ แฅแแตแ
แฌแจ] แแตแจ แแ แแแตแจ แแตแจ แจแแ แ แแตแดแแ แแแแ แแฅแจแแแ แ แแแจแข
|
15:1 During the fifth year of the fourth week of this jubilee [1986] โ in the third month, in the middle of the month โ Abram celebrated the festival of the firstfruits of the wheat harvest. 15:2 He offered as a new sacrifice on the altar the firstfruits of the food for the Lord โ a bull, a ram, and a sheep; (he offered them) on the altar as a sacrifice to the Lord together with their (cereal) offerings and their libations. He offered everything on the altar with frankincense. 15:3 The Lord appeared to him, and the Lord said to Abram: ‘I am the God of Shaddai. Please me and be perfect, 15:4 I will place my covenant between me and you. I will increase you greatly’. 15:5 Then Abram fell prostrate. The Lord spoke with him and said: 15:6 ‘My pact is now with you. I will make you the father of many nations. 15:7 You will no longer be called Abram; your name from now to eternity is to be Abraham because I have designated you the father of many nations. 15:81 will make you very great. I will make you into nations, and kings shall emerge from you. 15:9 I will place my covenant between me and you and your descendants after you throughout their generations and as an eternal pact so that I may be God to you and to your descendants after you. 15:10 [To you and your descendants after you I will give] the land where you have resided as an alien โ the land of Canaan which you will rule forever. I will be their God’.
|
15:11 แแญแคแ แฅแแแ แฅแแญ แแ แฅแญแแ แแ แแฐแ แชแณแแจ แแแฅ แ แแฐ แแแญแฅแจ แฅแแตแ
แฌแจ แฐแจแฐแก แตแ แฎแตแญแ แแฐแจแฐแก แแแแฐแญแ แแญแจแแ แตแฅแแญแฐ แฅแญแแตแจ แแแแแ แแฅแจแแจ แแแฅแจแแญแ 15:12 แแแแแต แ แ แณแแแต แแแต แตแจแตแฅแ แตแ แฎแฐ แ แตแแแตแญแ แแแฐ แคแตแข แแแ แแญแ
แฐแฃแจแฅแญแ แฅแแตแ แแแฐ แแชแญ แแ แฅแจแญแญแ แแขแฎแ แฅแแแญแฅแจ 15:13 แญแตแ แฐ แญแตแจแฐแฅ แแฐ แคแตแจ แแแ แแญแ
แฐแฃแจแฅแจ แญแตแจแฐแกแข แแญแจแแ แชแณแแจ แแตแฐ แฅแแญแ แแฅแญแแต แแแแแ 15:14 แแแขแฎแ แญแฑแ แฎแต แแขแฐแจแตแ แฅแ แแแแฑ แ แแแฐ แณแแแต แตแคแฎ แญแฅแฒ แแแต แฅแแแแณ แฅแตแ แชแณแแจ แแ แฐแข
|
15:11 Then the Lord said to Abraham: ‘As for you, keep my covenant โ you and your descendants after you. Circumcise all your males; circumcise your foreskins. It will be a sign of my eternal pact (which is) between me and you. 15:12 You will circumcise a child on the eighth day โ every male in your families: the person (who has been born in your) house, the one whom you purchased with money from any foreigners โ whom you have acquired who is not from your descendants. 15:13 The person who is born in your house must be circumcised; and those whom you purchased with money are to be circumcised. My covenant will be in your flesh as an eternal pact. 15:14 The male who has not been circumcised โ the flesh of whose foreskin has not been circumcised on the eighth day โ that person will be uprooted from his people because he has violated my covenant’.
|
15:15 แแญแคแ แฅแแแ แฅแแญ แแ แฅแญแแ แถแซ แฅแฅแฒแตแจ แขแตแธแแ แฅแแจ แตแ แถแซ แฅแตแ แณแซ แตแแข 15:16 แแฅแฃแญแซ แแฅแแ แจ แฅแแแ แแแฐ แแฅแฃแญแฎ แแญแจแแ แแแ แแแแฅแฐ แ แแแฅ แฅแแแ แญแจแแแข 15:17 แแแตแ แ แฅแญแแ แ แแน แแฐแแฅแ แแญแค แ แแก แฅแ แแ แแฅแตแ แแแฑ แญแตแแแต แแแต แแณแซแ แฅแแฐ แฐแตแ แแแณ แตแแแตแข 15:18 แแญแคแ แ แฅแญแแ แแฅแแแ แฅแแญ แแแตแ แญแแจแ แญแตแแแ แ
แตแแจแข 15:19 แแญแค แฅแแแ แฅแแญ แฆแแข แแณแซแ แตแแแต แแจ แแแฐ แแตแผแแ แตแ แญแตแแ
แข แแ แแแ แชแณแแจ แแตแแ แชแณแ แแแแแ แแแแญแก แฅแแตแ
แฌแ 15:20 แแ แฅแแฐ แญแตแแแแ แฐแแแฉแจ แแแ แฅแฃแญแฎ แแ แแ
แ แแ แ แแ แฅแแข แแแ แญแฐ แแญแแคแฐ แแแฅแญแฐ แญแแแต แแฅแฐแญแ แแตแฐ แแแฅ แแขแญแข 15:21 แแชแณแแจ แ แแแ แแตแ แญแตแแ
แแตแแแต แแจ แณแซ แ แ แแแแ แ แแแต แซแแฅแข 15:22 แแแบแ แฅแแ แญแตแแแญ แแตแแ แแแญแ แฅแแแ แฅแแญ แฅแแแแแฐ แ แฅแญแแแข
|
15:15 The Lord said to Abraham: ‘Your wife Sarai will no longer be called Sarai for her name will be Sarah. 15:16 I will bless her. I will give you a son from her and will bless him. He will become a nation, and kings of nations will come from him’. 15:17 Abraham fell prostrate and was very happy. He said to himself: ‘Will a son be born to one who is 100 years of age? Will Sarah who is 90 years of age give birth (to a child)’? 15:18 (So) Abraham said to the Lord: ‘I wish that Ishmael could live in your presence’. 15:19 The Lord said: ‘Very well, but Sarah, too, will give birth to a son for you and you will name him Isaac. I will establish my covenant with him as an eternal covenant and for his descendants after him. 15:20 Regarding Ishmael I have listened to you. I will indeed bless him, increase him, and make him very numerous. He will father 12 princes, and I will make him into a large nation. 15:21 But my covenant I will estabhsh with Isaac to whom Sarah will give birth for you at this time next year’. 15:22 When he had finished speaking with him, the Lord went up from Abraham.
|
15:23 แแแฅแจ แ แฅแญแแ แ แจแ แญแคแ แฅแแแ แฅแแญ แแแฅแ แญแตแแแแ แแแถ แแตแ แแฐ แคแฑ แแแ แ แแญแ
แฐแฃแจแ แตแ แฎแฐ แแแตแฐ แคแฑ แแจแฐแ แฅแ แแญแณแฆแแข 15:24 แแ แแ แแฒ แแแต แฐแจแตแ แ แฅแญแแ [แแแฐ แคแฑ] แแฐแฅแ แคแฑ แแตแแ แฅแ แ แแญแ
แฐแฃแจแ แแฅแแแแฐ แแชแซแแ แฐแจแตแก แแตแแแข
|
15:23 Abraham did as the Lord told him. He took his son Ishmael, everyone who was born in his house and who had been purchased with money โ every male who was in his house โ and circumcised the flesh of their foreskins. 15:24 On the same day Abraham was circumcised; [those who were born in his house], the men of his household, and all those who had been purchased with money (even from foreigners) were circumcised with him.
|
15:25 แแแแ แแตแ แตแแแต แแแแแ แแ แแฆ แญแตแ แฐ แแแแแข แแ แแฆ แฐแแตแ แ แแฐ แแแฐ แฅแแฐแแ แแแแ แฅแตแ แฅแญแแต แแแแแ แแฅแฑ แฅแฉแ แแฝแแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญแข 15:26 แแตแ แแตแแแฐ แแขแฐแจแตแ แฅแ แแแตแฑ แฅแตแจ แฐแแ แแแต แขแฎแ แฅแแแแฐ แฅแญแแต แแตแซแจแฐ แฅแแแ แฅแแญ แแ แฅแญแแ แฅแตแ แฅแแ แแแฐ แแตแแข แแ แแฆ แฅแแจ แตแฅแแญแฐ แแแแ แจแ แญแฉแ แแฅแแแ แฅแแญ แฅแตแ แแ แแตแ แแแฐแแแ แฅแแ แแตแญ แแแฐแ แญแ แฅแแ แแตแญ แฅแตแ แชแณแ แแฅแแแ แฅแแญ แ แแแญแ แแ แฐ 15:27 แฅแตแ แตแแ แแแฅแญแฐ แแฝแข แแตแแ แแแฅแญแฐ แ
แณแด แจแแ แแฅแจแถแ แฅแแแแฐ แแฅแจแถแ แแ แแธแฎแ แแแแฅแญแฐ แแฝ แแแแแฅแญแฐ แ
แณแด แแฐแถ แแฅแตแซแคแ แจแ แญแฉแ แแตแแ แแแตแ แแแฅแญแฒแ แ
แฑแณแแข
|
15:25 This law is (valid) for all history forever. There is no circumcising of days, nor omitting any day of the eight days because it is an eternal ordinance ordained and written on the heavenly tablets. 15:26 Anyone who is born, the flesh of whose private parts has not been circumcised by the eighth day does not belong to the people of the pact which the Lord made with Abraham but to the people (meant for) destruction. Moreover, there is no sign on him that he belongs to the Lord, but (he is meant) for destruction, for being destroyed from the earth, and for being uprooted from the earth because he has violated the covenant of the Lord our God. 15:27 For this is what the nature of all the angels of the presence and all the angels of hohness was like from the day of their creation. In front of the angels of the presence and the angels of holiness he sanctified Israel to be with him and his holy angels.
|
15:28 แแ แแฐแ แ แแ แแแแฐ แฅแตแซแคแ แแญแแแก แตแฅแแญแฐแ แชแณแ แแตแแแถแ แแฅแญแแต แแแแแ แแขแญแ แจแ แฅแแ แแตแญ 15:29 แฅแตแ แตแฅแแ แฐแ แญแ แแชแณแ แจแ แญแแแฅแ แแแแแข แฒแ แตแแ แฐแแ แฅแตแซแคแ 15:30 แฅแตแ แญแตแแแแ แแแแถ แแ แแแ แแแณแแ แขแซแ
แจแฆ แแคแ แฅแแแ แฅแแญ แแขแแจแจ แฆแ แฅแตแ แฅแแแแฐ แ แฅแญแแ แฅแแแฑ แฅแตแ แ แฅแแฎแ แแฅแตแซแคแแ แแจแจ แญแฉแแ แแแ 15:31 แแแฐแถ แแ แตแฐแแฅแ แฅแแตแ แแแฐ แฐแฅแฅแข แฅแตแ แฅแแ
แ แแแฅ แแฅแแ
แแแฅ แแตแ แแฑ แแฒแ แตแ แ แตแแ แแแแตแฐ แจแ แซแตแแถแ แฅแแตแ
แฌแ 15:32 แแฒแ แฅแตแซแคแแฐ แขแซแตแแ แแขแแแ แแแ แจ แแแแแฐแข แฅแตแ แแฅแฑ แฃแแฒแฑ แแฐแแแ แแแฅแฑ แจแแ
แฆแ แแญแตแแ แฆแ แฅแแฅแฐ แแแฅแญแฒแ แแฅแแ แแแแตแฒแ แแฅแแฅแฐ แตแ แแตแ แตแฅแแแฒแ แจแ แญแแแฆแ แแญแฃแญแฎแ แแญแฉแแ แแฑ แแแฅแฑ แญแฉแแ แแ แฅแแญแฅแ แแฅแตแจ แแแแแข
|
15:28 Now you command the Israelites to keep the sign of this covenant throughout their history as an eternal ordinance so that they may not be uprooted from the earth 15:29 because the command has been ordained as a covenant so that they should keep it forever on all the Israehtes. 15:30 For the Lord did not draw near to himself either Ishmael, his sons, his brothers, or Esau. He did not choose them (simply) because they were among Abraham’s children, for he knew them. But he chose Israel to be his people. 15:31 He sanctified them and gathered (them) from all mankind. For there are many nations and many peoples and all belong to him. He made spirits rule over all in order to lead them astray from following him. 15:32 But over Israel he made no angel or spirit rule because he alone is their ruler. He will guard them and require them for himself from his angels, his spirits, and everyone, and all his powers so that he may guard them and bless them and so that they may be his and he theirs from now and forever.
|
15:33 แแญแฅแแ แ แ แฅแแแแจ แจแ แ แแฒ แฅแญแแต แญแแตแ แแแฐ แฅแตแซแคแ แแขแญแจแตแก แแแถแ แ แจแ แตแ แแแ แฅแตแ แฅแแฅแ แญแตแ แถแ แญแจแแ แแตแญแแ แแตแฐ แญแตแ แฐ แแแถแ แแตแแ แแแฐ แคแแ แญ แจแแตแ แแแถแ แแฅแแ แ แญแตแ แต แ แจแ แฐแแแฑแข 15:34 แแตแจแแ แแแต แแแ แแแฐ แฅแตแซแคแ แแฃแญ แฅแแแ แฅแแแ แฅแแญ แฅแตแ แแฐแ แชแณแ แแฅแแแ แฐแแ
แก แแแแฉ แแแจแ แ แจแ แขแแฅแฉ แฅแญแแถ แแ แตแฅแแญแฐแข แฅแตแ แแฅแฉ แแแณแฒแแ แจแ แ แแแฅ แแฐแตแ แแแฐแ แญแ แฅแแตแญ แแ แแฆ แฅแแจ แแ แ
แตแแฐ แแตแญแจแฐ แจแ แญแตแจแญ แแญแตแแฐแ แฅแแฉแ แแขแ แต แแตแแฐแฐ แแฒ แแแแแแข
|
15:33 I am now telling you that the Israelites will prove false to this ordinance. They will not circumcise their sons in accord with this entire law because they will leave some of the flesh of their circumcision when they circumcise their sons. All the people of Belial will leave their sons uncircumcised just as they were born. 15:34 Then there will be great anger from the Lord against the Israelites because they neglected his covenant, departed from his word, provoked, and blasphemed in that they did not perform the ordinance of this sign. For they have made themselves like the nations so as to be removed and uprooted from the earth. They will no longer have forgiveness or pardon so that they should be pardoned and forgiven for every sin, for (their) violation of this eternal (ordinance).
|
16:1 แแ แ แญแ แแญแ
แซแฅแ แ แตแฐแญแ แญแแ แแ แฅแญแแ แ แแ แตแญแต แแแแชแ แแฐแแแญแ แแตแแ แแแแ แ แญแณแแแ แจแ แญแตแแแฆ แแแต แฅแแณแซ แฅแฅแฒแฑแข 16:2 แแฐแแแต แณแซ แฅแตแ แฐแแแต แจแ แฐแแแญแ แแแฐ แแ แแตแ แ แฅแญแแแข แแแแแแ แแแญแแต แแแฐแแต แจแ แฐแแแต แ แฅแแฐ แแ 16:3 แแแแญแแ แตแ แแแแณ แ แจแ แฅแฉแ แแฝแแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญ แญแตแแ
แข 16:4 แแ แ แแฃแฅแ แแคแ แ แแ แฐแแต แแญแฅแฒแ แแแฐแต แแแฐแข
|
16:1 On the first of the fourth month we appeared to Abraham at the oak of Mamre. We spoke with him and told him that a child would be given to him from his wife Sarah. 16:2 Sarah laughed when she heard that we had conveyed this message to Abraham, but when we chided her, she became frightened and denied that she had laughed about the message. 16:3 We told her the name of her son as it is ordained and written on the heavenly tablets โ Isaac โ 16:4 and (that) when we returned to her at a specific time she would have become pregnant with a son.
|
16:5 แแ แ แแญแ
แแฅแจ แฅแแแ แฅแแญ แตแแแแ แแฐแถแ แแแแแซ แแถแฆแคแ แแแตแ แ แตแซแ แฎแญแณแแต แแ แแแฎแ แ แฅแณแต แแ แฐแญ แแ แฅแแฆแ แฅแตแจ แแฒ แแแตแข แ แจแ แแ แ แญแณแแฉแจ แตแ แแแฃแฎแ แจแ แแแแ แแแฅแฃแ แฅแ แแญแตแซแฐแฑ แแญแแแ แ แฅแแแ แแญแแฅแฉ แญแตแฐ แ แฒแ แแตแญแข 16:6 แแจแแ แญแแฅแญ แฅแแแ แฅแแญ แตแแ แ แแซแแต แ แแฅแฐ แญแแฅแฉ แ แจแ แญแตแถแ แแฐแถแ แจแ แตแแแ แแฐแถแแข 16:7 แแแแฅ แแตแ
แ แฅแตแ แฐแแจแฎ แฅแแแ แฅแแญ แแ แฅแญแแ แแ แแ
แฆ แฅแแฅแจแ แแแณแคแข 16:8 แแแฅแจ แแฅแฑแ แแ แแแฒแแ แแขแ แฐ แ แฒแ แแตแญ แแขแฎแ แฒแ แแตแญ แฅแแแแ แ แณแ แฅแตแจ แ แแ แฅแตแ แฐแจแ แฅแฅแฒ แแตแ แแแฑ 16:9 แแแ แฐแ แแ แแฐแแญแ แแแ แตแ แแญแก แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญ แจแ แซแฅแตแถแ แแจแ แญแ แญแแ แแจแ แญแแ แญ แตแแแแ แ แจแ แตแแ แฐแถแ แแจแ แขแซแตแญแ แแฑ แตแ แแญแ แแตแฐ แแตแญ แแฐแฅแฅ แ แแแฐ แฐแญแแข
|
16:5 During this month the Lord executed the judgment of Sodom and Gomorrah, Zeboim and all the environs of the Jordan. He burned them with fire and brimstone and annihilated them until the present in accord with what I have now told you (about) all their actions โ that they were savage and very sinful, (that) they would defile themselves, commit sexual sins in their flesh, and do what was impure on the earth. 16:6 The Lord will execute judgment in the same way in the places where people commit the same sort of impure actions as Sodom โ just like the judgment on Sodom. 16:7 But we went about rescuing Lot because the Lord remembered Abraham. So he brought him out from the overthrow (of Sodom). 16:8 He and his daughters committed a sin on the earth which had not occurred on the earth from the time of Adam until his time because the man lay with his daughter. 16:9 It has now been commanded and engraved on the heavenly tablets regarding all his descendants that he is to remove them, uproot them, execute judgment on them like the judgment of Sodom, and not to leave him any human descendants on the earth on the day of judgment.
|
16:10 แแ แแแฑ แแญแ
แแแ แ แฅแญแแ แฅแแ แฌแฅแฎแ แแแจ แแแฐแจ แแฅแจแ แแดแต แแฑแญ แแตแฐ แ แตแฃแจ แแซแฎแ 16:11 แแ แแแแ แแญแ
แแแต แแแ แฅแแ
แจ แแแฐแจ แแ แแแ
แฐ แแแแข 16:12 แแ แแแแ แแญแ
แณแตแต แแแธ แฅแแแ แฅแแญ แแณแซ แแแฅแจ แแฒ แ แจแ แญแค 16:13 แแแแฐแต แแแแฐแต แแแฐ แ แแญแ
แฃแแต แแ แแแแ แแญแ
แ แแแแ แแญแคแ แฅแแแ แฅแแญ แแ แฅแญแแ แ แ แแ แแณแ แแฅแจแญ แฐแแแฐ แญแตแแ
16:14 แแจแฐแฆ แ แฅแญแแ แแแฐ แแแแ แฐแแ แแฅแฑ แแณแ แฐแจแตแ แ แจแ แชแณแ แฅแแฐ แฐแ แญแแต แแแแแข
|
16:10 During this month Abraham migrated from Hebron. He went and settled between แธฒadesh and Sur in the mountains of Gerar. 16:11 In the middle of the fifth month he migrated from there and settled at the well of the oath. 16:12 In the middle of the sixth month the Lord visited Sarah and did for her as he had said. 16:13 She became pregnant and gave birth to a son in the third month; in the middle of the month, on the day that the Lord had told Abraham โ on the festival of the firstfruits of the harvest โ Isaac was born. 16:14 Abraham circumcised him when he was eight days old. He was the first to be circumcised according to the covenant which was ordained forever.
|
16:15 แแ แแแต แณแตแต แแฑแฃแ แซแฅแ แแปแฅแ แแ แ แฅแญแแ แแ แแแ
แฐ แแแ แแ แตแฐแญแ แญแแ แ แจแ แแคแ แแณแซ แจแ แแแฃแฅ แแคแ แแญแฅแฒแ แแแฐแต แแแฐ 16:16 แแฐแแจแฅแ แ แแญแ
แณแฅแ แแจแจแฅแแ แแณแซ แ
แแตแฐ แ
แตแแ แแฃแจแญแแ แแแแแแ แตแ แแฐแ แแ แแฑ แจแ แขแญแแแต แแฒ แฅแตแจ แญแแแต แตแตแตแฐ แแแฐ แแญแฌแข แแฅแแ แ แญแแตแข แแ แญแตแแ
แญแผแแ แแฑ แตแ แแแญแฅ 16:17 แแตแ แแญแ แแแฑ แ แแแ แญแจแแ แแแตแ แ แแแฅ แญแตแแแแข แแฅแแ แแแฐ แญแตแแ
แ แ แแฑ แญแจแแ แแแญแฅ แ
แฑแต แแแตแฐ แ แแแฅแ แขแญแตแแแแข 16:18 แฅแตแ แแแญแแแฐ แแแ แญแจแแ แแแตแฐ แแญแแแญ แ แแแญ แแจแฐ แตแ แแญแก แจแ แญแฉแ แแฅแแแ แฅแแญ แแแ แตแญแฒแต แฅแแตแ แแแฅ แแจแ แญแฉแ แแแแฅแฐ แแญแ
แแฐ แแแแ แ
แฑแฐแข 16:19 แแแญแ แแแฐแ แแแแแแ แแณแซ แตแ แแแแญแแ แแฐแแฅแ แญแแคแแ แแฅแ แแขแจ แฅแแข
|
16:15 In the sixth year of the fourth week [1987] we came to Abraham at the well of the oath. We appeared to him just as we had said to Sarah that we would return to her and she would have become pregnant with a son. 16:16 We returned during the seventh month, and in front of us we found Sarah pregnant. We blessed him and told him everything that had been commanded for him: that he would not yet die until he became the father of six sons and (that) he would see (them) before he died; but (that) through Isaac he would have a reputation and descendants. 16:17 All the descendants of his sons would become nations and be numbered with the nations. But one of Isaac’s sons would become a holy progeny and would not be numbered among the nations, 16:18 for he would become the share of the Most High. All his descendants had fallen into that (share) which God owns so that they would become a people whom the Lord possesses out of all the nations; and that they would become a kingdom, a priesthood, and a holy people. 16:19 Then we went on our way and told Sarah all that we had reported to him. The two of them were extremely happy.
|
16:20 แแแแธ แ
แจ แแฅแแ แแฅแแแ แฅแแญ แแฃแแ แแแแซแตแฐแแฅแ แ แแตแจ แแแฐแฑแข แแแฅแจ แ แแ แแฅแ แ แ แแญแ
แฐแกแ แแแแ แ แ
แฉแ แแฅแแ แแแแธ แแ แแแ
แฐ แแแ 16:21 แแแแธ แแฝแแแฐ แแฑ แแแ แแฅแญแฒแ แ แแฒ แ แแ แแแฅแฑ แแ
แตแ แแฅแจ แ แแ แแธแแต แ แฒแ แแตแญ 16:22 แแ แ แฐแกแ แแแแ แแ แญแแญแฅ แตแ แแแฐ แ แ แแแต แแตแฐ แแฅแแ แฝแแแ แแฅแแแ แฅแแญ แ แแ
แแฐ แญแแคแฐ แแ แฅแแฐ แญแแคแฐ แ แฃแแ แฐแฅแแฐ แแแตแ แ แ แ แแฐ แ แฅแแฐ แแขแ แต แจแ แซแตแฐแตแช แฆแฑ แ แฅแแฒแ แ แแ แฅแแฐ แแญแก 16:23 แแแแฅแแแฐ แแตแแแต แ แฅแแฐ แฐแฅแแฐ แแแแตแ แฐแฅแแฐ แแ แฃแแ แฐแฅแแฐ แแฐแคแแฐ แฐแฅแแฐ แแแฅแแแถแแ แแแปแแถแแ แแแ แตแ แฅแฅแแ แจแแฅแแข แ แฒแ แแฅแแ แฝแแแ แ
แฉแจ แแแแ แ แแญแข 16:24 แแ แฝแฃแ แแฐแญแญแ แจแแฅแ แ แแ แตแแ แแ
แแ แฐ แแแจ แแฅแ แแแญแถแต แแจแญแค แแฐแแฅแแฐ แแแตแ แฐแฅแแฒแแ แแแฐ แตแ แญแแญแฅ แแแ แแฉแจ แฐแแญแฎ แตแแจ แแนแแข 16:25 แแแฅแจ แแแฐ แ แแ แฐแกแ แแแแ แฅแแ แญแตแแ แ แ แตแ แแก แแ แตแ แแแฑ แแฅแฑ แแตแแ แฅแ แคแฑ แแ แแฆ แแแ แแชแจ แแตแแ แแตแ แแขแฎแ แญแฑแ แข 16:26 แแฃแจแฎ แแแฃแชแ แแแ แฎ แ แตแแแฑ แฅแตแ แแฅแแจแฑ แแ แฎ แฅแตแ แ แฅแแจ แแ แจแ แจแ แฅแแแ แญแจแแ แฐแญแ แฝแตแ
แแตแแแต แแแแแ แแฅแแแ แแญแฅ แ
แฑแต แจแ แญแฉแ แจแแ แแ แแฅแจ แตแแข 16:27 แแฃแจแจ แแฐแแฅแ แแธแแ แตแ แแแฒ แ แแ แ แแ แฅแแแ แฅแแญ แแฅแ แตแฅแแฐ แแ แแแญ แแแแข 16:28 แแฃแจแญแแ แแแแ แแตแ แแญแ แแฅแแตแ
แฌแ แ แตแ แตแแแฐ แแตแญ แฅแตแ แแฅแจ แแแฐ แ แแ แ แแแ แ แจแ แตแแ แฝแแฐ แฐแแญแข 16:29 แ แฅแแฐแ แฐแ แญแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญ แแแ แฅแตแซแคแ แจแ แญแฉแ แแฃแญแซแ แ แแ แแธแแต แฐแกแ แแแแ แ แแฅแ แ แแญแ
แณแฅแ แแญแตแแจแ แ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แแ แแแแแ แ แตแแแถแ แ แตแ แแแต แแแแณแตแข 16:30 แแ แแฆ แแแแฑ แแฐแ แแแแ แฅแตแ แแแแ แแฅแฑ แฅแฉแ แแแ แฅแตแซแคแ แจแ แญแแ แญแ แแญแแ แฉ แแตแฐ แแฝแแ แแจแ แซแแฅแฉ แ แญแแแฐ แฒแ แญแฅแถแ แแจแ แญแแฅแก แแฝแ แแฝแ แแฒแ แฅแแแแข 16:31 แแแฅแ แ แฅแญแแ แแ แแ แญแต แแแฌ แแ
แ แแญ แแ แตแ แแแต แฅแแแแต แแ แฅแแ แจแ แแต แแฅแแ แ แ แแแ
แตแฅแ แแแแต แ แฝแฃแ แญแผแฅแ แแญแแ แแ แแแฉ แตแ แแ แแฅแแข
|
16:20 There he built an altar for the Lord who had recued him and who was making him so happy in the country where he resided as an alien. He celebrated a joyful festival in this month โ for seven days โ near the altar which he had built at the well of the oath. 16:21 He constructed tents for himself and his servants during this festival. He was the first to celebrate the festival of tabernacles on the earth. 16:22 During these seven days he was making โ throughout all the days, each and every day โ an offering to the Lord on the altar: two bulls, two rams, seven sheep, one goat for sins in order to atone 10 through it for himself and his descendants. 16:23 And as a peace offering: seven rams, seven kids, seven sheep, seven he-goats as well as their (cereal-)offerings and their libations over all their fat โ (all of these) he would burn on the altar as a choice offering for a pleasing fragrance. 16:24 In the morning and evening he would burn fragrant substances: frankincense, galbanum, stacte, nard, myrrh, aromatic spices, and costum. All seven of these he would offer beaten, equally mixed, pure. 16:25 He celebrated this festival for seven days, being happy with his whole heart and all his being โ he and all those who belonged to his household. There was no foreigner with him, nor anyone who was uncircumcised. 16:26 He blessed his creator who had created him in his generation because he had created him for his pleasure, for he knew and ascertained that from him there would come a righteous plant for the history of eternity and (that) from him there would be holy descendants so that they should be like the one who had made everything. 16:27 He gave a blessing and was very happy. He named this festival the festival of the Lord โ a joy acceptable to the most high God. 16:28 We blessed him eternally and all the descendants who would follow him throughout all the history of the earth because he had celebrated this festival at its time in accord with the testimony of the heavenly tablets. 16:29 For this reason it has been ordained on the heavenly tablets regarding Israel that they should celebrate the festival of tabernacles joyfully for seven days during the seventh month which is acceptable in the Lord’s presence โ a law which is eternal throughout their history in each and every year. 16:30 This has no temporal limit because it is ordained forever regarding Israel that they should celebrate it, live in tents, place wreaths on their heads, and take leafy branches and willow branches from the stream. 16:31 So Abraham took palm branches and the fruit of good trees, and each and every day he would go around the altar with the branches โ seven times per day. In the morning he would give praise and joyfully offer humble thanks to his God for everything.
|
17:1 แแ แ แแฑ แแแต แแฑแฃแ แแแต แแฐแ แฅแ แญแตแแ
แ แแแฑ แขแฎแคแแ แแแฅแจ แ แฅแญแแ แแแ แแขแจ แ แแญแ
แฃแแต แ แแแฐ แแตแ แฅแ แแแฑ แฐแตแแ
แข 17:2 แแญแตแแแ แแแณ แแ แแญ แแฅแปแแต แ แ
แตแ แแน แแ แฅแญแแ แ แกแ แ แแซแ แแฐแแฅแ แ แฅแญแแ แแฃแจแฎ แแฅแแแ แฅแแญ แฅแตแ แญแฅแจ แแฑ แแแถ แแขแแฐ แแฅแแ แ แแแต 17:3 แแฐแแจแจ แแ แแฐแแแฎ แ แแแฐ แฐแแแ แแฅ แฅแแแแข แแฐแแฅแ แฅแตแ แแแฆ แฅแแแ แฅแแญ แแญแ แ แฒแ แแตแญ แจแ แญแจแณ แแแตแญแข แแฃแซแฎ แ แตแ แ แแ แแแฃแฌ แตแแข
|
17:1 In the first year of the fifth week [1989], in this jubilee, Isaac was weaned. Abraham gave a large banquet in the third month, on the day when his son Isaac was weaned. 17:2 Now Ishmael, the son of Hagar the Egyptian, was in his place in front of his father Abraham. Abraham was very happy and blessed the Lord because he saw his own sons and had not died childless. 17:3 He remembered the message which he had told him on the day when Lot had separated from him. He was very happy because the Lord had given him descendants on the earth to possess the land. With his full voice he blessed the creator of everything.
|
17:4 แแญแฅแจแถ แแญแตแแแ แณแซ แฅแแ แญแตแแแญ แแญแแแ แแ แฅแญแแแ แฅแแ แญแตแแฃแ แแฅแ แแขแจ แแแแ แต แแญแตแแแแข แแตแคแ แแ แฅแญแแ แตแตแต แแฐ แแแฐ แแแแณ แฅแตแ แขแญแแญแต แแแณ แแ แแแต แแตแ แแแตแจ แญแตแแ
แข 17:5 แแแแแ แแ แ แ
แตแ แ แแญแแฐ แ แฅแญแแ แ แฅแแฐ แ แแฑ แแ แฅแแฐ แแแฑ แจแ แญแตแตแถแ แฅแแแคแแข 17:6 แแญแคแ แฅแแแ แฅแแญ แแ แฅแญแแ แขแญแฉแ แแแ แ แ
แตแ แ แแญแแฒแจ แ แฅแแฐ แแแ แแ แฅแแฐ แแแต แตแ แแตแคแแจ แณแซ แตแแ แแฃแฃ แแแ แญ แฅแตแ แ แญแตแแ
แญแผแแ แแจ แตแ แแแญแฅ
|
17:4 When Sarah saw Ishmael playing and dancing and Abraham being extremely happy, she became jealous of Ishmael. She said to Abraham: ‘Banish this girl and her son because this girl’s son will not be an heir with my son Isaac’. 17:5 In Abraham’s opinion the command regarding his servant girl and his son โ that he should banish them from himself โ was saddening, 17:6 but the Lord said to Abraham: ‘It ought not to be a sad thing in your opinion regarding the child and the girl. Listen to everything that Sarah says to you and do (it) because through Isaac you will have a reputation and descendants.
|
17:7 แแ แฅแแฐ แแแณแต แแ แแแต แแตแฐ แแขแญ แแแฅ แฅแฌแตแฎ แฅแตแ แฅแแแญแฅแจ แแฅแฑแข 17:8 แแแ แ แฅแญแแ แ แแแ
แแแฅแ แแฃแแ แแแ แแญ แแ แตแจแ แแ แแญ แแแแแ แแแแ 17:9 แแแจแต แแณแแแ แ แแณแ แคแญแณแฆ แแฐแแธแ แแญ แฅแแแ
แแธแแ แแแ แแตแฅแ แแแจ แแแตแแข 17:10 แแแฅแ แถ แฅแ แแแแซ แแฐแแถ แณแแฐ แ แแฒ แคแแซแต แแแจแต แแแ แจแต แ แแปแฎ แแ แ แ แแฒ แแแณแ แฅแตแ แตแค แขแญแญแ แญ แแถ แแแแแจ แแแขแซ แ แจแจแตแข
|
17:7 Now with regard to this girl’s son โ I will make him into a large nation because he is one of your descendants’. 17:8 So Abraham rose early in the morning, took food and a bottle of water, placed them on the shoulders of Hagar and the child, and sent her away. 17:9 She went and wandered about in the wilderness of Beersheba. When the water in the bottle was gone, the child grew thirsty. He was unable to go on and fell. 17:10 His mother took him and, going on, she threw him under an olive tree. Then she went and sat opposite him at a distance of a bowshot, for she said: ‘May I not see the death of my child’. When she sat down she cried.
|
17:11 แแญแคแ แแแ แญ แ แแแญ แ แแฑ แฅแแ
แฑแณแ แแแฐ แตแ แญแช แ แแฒ แ แแญ แฐแแขแ แช แแฅแฅแฎ แแแแ แแ แแแฎ แ แฅแดแช แฅแตแ แฐแแ แฅแแแ แฅแแญ แแแช แแญแฅแฎ แแแแแข 17:12 แแจแ แฐแต แ แแญแแฒแ แแญแฅแจแต แแแ
แฐ แแญ แแแจแต แแแแ แต แแ แแจ แแ แตแฐแจแต แแแแข แแฐแแฅแ แต แแแจแต แแแแ แ แตแ แแซแแข 17:13 แแแ
แ แแแ แแฎแ แแณแ แแแ แฅแแแ แฅแแญ แแตแแ แแแฅแ แต แแ แฅแ แฅแฅแฒแฐ แฅแแ แแแฐ แแฅแฝ 17:14 แแแแฐแต แแฑ แแแฐ แแธแแ แตแ แแคแแต แฅแตแ แตแค แ
แฉแฅ แฅแแแ แฅแแญ แแฐ แถแ แธแแแญแ
|
17:11 An angel of God โ one of the holy ones โ said to her: ‘What are you crying about, Hagar? Get up, take the child, and hold him in your arms, because the Lord has heard you and has seen the child’. 17:12 She opened her eyes and saw a well of water. So she went, filled her bottle with water, and gave her child a drink. Then she set out and went toward the wilderness of Paran. 17:13 When the child grew up, he became an archer and the Lord was with him. His mother took a wife for him from the Egyptian girls. 17:14 She gave birth to a son for him, and he named him Nebaioth, for she said: ‘The Lord was close to me when I called to him’.
|
17:15 แแฎแ แ แฑแฃแ แณแฅแ แ แแณแ แแแต แ แแญแ
แแณแ แ แ แขแฎแคแแ แ แ แแกแฉ แแฐแแฉ แแ แแญแ
แฎแ แแแต แ แฐแแซแต แ แฅแแฐ แ แฅแญแแแข แจแ แแฅแฑ แแแญแแ แ แตแ แแญแตแแแฎ แแซแแ
แฎ แฅแแแ แฅแแญแข แแ แตแ แแแณแค แฎแ แแฅแแแข 17:16 แแแฝแ แแฐแแ แแตแดแ แแญแค แ
แตแแ แแ แแแญ แแ แ แฅแญแแ แซแแ
แฎ แแญแตแแ
แแแฑ แแซแตแฐแ แตแ แชแซแ แฅแแตแแข แ แ แซแแญแ แฝแแแ แฒแ แแฅแแ แแ แแฐ แตแฌแข แแฅแ แญแแฅแญ แแแฐ แแ แแณแ แแญ แแฅแ แแแญแแ แแฅแฑ แ แตแ แแณแแญแฎแข 17:17 แแฅแแแ แฅแแญ แซแ แแญ แจแ แแแญแแ แ แฅแญแแ แ แตแ แแแณแค แแญแคแ แฅแตแ แ แแญแฎ แ แแตแฉ แแ แแฃแญ แแ แแจแฎ แ แฅแแ แแแฅแตแข แแ แแจแฎ แซแแ แ แฅแฅแฒแฑ แฅแแ แตแตแแจแต แแ แญแตแ แต แแ แแญแฎ แ แญแตแแแ แแ แ แแญ แ แแฑ แ แ แแแแแข 17:18 แแ แตแ แ แแ แแจแฎ แฐแจแญแ แแฅแแ แแขแฐแ แแฐแ แแแฑ แแขแแแฐแจ แแขแฎแถ แฅแตแ แแฅแแ แแแแแฌ แฅแแแ แฅแแญแข
|
17:15 During the seventh week, in the first year during the first month โ on the twelfth of this month โ in this jubilee [2003], there were voices in heaven regarding Abraham, that he was faithful in everything that he told him, (that) the Lord loved him, and (that) in every difficulty he was faithful. 17:16 Then Prince Mastema came and said before God: ‘Abraham does indeed love his son Isaac and finds him more pleasing than anyone else. Tell him to offer him as a sacrifice on an altar. Then you will see whether he performs this order and will know whether he is faithful in everything through which you test him’. 17:17 Now the Lord was aware that Abraham was faithful in every difficulty which he had told him. For he had tested him through his land and the famine; he had tested him through the wealth of kings; he had tested him again through his wife when she was taken forcibly, and through circumcision; and he had tested him through Ishmael and his servant girl Hagar when he sent them away. 17:18 In everything through which he tested him he was found faithful. He himself did not grow impatient, nor was he slow to act; for he was faithful and one who loved the Lord.
|
18:1 แแญแคแ แฅแแแ แฅแแญ แ แฅแญแแ แ แฅแญแแ แแญแค แแจ แ แ 18:2 แแญแคแ แแฅแฅ แแแฐแจ แแแจแจ แแณแแ
แญ แญแตแแ
แ แแแญ แแตแฐ แแฐแญ แแแแต แแ แแญแ แแตแฐ แ แแฑ แฅแแ แตแฃแญ แแ แ แ แจแตแแจ 18:3 แแ แแแจ แ แแแ
แแธแแ แ แตแแถ แแญแแคแฐ แฐแ แแฅแ แแตแแ แแญแตแแ
แ แแแถ แแแแ แแฅแแแต แ แแจ แแแจ แแตแฐ แแซแ แ แ แแต แแแตแข แแญแฅแจ แแซแ แฅแแญแแ
18:4 แแ แฝแ แฅแตแจ แแแ
แฐ แแญ แแญแค แแฐแ แแ แฉ แแจ แแตแ แ แตแแต แแ แ แแแแ แแแแญ แแฐแแฐแ แแแฅแฅ แแคแญแแข 18:5 แแแฅแ แแ แแฅแแแต แแ แตแจแ แแญแตแแ
แแแฑ แแแฅแ แ แฅแดแ แฅแณแฐ แแแฅแฃแแฐแข แแแฉ แญแแคแแ แ
แกแจ แฅแตแจ แแฅแฑ แแซแแข
|
18:1 The Lord said to him: ‘Abraham, Abraham’! He replied: ‘Yes’? 18:2 He said to him: ‘Take your son, your dear one whom you love โ Isaac โ and go to a high land. Offer him on one of the mountains which I will show you’. 18:3 So he got up early in the morning, loaded his donkey, and took with him two servants as well as his son Isaac. He chopped the wood for the sacrifice and came to the place on the third day. He saw the place from a distance. 18:4 When he reached a well of water, he ordered his servants: ‘Stay here with the donkey while I and the child go on. After we have worshiped, we will return to you’. 18:5 He took the wood for the sacrifice and placed it on his son Isaac’s shoulders. He took fire and a knife in his hands. The two of them went together to that place.
|
18:6 แแญแค แญแตแแ
แแ แกแ แ แฃแข แแญแค แแจ แ แ แแแตแจแข แแญแคแ แแ แฅแณแต แแแฅแฃแแต แแแแ แแ แญแด แ แแ แแแฝแแแ แ แฃแข 18:7 แแญแค แฅแแแ แฅแแญ แซแฌแข แแฑ แ แแ แแฝแแแ แแแตแจแข แแแญแ แแ แแซแ แแฐแฅแจ แฅแแแ แฅแแญ 18:8 แแแแธ แแฅแแ แแ แแ แจ แแแ แฒแ แแฅแแแต แแ แฐแจ แญแตแแ
แ แแแถ แแ แแ แฎ แฒแ แแแ แแแแแแฐ แแฅแแ แแฐแแ แฅแดแ แญแแฅแฅ แแฅแฃแแฐ แจแ แญแแฅแ แแญแตแแ
แแแฑ
|
18:6 Isaac said to his father: ‘Father’. He replied: ‘Yes, my son’? He said to him: ‘Here are the fire, the knife, and the wood, but where is the sheep for the sacrifice, father’? 18:7 He said: ‘The Lord will provide for himself a sheep for the sacrifice, my son’. When he neared the place of the mountain of the Lord, 18:8 he built an altar and placed the wood on the altar. Then he tied up his son Isaac, placed him on the wood which was on the altar, and reached out his hands to take the knife in order to sacrifice his son Isaac.
|
18:9 แแ แ แแแฉ แ
แตแแ แแ
แตแ แแฐแแ แแตแดแ แแญแค แฅแแแ แฅแแญ แ แ แขแซแแญแต แฅแดแ แแแ แแแ แแขแญแแ แญ แแแฐแ แแแแ แฅแตแ แ แฅแแญแฉ แจแ แแซแ แฅแแแ แฅแแญ แแฅแฑแข 18:10 แธแแแญแ แฅแแฐแแญ แแฅแคแ แ แฅแญแแ แแฐแแแ แแญแค แแจ แ แแข 18:11 แแฅแคแ แขแตแแ แฅแดแจ แฒแ แแแ แแขแตแแ แจ แแแฐแ แฒแคแ แฅแตแ แญแฅแ แ แฅแแญแฉ แจแ แแซแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแฐ แแขแแแจ แแแฐแจ แ แตแจแจ แฅแแแจ 18:12 แแฐแแแจ แแฐแแ แแตแดแ แแ แแฅแ แ แฅแญแแ แ แแญแแฒแ แแญแฅแจ แแแ แ แแฑ แ แแต แฅแแ แแญแแฝแฅ แ แ แ
แญแแฒแ แแแจ แ แฅแญแแ แแแฅแฆ แแ แแต แแ แแจแ แแฝแแแ แ
แจแแฐ แแแฑแข 18:13 แแธแแ แ แฅแญแแ แแแฅแฑ แแซแ แฅแแแ แฅแแญ แญแฅแจ แจแ แญแตแ แแ แฅแแแ แฅแแญ แญแฅแจ แแฅแฑ แฐแฅแฉ แแฝแฎแแข 18:14 แแธแแ แฅแแแ แฅแแญ แแ แฅแญแแ แ แตแ แณแแ แฅแแฐแแญ แ แจแ แ แตแฐแญแ แญแ แจแ แแตแแแฎ แ แตแ แฅแแแ แฅแแญ 18:15 แแญแค แ แญแฅแตแจ แแแแฉ แญแค แฅแแแ แฅแแญ แฅแตแ แแ แญแจ แแแฐ แแ แแขแแแจ แแแฐแจ แ แตแจแจ แฅแแแจ แแ แแแญแจแข แฅแตแ แฃแญแฎ แฅแฃแญแจแจ แแ แฅแแ แ แ แแ
แแญแ แจ แจแ แจแแญแฅแฐ แฐแแญ แแจแ แแ แแตแแแ แฃแแญแข แแญแแญแฑ แแญแฅแจ แ แ
แแจ แแฎแ 18:16 แแญแตแฃแจแฉ แ แแญแฅแจ แตแแ แ แแแ แแตแญ แ
แจแแฐ แแฐแแแจ แแ แแ แจแข แแ แญแณแแฉ แแตแ แจแ แแฅแแ แ แแฐ แแฐ แ แตแ แแฅแคแแจ แแญ แ แฐแแแข
|
18:9 Then I stood in front of him and in front of the prince of Mastema. The Lord said: ‘Tell him not to let his hand go down on the child and not to do anything to him because I know that he is one who fears the Lord’. 18:10 So I called to him from heaven and said to him: ‘Abraham, Abraham’! He was startled and said: ‘Yes’? 18:11 I said to him: ‘Do not lay your hands on the child and do not do anything to him because now I know that you are one who fears the Lord. You have not refused me your first-born son’. 18:12 The prince of Mastema was put to shame. Then Abraham looked up and saw a ram caught; it was coming with its horns. Abraham went and took the ram. He offered it as a sacrifice instead of his son. 18:13 Abraham named that place ‘The Lord Saw’ so that it is named ‘The Lord Saw’. It is Mt. Zion. 18:14 The Lord again called to Abraham by his name from heaven, just as we had appeared in order to speak to him in the Lord’s name. 18:15 He said: ‘I have sworn by myself, says the Lord: because you have performed this command and have not refused me your first-born son whom you love, I will indeed bless you and will indeed multiply your descendants like the stars in the sky and like the sands on the seashore. Your descendants will possess the cities of their enemies. 18:16 All the nations of the earth will be blessed through your descendants because of the fact that you have obeyed my command. I have made known to everyone that you are faithful to me in everything that I have told you. Go in peace’.
|
18:17 แแแจ แ แฅแญแแ แแ แฐแ แแฐแแฅแก แแแฉ แคแญแณแค แ
แกแจแข แแแฐแจ แ แฅแญแแ แแ แแแ
แฐ แแแแข 18:18 แแญแแฅแญ แแฐ แ แแ แ แตแ แแแณแต แฐแกแ แแแฐ แ แแฅแ แแฐแแซ แ แแ แฅแแแ แฅแแญ แ แจแ แฐแกแ แแแต แฅแ แแจ แแฐแแญแ แ แฐแแแข 18:19 แแจแแ แฅแฉแ แแฅแฑ แแฝแแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญ แ แฅแแฐ แฅแตแซแคแ แแฒแ แแญแก แแแขแจ แแฒ แ แแ แฐแกแ แแแฐ แ แแฅแ แ แแแข
|
18:17 Then Abraham went to his servants. They set out and went together to Beersheba. Abraham lived at the well of the oath. 18:18 He used to celebrate this festival joyfully for seven days during all the years. He named it the festival of the Lord in accord with the seven days during which he went and returned safely. 18:19 This is the way it is ordained and written on the heavenly tablets regarding Israel and his descendants: (they are) to celebrate this festival for seven days with festal happiness.
|
19:1 แแ แแแต แ แแฑ แแฑแฃแ แแณแ แ แ แ แญแฅแ แแญแแคแฑ แขแฎแคแแ แฐแแญแ แ แฅแญแแ แแแฐแจ แ แแธแจ แฌแฅแฎแ แแฒ แญแฅแฒ แแชแซแณแญแฃแ
แญแแค แฑแฃแ แแแตแข 19:2 แแ แแแต แแณแ แแฑแฃแ แฃแแต แแ แขแฎแคแแ แฐแแธแ แแแแ แแญแแฐ แณแซ แแแฐแต แ แฌแฅแฎแแข 19:3 แแแจ แ แฅแญแแ แจแ แญแฅแชแซ แแญแ
แฅแซแข แแแแญแฎ แฅแ แญแตแแแฅ แแแแฑ แแขแญแตแ แแฐแ แ แแ แ แแ แแฐแจแญแ แ แแ แแแ แแขแฐแแแจแข 19:4 แฅแตแ แ แตแแแฅแฐ แแแแต แฐแแแจ แแตแ แแแฐ แฌแฅ แจแ แจแแฅแ แแซแ แจแ แญแ
แ แญ แ แตแ แแตแดแฑแข 19:5 แแฅแแแ แฅแแญ แแแฆ แแแฐ แแฑ แ แ
แตแ แตแแ แฅแ แญแฌแฅแญแแข แแ แตแฐแฅแแ แ แจแแแต แฅแแแ แแแฐ แฌแฅ แแแแฅแ แแตแจ แ แแต แแซแแ แต แแ แแธแจ แแแฅแซแ แฅแแฐ แญแฅแฒ แฌแฅแฎแ แ แ แญแฅแ แฅแฉแญ 19:6 แแฅแแแฑแ แซแตแฐแ แแแ แฅแแ แญแฅแ แแแฅแจ แ แจ แแขแแฅแ แฅแแฅแดแแ แ แจ แฅแตแ แแแ แคแฆ แแแซแ แฅแฉแจ แแนแแข แแฐแแฐ แแ แซแแ แแฅแแ แแ แจ แ แตแ แแตแฐ แ แแต แแซแแ แตแข 19:7 แแฎแ แตแ แแแแ แแญแแณ แแณแซ แแฅแต แแแฅแซ แแฐแฅแแฑ แฅแ แแญแแค แขแฎแคแแ แแ แญแฃแแฑ แฑแฃแ แแแแต แ แแฑ แแแฑ แแแแ แแแณแฐ แแญแแณ แแณแซ
|
19:1 During the first year of the first week in the forty-second jubilee [2010], Abraham returned and lived opposite Hebron โ that is, Kiriath Arba โ for two weeks of years. 19:2 In the first year of the third week of this jubilee [2024] the days of Sarah’s life were completed and she died in Hebron. 19:3 When Abraham went to mourn for her and to bury her, we were testing whether he himself was patient and not annoyed in the words that he spoke. But in this respect, too, he was found to be patient and not disturbed, 19:4 because he spoke with the Hittites in a patient spirit so that they would give him a place in which to bury his dead. 19:5 The Lord gave him a favorable reception before all who would see him. He mildly pleaded with the Hittites, and they gave him the land of the double cave which was opposite Mamre โ that is, Hebron โ for a price of 400 silver pieces. 19:6 They pleaded with him: ‘Allow us to give (it) to you for nothing’! Yet he did not take (it) from them for nothing but he gave as the price of the place the full amount of money. He bowed twice to them and afterwards buried his dead in the double cave. 19:7 All the time of Sarah’s life was 127 โ that is, two jubilees, four weeks, and one year. This was the time in years of Sarah’s life.
|
19:8 แแแแจแซ แแฅแญ แ แ แฐแแจแจ แฆแฑ แ แฅแญแแ แแฐแจแญแ แแฅแแ แแแ แแแแต 19:9 แแขแญแค แแ แ แฅแแฐ แแฃแฅ แแแตแญ แแญแค แฅแแแ แฅแแญ แจแแฃ แชแซแ แแฑ แแแแญแก แฅแแตแ
แฌแแข แแแซแ แ แตแฐแฅแแ แ แ
แจ แจแ แญแ
แ แญ แ แตแ แฅแตแ แฐแจแญแ แแแญแแ แแฐแฝแแ แแญแจ แฅแแแ แฅแแญ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญแข
|
19:8 This was the tenth test by which Abraham was tried, and he was found to be faithful (and) patient in spirit. 19:9 He said nothing about the promise of the land which said that the Lord would give it to him and his descendants after him. He pleaded for a place there to bury his dead because he was found to be faithful and was recorded on the heavenly tablets as the friend of the Lord.
|
19:10 แแ แแแต แซแฅแ แแฑ แแฅแ แแญแตแแ
แแแฑ แฅแฅแฒแฐ แแตแ แญแฅแ แแแฐ แฃแฑแคแ แแแฐ แแฎแญ แฅแ
แ แ แฅแญแแ แฅแ
แฐ แแฃ แแฃแฑแคแ แแแถแ แแฃแฑแคแแแซแ แแแฐ แแแจ แแฅแฅแฒแฐ แแฎแญ แฅแ
แ แ แฅแญแแแข 19:11 แแ แฅแญแแ แแฅแ แแฑ แฃแแตแฐ แฅแฅแฒแฐ แแตแ แฌแกแซ แฅแแ แแแฐ แแฐ แคแฑ แ แ แแฐแต แ แแญ แฅแแ
แตแ แณแซ 19:12 แแแแฐแต แแฑ แแแฐ แตแตแตแฐ แแแ แชแ แแซแญแตแแ แแแณแญแ แแแณแแ แแขแซแแฆแ
แ แแดแแซแ แ แญแแค แฑแฃแ แแแตแข
|
19:10 In its fourth year [2027] he took a wife for his son Isaac. Her name was Rebecca, the daughter of Bethuel (the son of Abraham’s brother Nahor), the sister of Laban โ Bethuel was their father โ the daughter of Bethuel, the son of Milcah who was the wife of Abraham’s brother Nahor. 19:11 Abraham married a third wife whose name was Keturah โ one of the children of his household servants โ when Hagar died prior to Sarah. 19:12 She gave birth to six sons for him โ Zimran, Jokshan, Medai, Midian, Ishbak, and Shuah โ during two weeks of years.
|
19:13 แแ แฑแฃแ แณแตแต แ แซแแฅ แแแฑ แแแฐแต แญแฅแ แแญแตแแ
แญแแค แฐแแ แซแแแฅแ แแแณแแ แแซแแแฅแฐ แแนแ แแซแตแ แแแณแ แแฅแฑ แฅแฅแฒ แตแฉแญ แแแแแ แแธแแญ แแซแแแฅ แจแแตแญ แแตแฐ แแฝแแแต 19:14 แแแ
แ แแซแแต แแฐแแ
แจ แซแแแฅ แแฝแแ แแแณแแฐ แขแฐแแ
แจ แฅแตแ แฅแฅแฒ แแแแ แแฅแฑ แแแแ แแฐแแ
แจ แแฅแ แแตแ แแฅแฉ แตแฉแญแข 19:15 แแซแแ
แญ แซแแแฅแ แ แฅแญแแ แแญแตแแ
แแณแแ
|
19:13 In the sixth week, during its second year [2046], Rebecca gave birth to two sons for Isaac: Jacob and Esau. Jacob was perfect and upright, while Esau was a harsh, rustic, and hairy man. Jacob used to live in tents. 19:14 When the boys grew up, Jacob learned (the art of) writing, but Esau did not learn (it) because he was a rustic man and a hunter. He learned (the art of) warfare, and everything that he did was harsh. 19:15 Abraham loved Jacob but Isaac (loved) Esau.
|
19:16 แแญแฅแจ แ แฅแญแแ แแฅแฎ แแแณแ แแ แฅแแจ แจแ แ แซแแแฅ แญแผแแ แแฑ แตแ แแแญแฅแข แแธแแ แแญแฅแ แแ แแ แ แฅแแฐ แซแแแฅ แฅแตแ แญแฅแจ แจแ แญแฅแฒแ แณแแ
แฎ แแซแแแฅ แแตแแฐ แฅแแ แแณแ 19:17 แแญแคแ แแแตแจ แแแข แแแตแจ แซแแแฅแ แฅแตแ แแฅแฑ แญแจแแ แ
แจแแดแจ แฒแ แแตแญ แแแ แจแจแต แ แแฅแจแ แแแฐ แฐแฅแฅ แแแตแ แแญแ แดแ แแตแแญแแต 19:18 แฅแตแ แ แ แแญ แจแ แชแซแ แจแแช แฅแแแ แฅแแญ แแฑ แแแแฅ แแแ แฅแแตแแ แฅแ แฒแ แแธ แแตแญแข 19:19 แแแ แญแตแแ
แแแตแจ แซแแ
แฎ แแแณแ แฅแแ แซแแแฅ แแ แ แฅแฌแฅแจแช แแแแชแฐ แฝแตแ
แซแแแฅแ 19:20 แแตแช แแฒ แ แ แแฎ แแแแ แแญแฉแ แ แแญแแฒแช แแแแ แแแแญแข แฅแตแ แแฅแฑ แญแจแแแ แแ แจแจแต แฒแ แแตแญ แฅแแญแฅแ แแฅแตแจ แตแ แตแแแฐ แแแ 19:21 แญแฝแแ แฅแฐแแช แแตแตแแฃแ แแฅแช แ แแแตแช แซแแแฅแข แฅแตแ แชแซแ แ แแแญแฉ แแตแแฐ แฅแแตแแ แแแตแจ แฅแตแ แแแแ แญแตแฃแจแญ แแแญแก แญแจแแ แแญแแแฅ แตแ แแตแจ 19:22 แฅแ แญแญแ แฐแฅแฅ แแแ แแ แแตแญ แจแแ แญแตแแแ แแญแกแ 19:23 แแตแแ แ แจแจแต แฅแ แฃแจแจแ แฅแแแ แฅแแญ แชแซแจ แแแญแฅแจ แแซแแแฅ แแแแญแก แญแฉแ แตแ แแแแ 19:24 แแ แแญแก แญแตแฃแจแญ แตแแจ แแตแ แ แ แแจ แดแ แแแ
แแแแญ แแแแแคแ แแแแต แแดแต แแ แณแ 19:25 แแฅแแแฑ แญแฉแ แแฃแญแฎ แฐแแญ แแแ แฝแแ แแตแญ แแแแตแถ แตแ แฅแญแแแต แแฒแ แแฝแแแตแข
|
19:16 As Abraham observed Esau’s behavior, he realized that through Jacob he would have a reputation and descendants. He summoned Rebecca and gave her orders about Jacob because he saw that she loved Jacob much more than Esau. 19:17 He said to her: ‘My daughter, take care of my son Jacob because he will occupy my place on the earth and (will prove) a blessing among mankind and the glory of all the descendants of Shem. 19:18 For I know that the Lord will choose him as his own people (who will be) special from all who are on the surface of the earth. 19:19 My son Isaac now loves Esau more than Jacob, but I see that you rightly love Jacob. 19:20 Increase your favor to him still more; may your eyes look at him lovingly because he will prove to be a blessing for us on the earth from now and throughout all the history of the earth. 19:21 May your hands be strong and your mind be happy with your son Jacob because I love him much more than all my sons; for he will be blessed forever and his descendants will fill the entire earth. 19:22 If a man is able to count the sands on the earth, in the same way his descendants, too, will be counted. 19:23 May all the blessings with which the Lord blessed me and my descendants belong to Jacob and his descendants for all time. 19:24 Through his descendants may my name and the name of my ancestors Shem, Noah, Enoch, Malaleel, Enos, Seth, and Adam be blessed. 19:25 May they serve (the purpose of) laying heaven’s foundations, making the earth firm, and renewing all the luminaries which are above the firmament’.
|
19:26 แแธแแ แแซแแแฅ แ แ
แตแ แ แแญแแฒแ แแญแฅแ แฅแ แแฐแแ แแฃแจแฎ แแญแค 19:27 แแแตแจ แซแแแฅ แแแญ แแ แแแจแต แแแตแจ แญแฃแญแจ แ แแแญ แฅแแแแแฐ แแฝแแแต แแจแแฅแจ แตแแ แ แจแจแณแฐ แฅแ แฃแจแฎ แแ แณแ แแแแญแ แแแ
แ แแดแแ แแตแ แแแ แ แฐแแแจแแข แแตแ แแแ แ แญแค แจแแ แ แซแฅแแฅ แแแแจ แแแแ แแญแฅแจ แฅแตแจ แแแแ แ แจแ แแแแ แฐแแญ แฒแ แแตแญ 19:28 แแขแญแแฅแ แแแแจ แแแแ แแญแฅแจ แแแแตแฐ แแตแดแ แจแ แซแญแ
แแจ แฅแแตแ
แจ แฅแแแ แฅแแญ แแแฅแฑ แ แแแญแจ แฅแแญแฅแ แแฅแตแจ แแแแแข 19:29 แแญแฉแแจ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแญ แ แ แแ แแฐแ แแแฐ แ แตแจ แแแแแฅ แตแ แแแแแข แแญ แแแตแจ แ แฐแแแข
|
19:26 Then he summoned Jacob into the presence of his mother Rebecca, kissed him, blessed him, and said: 19:27 ‘My dear son Jacob whom I myself love, may God bless you from above the firmament. May he give you all the blessings with which he blessed Adam, Enoch, Noah, and Shem. Everything that he said to me and everything that he promised to give me may he attach to you and your descendants until eternity โ like the days of heaven above the earth. 19:28 May the spirits of Mastema not rule over you and your descendants to remove you from following the Lord who is your God from now and forever. 19:29 May the Lord God become your father and you his first-born son and people for all time. Go in peace, my son’.
|
19:30 แแแ
แก แญแแคแแ แ
แกแจ แฅแแแ แ แฅแญแแ 19:31 แแ แแแจแถ แญแฅแ แแซแแแฅ แ แตแ แแฃ แแ แตแ แแแแณ แฅแแ แแตแแฐ แฅแแ แแณแ แแญแตแแ
แซแแ
แฎ แแแณแ แแตแแฐ แฅแแซแแแฅแข
|
19:30 The two of them departed together from Abraham. 19:31 Rebecca loved Jacob with her entire heart and her entire being very much more than Esau; but Isaac loved Esau much more than Jacob.
|
20:1 แแ แ แญแฅแ แแญแแคแฑ แขแฎแคแแ แ แแแต แแณแ แแฑแฃแ แณแฅแ แธแแ แ แฅแญแแ แญแตแแแแ แแแ แญแฐ แแญแแคแฐ แฐแแ แแญแตแแ
แ แแญแแคแแ แฐแแ แแตแตแตแฐ แฐแแ แฌแกแซ แแแแถแ 20:2 แแ แแแ แจแ แญแแแก แแแฐ แฅแแแ แฅแแญ แจแ แญแแ แฉ แฝแตแ แแซแแ
แญ แ แแฑ แ แแฑ แขแพ แแจแ แญแฉแ แจแแ แ แแตแฐ แตแ แแฅแฅ แจแ แญแแฉ แฒแ แ แแฑ แแแแแ แแแแขแจ แแตแ แแฝแตแ
แ แฒแ แแตแญ 20:3 แจแ แญแญแตแก แแแถแ แ แชแณแ แฅแแฐ แฐแซแจแฐ แแตแแแ แแจแ แขแญแตแแฐแ แจแแ แแแแ แฅแแตแแ แแแ แแ แแแ แฅแแแ แฅแแญ แแจแ แแตแแแฅ แฅแแตแ แแแต แแญแตแต แแจแ แแ
แตแ แฅแแฅแจแแ แตแ แญแตแฐ แแแแฐแข 20:4 แแฅแ แแแแต แแญแ แตแ แฅแฅแฒแต แแฅแแ แแแต แ แแแญแ แ แฅแณแต แแขแญแแแ แตแ
แจ แ แแญแแฒแแ แแแฆแแ แจแ แญแแฅแก แแ แฅแฅแฒแฐ แฅแแ แ แแแฐ แจแแ แ แฅแตแ แญแคแฎ แแญแ แจแแ แ แฅแแตแญแข 20:5 แแแแฎแ แตแแแแ แแจแแญแต แแตแแ แฐแถแ แจแ แฐแฐแแ แ แฅแแฐ แฅแจแฎแ แ แฅแแฐ แแแต แแญแตแต แแแตแ แ แ แญแแฒแแ แ แแแต แแฑแข
|
20:1 During the forty-second jubilee, in the first year of the seventh week [2052], Abraham summoned Ishmael and his twelve children, Isaac and his two children, and the six children of Keturah and their sons. 20:2 He ordered them to keep the way of the Lord so that they would do what is right and that they should love one another; that they should be like this in every war so that they could go against each one (who was) against them; and do what is just and right on the earth; 20:3 that they should circumcise their sons in the covenant which he had made with them; that they should not deviate to the right or left from all the ways which the Lord commanded us; that we should keep ourselves from all sexual impurity and uncleanness; and that we should dismiss all uncleanness and sexual impurity from among us. 20:4 If any woman or girl among you commits a sexual offence, burn her in fire; they are not to commit sexual offences (by) following their eyes and their hearts so that they take wives for themselves from the Canaanite women, because the descendants of Canaan will be uprooted from the earth. 20:5 He told them about the punishment of the giants and the punishment of Sodom โ how they were condemned because of their wickedness; because of the sexual impurity, uncleanness, and corruption among themselves they died in (their) sexual impurity.
|
20:6 แแ แแตแแ แฐแแแก แฅแแตแ แแแต แแญแตแต แแฅแแตแ แแแ แแขแ แต แจแ แขแฐแแก แตแแ แแแญแแ แแตแ แแญแแฐแญแ แแตแแญแแต แแตแ แแแฐแญแ แแแตแ แ แฐแญแ แแตแจแแ แญแแแ แจแ แฐแถแ แแตแ แฐแจแแญแ แจแ แแแฐ แแแซแข 20:7 แ แ แ แฐแแ แแญแ แแแตแจ แ แแ
แญแ แแ แแแจ แฐแแญ แแฐแแแฑ แตแ แตแฅแแ แแขแตแแฉ แตแ
แจ แฃแแถแ แแตแ
แจ แญแตแถแแข 20:8 แแ แแแญแฐ แตแฅแฎ แขแตแแ แฉ แแญแ แแแแแแฐ แฅแตแ แจแแฑ แแฅแฑแข แแขแแแฐแ แแแแต แ แแฆแ แฅแตแ แแฅแจ แฅแฐแ แฅแแแฑ แแตแแ แฅแ แญแตแแจแ แฆแ แแขแ แแแตแ แตแแ แฐแแจแ แขแณแแแญแแ แแขแตแตแแฑ แแ 20:9 แ แ แ แแแฉ แ แแแจ แแแ แแตแแฑ แแฑ แแตแจ แแฐแฐแแ แแธ แแ แ แ แตแ แแ แแแฅแฉ แฝแตแ แแญแตแ แ แ
แตแแ แจแ แญแแฐแ แแแแญแ แแจแแฅแญแ แแแจแถ แแซแแญแต แแญแ แแแ แแแ
แแฐแญแญแข แแญแฃแญแญ แตแ แฐแแฃแจแญแ แตแ แแฐแแ แญแญแ แ แฒแ แแตแญ แแญแฃแญแญ แฅแญแแจ แแแจแจ แแญแฃแญแญ แแญแ แจแญแฅแจ แแแญแ แแตแญแจ แแแซแแจ แ แแ
แแฒแจแข แแแซแแจ แ แฃแแแจ 20:10 แแตแจแแ แแ แจแจแต แ แฒแ แแตแญ แแญแแตแแญแ แตแแ แ แแแ แแตแญแข แแญแฃแญแฉ แแแตแญแ แ แตแแจ แจแ แญแฉแ แกแฉแซแ แ แจแ แ แแข
|
20:6 ‘Now you keep yourselves from all sexual impurity and uncleanness and from all the contamination of sin so that you do not make our name into a curse, your entire lives into a (reason for) hissing and all your children into something that is destroyed by the sword. Then you will be accursed like Sodom, and all who remain of you like the people of Gomorrah. 20:7 I testify to you my sons: love the God of heaven and hold fast to all his commandments. Do not follow their idols and their uncleanness. 20:8 Do not make for yourselves gods that are molten images or statues because they are something empty and have no spirit in them. For they are made by hands, and all who trust in them all trust in nothing at all. Do not worship them or bow to them. 20:9 Rather, worship the most high God and bow to him continually. Look expectantly for his presence at all times, and do what is right and just before him so that he may be delighted with you, give you his favor, and make the rain to fall for you morning and evening; bless everything that you do โ all that you have done on the earth; bless your food and water; and bless the products of your loins, the products of your land, the herds of your cattle, and the flocks of your sheep. 20:10 You will become a blessing on the earth, and all the nations of the earth will be delighted with you. They will bless your sons in my name so that they may be blessed as I am’.
|
20:11 แแแแฆ แแญแตแแแ แแแแแฑ แแแแแฐ แฌแกแซ แแฅแฐ แแแแแ แฅแแญแตแแ
แแแฑ แแตแ แแแฆ แแญแตแแ
แแแฑ 20:12 แแแจ แญแตแแแ แแแแฑ แแแแฐ แฌแกแซ แแแแถแ แ
แกแจ แแแฐแฉ แฅแแแญแแ แฅแตแจ แแฅแแ แฃแขแแ แแตแฐ แตแ แแตแญ แฅแแฐ แแธ แฝแฃแ แ แแปแจ แแณแแข 20:13 แแฐแฐแแฉ แฅแ แแตแ แฅแ แแฐแธแแ แตแแ แแจแฅ แแฅแตแแแแแซแแข
|
20:11 When he had given gifts to Ishmael, his sons, and Keturah’s sons and sent them away from his son Isaac, he gave everything to his son Isaac. 20:12 Ishmael, his sons, Keturah’s sons, and their sons went together and settled from Paran as far as the entrance of Babylon โ in all the land toward the east opposite the desert, 20:13 They mixed with one another and were called Arabs and Ishmaelites.
|
21:1 แแ แณแตแต แแแต แแณแฅแ แฑแฃแ แแแแฑ แขแฎแคแแ แธแแ แ แฅแญแแ แญแตแแ
แ แแแถ แแ แแ แฅแแ แญแฅแ แ แ แจแณแฅแฉ แแขแซแ แแญ แแแฐ แแตแจ แฅแตแ แธแแฅแฉ แแแแแจแข 21:2 แแแ แ แ แแแฐ แแฅแต แแฐแฅแ แแแแตแฑ แแแต แแ แตแ แแแแ แแญแแตแจ แแแฉ แฅแแ แฅแแจแฎ แแฅแแแ แฅแแญ แแฅแแ แ แแฅแฅ แ แตแ แแฅแจ แจแ แฅแแ แญ แแแณแฒแ แแจแ แ แญแตแ แแแจ แ แตแ แแแแ 21:3 แฃแแฐ แธแแ แต แแแตแจ แจแ แฅแตแแแฅ แแแขแจ แแแฑ แแ แแ แจแ 21:4 แฅแตแ แ แแแญ แแซแ แแฅแฑ แแ
แฑแต แแฅแฑ แแแฅแแ แแปแตแ
แแฅแฑ แฅแแตแ แแ แแฆ แ แแคแ แแขแ แแฝ แแแขแ แแแซแ แฅแตแ แ แแแญ แปแตแ
แแตแฑ แแแฃแฌ แตแแ แแฅแฑ แฅแแตแแ แฅแ แญแตแแฐแ แตแฅแแ แแแฅแ แญแแแ แชแณแแข 21:5 แแ แแฐแ แแแตแจ แแแฅ แตแฅแแ แแฅแญแแถ แแตแแแ แแขแตแแญ แตแ
แฌแแ แแญแฉแณแ แแตแ
แฌแแ แแแแ แแตแ
แฌแแ แแตแฅแฎ 21:6 แแขแตแฅแแ แแแฐแ แฐแ แแ แญแ แแฅแแตแณ แแแตแ แแ แแญแฐแญแญ แแตแฐ แฐแแญ 21:7 แแแฅแ แแจแตแจ แ
แญแต แแฝแแแ แฐแแ แแญแฐแ แ แ
แญแตแ แแฐแแ แตแญแแ แแตแฐ แแฅแแ แแตแ แตแฅแ แฝแแแ แณแแญแ แแตแฐ แแฅแแ แแตแ แตแแณแ แแแฅแแแฐ แแแต แ แ
แฅแฅ แแตแ แแปแแฑ แณแแญแ แตแ แ
แกแจ แฒแ แแฅแแ แฝแแแ แแแ แ แแญ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ 21:8 แ แจแ แตแฅแ แแฅแแแฐ แแตแแแต แณแแฅแญ แฒแ แฅแณแต แแฒแ แแฅแแแต แ แจแ แตแฅแ แแฒแ แจแญแฅ แแตแ แตแฅแ แแฒแ แแแจ แแตแฅ แแญแแค แตแแซแฐ แแตแ แตแฅแ แแฒแคแแ แแแฒแ แแแ
แ แแจแฅแต แแตแ แตแแซแต แฅแฅแแ 21:9 แแณแแญแ แแแฐ แตแ แแแแ แ แแญ แแญแฐแ แ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แแตแ แแฅแแแฑ แแแตแ แแปแแฑ แจแแแ แ แแญ แ
แฅแตแฐ แฝแแแ แแฅแแแ แฅแแญแข
|
21:1 In the sixth year of the seventh week of this jubilee [2057] Abraham summoned his son Isaac and gave him orders as follows: ‘I have grown old but do not know when I will die because I have reached the full number of my days. 21:2 Now I am 175 years of age. Throughout my entire lifetime I have continually remembered the Lord and tried to do his will wholeheartedly and to walk a straight course in all his ways. 21:3 I have personally hated idols in order to keep myself for doing the will of the one who created me. 21:4 For he is the living God. He is more holy, faithful, and just than anyone. With him there is no favoritism nor does he accept bribes because he is a just God and one who exercises judgment against all who transgress his commands and despise his covenant. 21:5 Now you, my son, keep his commands, ordinances, and verdicts. Do not pursue unclean things, statues, or molten images. 21:6 Do not eat any blood of an animal, cattle, or of any bird that flies in the sky. 21:7 If you slaughter a victim for a peace offering that is acceptable, slaughter it and pour their blood onto the altar. All the fat of the sacrifice you will offer on the altar with the finest flour; and the offering kneaded with oil, with its libation โ you will offer it all together on the altar as a sacrifice. (It is) an aroma that is pleasing before the Lord. 21:8 As you place the fat of the peace offering on the fire which is on the altar, so also remove the fat which is on the stomach and all the fat which is on the internal organs and the two kidneys and all the fat which is on them and which is on the upper thighs and liver with the kidneys. 21:9 All of this you will offer as a pleasant fragrance which is acceptable before the Lord, with its sacrifice and its libation as a pleasant fragrance โ the food of the offering to the Lord.
|
21:10 แแฅแแ แฅแแ แ แญแฅแฒ แแแต แแ แณแแณ แแขแญแแจแฅ แแแแ แแแญ แแ แ แณแแณ แฅแตแจ แถแ แญแตแ แแ แแขแญแตแญแ แแแแต แฃแแตแต แฅแตแ แขแญแ แ แ แฅแตแ แขแฎแ แ
แฉแจ แแขแญแตแ แแ แฅแแจแข แแตแแ แฅแ แญแ แแแ แแขแ แฐ แแ แญแแฅแก แฅแตแ แจแแ แจแจแฅแฉ แฝแแ แแตแฐ แแฝแแ แ แ แแจ แแฐแแต แแตแฐ แแแจ แคแแญ แแแตแฐ แแแจ แแ
แข 21:11 แแตแฐ แตแ แแฅแแแฒแจ แตแฐแญ แแ แแขแญแธแซแ แชแณแ แแ แแตแฐ แตแ แแตแแแฒแจ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญแข
|
21:10 Eat its meat during that day and on the next day; but the sun is not to set on it on the next day until it is eaten. It is not to be left over for the third day because it is not acceptable to him. For it was not pleasing and is not therefore commanded. All who eat it will bring guilt on themselves because this is the way I found (it) written in the book of my ancestors, in the words of Enoch and the words of Noah. 21:11 On all your offerings you are to place salt; let the covenant of salt not come to an end on any of your sacrifices before the Lord.
|
21:12 แแฐแแแฅ แ แแแ แแฅแแแต แจแ แขแณแฅแฅ แแแ แฒแ แแฅแแ แแแฐ แญแ แแณแญแถแ แแดแแซแ แแถแแต แแฐแ แฎแขแแ แแฒแขแ แแแตแฎแ แแกแซแฒ แแณแแญ แแแ แแญแต แแญแตแ แแตแแ แแแณแญ แแตแ แ แญแฃแต แแคแตแ 21:13 แแฅแแฅแ แแแ แ แแฅแญ แแตแแฐ แฝแแแ แฒแ แแฅแแ แแฉแจ แญแฅแฎแ แแขแณแแฅแญ แตแ แแ แแแ แแฌแ แแแ แฝแแแ แแฝแแ แแ แแฆ แแแฐแ แแแจ แแนแ แแแฐแตแฐ แฐแญแ แแขแณแแฅแญ แแ แฅแแจ แฅแตแ แแ
แ แแแแ แฅแตแ แฅแแจ แ แแฆ แแแ แแแแ แจแ แแณแแ 21:14 แแฅแแ แ แฅแ แแแ แ แแฆ แแณแแฅแญ แฃแแฐแข แฅแตแ แแแแ แแแฅ แแจแแญแ แผแ แแแแ แแตแฐ แฐแแญแข 21:15 แแ
แแตแฅแแ แแแ แซ แแแตแจ แจแ แณแญแตแ แ แตแ แแฅแญแจแข
|
21:12 Be careful about the (kinds of) woods (that are used for) sacrifice so that you bring no (kinds of) woods onto the altar except these only: cypress, silver-fir, almond, fir, pine, cedar, juniper, date, olive wood, myrtle, laurel wood, the cedar whose name is the juniper bush, and balsam. 21:13 Of these (kinds of) woods place beneath the sacrifice on the altar ones that have been tested for their appearance. Do not place (beneath it) any split or dark wood; (place there) strong (kinds of) woods and firm ones without any defect โ a perfect and new growth. Do not place (there) old wood, for its aroma has left โ because there is no longer an aroma upon it as at first. 21:14 Apart from these (kinds of) woods there is no other which you are to place (beneath the sacrifice) because their aroma is distinctive and the smell of their aroma goes up to heaven. 21:15 Pay attention to this commandment and do it, my son, so that you may behave properly in all your actions.
|
21:16 แแ แตแ แแ แฉแ แแนแ แ แฅแแจ แแ
แแฅ แ แแญ แแฅแแ แ แตแแญ แแ แแญแ แแตแฐ แแฅแแ แแ
แ
แฅ แฅแดแจ แแฅแแจแจ แแฅแแ แ แตแ
แจแฅ แแตแฐ แแฅแแแต แถแ แแธแแจ แ แแญแ แแฃแฅ แแฐแแแฅ แฅแฐแแจ แแฅแแชแจ 21:17 แแขแซแตแฐแญแข แ แฒแคแญแ แตแ แฐแ แแแตแฐ แ แแฃแฒแญแ แฐแแแฅ แแแตแจ แ แฐแ แฐแแแฅ แฅแ แตแแ แแตแจ 21:18 แแขแตแฅแแ แฅแแจ แฐแ แฅแตแ แฐแ แแแต แญแฅแฒ แแขแตแฅแแ แแแฐแ แฐแแข 21:19 แแขแตแแฃแฅ แแแซแ แฒแ แตแ แฐแ แฐแฅแฅ แจแ แขแญแตแจแแ แ แจ แแฅแแ แ แตแแ แฅแตแ แฐแ แแฅแฑ แแญแตแจแแ แซแแฅแฃ แแแตแญ แแฐแ แขแตแญแ แแบแ แฅแแฐแ แฐแฅแฅ แแฅแแ แ แ แฐแ แแจแแแข 21:20 แแขแตแแฃแฅ แแแซแ แแ แแ แ แฐแ แฐแฅแฅ แฐแ แ แฐแ แแญแ แ แ แ
แตแ แ แแแญ แแแแข แแญแจแแ แแแคแ แแ แแญ แแจแ แตแตแแแฅ แฅแแตแ แฅแฉแญ แแจแ แซแตแ
แแจ แฅแแตแ แแตแข
|
21:16 At all times be clean with respect to your body. Wash with water before you go to make an offering on the altar. Wash your hands and feet before you approach the altar [or: sacrifice]. When you have finished making an offering, wash your hands and feet again. 21:17 No blood is to be visible on you or on your clothing. My son, be careful with blood; be very careful to cover it with dirt. 21:18 You are not, therefore, to consume any blood because the blood is the vital force. Do not consume any blood. 21:19 Do not take a bribe for any human blood so that it may not be shed casually โ without punishment โ because it is the blood that is shed which makes the earth sin. The earth will not be able to become pure from human blood except through the blood of the one who shed it. 21:20 Do not take a bribe or gift for human blood; blood for blood โ then it will be acceptable before the most high God. He will be the protection of the good; and (he will be this) so that you may be kept from every evil one and that he may save you from every (kind of) death.
|
21:21 แฅแฌแข แ แ แแแตแจ แตแ แแฅแจ แฅแแ แฅแแแซแ แจแ แแขแ แต แแฅแจแญ แแตแ แแฅแฎแ แญแตแต แแแแ แแแแแข แแ แแฆ แฝแตแ แแตแแแ 21:22 แฐแแแฅ แขแตแแญ แแตแฐ แแแถแ แแแจแญแฐ แ แฐแฎแ แแขแตแตแแต แตแแฐแฐ แแแต แ
แตแ แ แแแญ แแแแข แแจแแฅแฅ แแพ แฅแแแจ แแซแแฅแ แจ แแตแฐ แฅแฐ แ แ แณแจ แแญแคแญแแจ แฅแแ แแตแญ แแแญแ แจแ แฅแแณแแฐ แฐแแญ แแญแตแแแ แตแแจ แแแญแฅแจ แฅแแตแ แแตแญแข 21:23 แจแแแฅ แฅแแตแ แแแฃแชแแ แแฅแแตแ แญแตแถแ แแฐแแแฅ แแแค แแ แแแญ แแแ แแแ แญ แแแณแฒแ แแณแจแตแ แ แตแแข 21:24 แแญแฃแญแจแจ แ แตแ แแแฃแชแจ แแซแแฅแฅ แฅแแแจ แฐแญแ แฝแตแ
แ แตแ แแตแญ แ แตแ แตแแแฐ แแตแญ แแขแญแตแจแแ แตแแจ แแตแแจ แ แแตแแฐ แฐแแญ แ แตแ แแแแ
|
21:21 I see, my son, that all the actions of mankind (consist of) sin and wickedness and all their deeds of impurity, worthlessness, and contamination. With them there is nothing that is right. 21:22 Be careful not to walk in their ways or to tread in their paths so that you may not commit a mortal sin before the most high God. Then he will hide his face from you and will hand you over to the power of your offenses. He will uproot you from the earth and your descendants from beneath heaven. Your name and descendants will be destroyed from the entire earth. 21:23 Depart from all their actions and from all their impurity. Keep the obligations of the most high God and do his will. Then you will act properly in every regard. 21:24 He will bless you in all your actions. He will raise from you a righteous plant in all the earth throughout all the history of the earth. Then my name and your name will not be passed over in silence beneath heaven throughout all time.
|
21:25 แแญ แแแตแจ แ แฐแแ แซแฝแแแจ แ แแแญ แแแ แ แแแชแจ แแ แแแญแจ แแแขแจ แแแณแฒแ แแญแฃแญแญ แตแ แแญแฅแจ แฐแญแ แแญแฅแจ แแตแแแต แแแแแ แ แตแ แ แจแจแฐ แฝแตแ
แจแ แตแฉแ แ แจแจแฐ แ แตแ แแตแญแข 21:26 แแแ
แ แฅแแแคแ แฅแแ แญแตแแฃแแข
|
21:25 Go in peace, my son. May the most high God โ my God and your God โ strengthen you to do his will. May he bless all your descendants โ the remnant of your descendants โ throughout the history of eternity with every proper blessing so that you may become a blessing throughout the entire earth’. 21:26 Then he left him feeling happy.
|
22:1 แแฎแ แ แฑแฃแ แแณแ แ แ แ แญแฅแ แแ แญแฃแ แขแฎแคแแ แ แซแแฅ แแแต แ แ แแฐ แ แฅแญแแ แแฝแก แญแตแแ
แแญแตแแแ แฅแแแแ
แฐ แแแ แจแ แญแแ แฉ แ แแ แฑแฃแแซแต แแฒ แ แแ แแแณแ แแฅแจแญ แแ แ แฅแญแแ แ แกแแ แแฐแแฅแ แ แฅแญแแ แฅแตแ แญแแคแแ แฐแแ แแฝแก 22:2 แฅแตแ แฅแแ
แฅแชแฑ แแญแตแแ
แ แคแญแณแค แแจแแแญ แญแตแแ
แแญแแ แฅแชแถ แแญแแฅแฅ แแ แ แกแ 22:3 แแ แ แแแแ แแฝแ แญแตแแแ แญแญแ แญ แ แฃแ แแแฝแก แตแแ แ
แกแจ แแ แฅแ แญแตแแ
แแฅแแแฐ แแฝแแแ แแ แแจแ แฒแ แแฅแแ แ แกแ แแแฅแจ แ แฌแฅแฎแแข 22:4 แแฆแ แแตแแแฐ แแแฅแจ แแแ แแฅแ แ แ
แตแ แญแตแแแ แฅแแแข แแแฅแจแต แญแฅแ แณแแแฐ แแณแฐ แฅแแตแญแแญ แแฒแต แแแแ แถ แแซแแแฅ แแแณ แจแ แซแฅแฅ แแ แฅแญแแ แ แกแ แฅแแแณแ แแฌ แแตแญ แจแ แญแฅแแ แแญแฃแญแญ แแฃแฌ แตแ แฅแแ แ แญแแตแข 22:5 แแญแตแแ
แ แแฅแฑ แแแ แ แฅแฐ แซแแแฅ แแญแคแ แแฅแแแฐ แแแตแแแต แ แฅแญแแ แญแฅแแ แแญแตแฐแญแข 22:6 แแ แแ แแฐแตแจ แแฃแจแฎ แแ แแแญ แแแ แแแ แจ แฐแแจ แแแตแจ แแแฅแจ แตแ แตแฅแ แแตแญ แแแแฆแ แแแแฐ แฐแฅแฅ แญแฅแแ แแญแตแฐแฉ แแญแฃแญแฉ แแฃแชแแแข
|
22:1 In the first week in the forty-fourth jubilee, during the second year [2109] โ it is the year in which Abraham died โ Isaac and Ishmael came from the well of the oath to their father Abraham to celebrate the festival of weeks (this is the festival of the firstfruits of the harvest). Abraham was happy that his two sons had come. 22:2 For Isaac’s possessions in Beersheba were numerous. Isaac used to go and inspect his possessions and then return to his father. 22:3 At that time Ishmael came to see his father, and all of them came together. Isaac slaughtered a sacrifice for the off’ering; he offered (it) on his father’s altar which he had made in Hebron. 22:4 He sacrificed a peace offering and prepared a joyful feast in front of his brother Ishmael. Rebecca made fresh bread out of new wheat. She gave it to her son Jacob to bring to his father Abraham some of the firstfruits of the land so that he would eat (it) and bless the Creator of everything before he died. 22:5 Isaac, too, sent through Jacob [his] excellent peace offering [and wine to his father] Abraham for him to eat and drinic. 22:6 He ate and drank. Then he blessed the most high God who created the heavens and the earth, who made all the fat things of the earth, and gave them to mankind to eat, drink, and bless their Creator.
|
22:7 แแญแฅแแ แฅแตแแแญ แแจ แ แแแชแจ แฅแตแ แ แญแ แญแจแ แแฐ แแแฐ แแ แ แ แแแฐ แแฅแต แแฐแฅแ แแแแต แญแจแแต แแแ
แแแนแ แแแแ แแตแแ แแแแแจ แฎแแ แฐแแ 22:8 แฐแญแ แธแแข แขแแ แแข แแ แตแ แแแแฅแจแ แแแแแตแจ แตแ แแแแ แแญแแตแจ แฅแตแจ แแฒ แแแต 22:9 แตแฉแ แฃแแตแจ แแฐแแแจ แแแ แแฅแญแจ แแแแ แแญแ แแแฑ แจแ แญแฉแแจ แแแ แ
แฉแจ แแญแตแฐ แฅแแตแ แ แแแ แแตแญ แฅแแญแฅแ แแฅแตแจ แตแ แแแแ แแตแแแฐ แแตแญ แแตแ แแแแตแข
|
22:7 ‘Now I offer humble thanks to you, my God, because you have shown me this day. I am now 175 years of age, old and with (my) time completed. All of my days have proved to be peace for me. 22:8 The enemy’s sword has not subdued me in anything at all which you have given me and my sons during all my lifetime until today. 22:9 May your kindness and peace rest on your servant and on the descendants of his sons so that they, of all the nations of the earth, may become your chosen people and heritage from now until all the time of the earth’s history throughout all ages’.
|
22:10 แแธแแ แแซแแแฅ แแญแคแ แแแตแจ แซแแแฅ แญแฃแญแญ แ แแแจ แตแ แแซแแญแแจ แแแขแจ แฝแตแ
แแแแฑ แ แ
แตแ แแ แ แแญแ
แจแญ แฅแจ แแ แแญแฅแจ แจแ แตแฉแแ แแแ แแญแตแฑ แ แจแ แแแฑ แ แตแ แแแแแข แแ แแฐแ แแแตแจ แซแแแฅ แ
แจแฅ แแฐแแแ 22:11 แแแญแ แแฐแแแข แแญแค แกแฉแญ แแแตแจ แซแแแฅ แแตแแ แแแฑ แแฅแแแ แฅแแญ แแแ แแตแ แแแแตแข แจแแฅแจ แฅแแแ แฅแแญ แแญแ แฝแตแ
แแฅแแแแตแจ แญแแตแต แ แแฅแจแ แตแ แแตแญ แญแตแแแฉ แแจ แ แแแฅ แแญแตแแฑ แ แ
แตแ แแญแฅแจ แตแแ แ แแแฅแข 22:12 แฉแ แแซแ แ แ
แตแ แฐแฅแฅ แแฅแแ แตแแฅแ แแตแฐ แตแ แแญแ แดแต แ แแ แญแธแตแ แแแแจ แแแแ แแแตแจ แแจแแ แแแฅ แ
แฑแต 22:13 แจแแฅแจ แ แแแญ แแแ แตแแ แ แจแจแณแฐ แฅแ แฃแจแจแ แแฅแ แฃแจแฎ แแแ
แแ แณแแ แซแแญแ แฒแ แตแแ แ
แณแด แแญแฅแจ แแตแ แตแแแฐ แตแแแต แแฅแตแจ แแแแแข 22:14 แแซแแฝแแจ แฅแแตแ แญแตแแฐ แญแตแต แจแ แณแตแฐแตแช แฅแแตแ แ แ แณ แแ แขแซแฅแแฎ แแแญแจแข แแซแแญแแจ แแญแฃแญแจ แแตแจแต แตแ แแตแจ 22:15 แแจแแตแต แชแณแ แแตแแจ แจแ แตแฉแ แแแ แแญแตแฑ แ แตแ แแแแตแข แแแฅแฑ แญแฉแแจ แแจ แแแแญแฅแจ แ แแแจ แแ แ
แแ แแแ แฝแตแ
แ แตแ แแแแ แแตแญ
|
22:10 He summoned Jacob and said to him: ‘My son Jacob, may the God of all bless and strengthen you to do before him what is right and what he wants. May he choose you and your descendants to be his people for his heritage in accord with his will throughout all time. Now you, my son Jacob, come close and kiss me’. 22:11 So he came close and kissed him. Then he said: ‘May my son Jacob and all his sons be blessed to the most high Lord throughout all ages. May the Lord give you righteous descendants, and may he sanctify some of your sons within the entire earth. May the nations serve you, and may all the nations bow before your descendants. 22:12 Be strong before people and continue to exercise power among all of Seth’s descendants. Then your ways and the ways of your sons will be proper so that they may be a holy people. 22:13 May the most high God give you all the blessings with which he blessed me and with which he blessed Noah and Adam. May they come to rest on the sacred head of your descendants throughout each and every generation and forever. 22:14 May he purify you from all filthy pollution so that you may be pardoned for all the guilt of your sins of ignorance. May he strengthen and bless you; may you possess the entire earth. 22:15 May he renew his covenant with you so that you may be for him the people of his heritage throughout all ages. May he truly and rightly be God for you and your descendants throughout all the time of the earth.
|
22:16 แแ แแฐแ แแแตแจ แซแแแฅ แฐแแจแญ แแแจ แแแแฅ แตแฅแแแฐ แ แฅแญแแ แ แกแจแข แฐแแแฅ แฅแแ แแแฅ แแขแตแฅแแ แแตแแแ แแขแตแแ แญ แ แจแ แแแฃแชแแ แแขแตแฉแแ แขแธ แฅแตแ แแฅแฎแ แญแตแต แแตแ แแแแแ แแแ แแแแ แแฐแแซแญแข 22:17 แแฅแแแถแ แแ แฅแตแแต แญแแฅแ แแแ แแแแต แญแฐแแฑแข แแ แแตแฐ แแแฅแซแต แญแ แแ แแตแ แแฅแฎแ แจแแฑ แแ แญ 22:18 แแ แแฆแ แแ แแแแฎ แแขแฎแ แ แแญแแฒแแ แแญแฌแขแข แแแฐ แแฅแฎแ แแฅแ แฅแแแฑ แญแตแแฑ แฅแแ แญแฅแ แแแ
แ แแฐ แ แแแชแจ แแแฅแฅแ แ แแฐ แฅแแแฅแจ แแ แแฐ แแฃแแแจ แแขแแ แแฅแข
|
22:16 Now you, my son Jacob, remember what I say and keep the commandments of your father Abraham.
Separate from the nations, and do not eat with them. Do not act as they do, and do not become their companion, for their actions are something that is impure, and all their ways are defiled and something abominable and detestable. 22:17 They offer their sacrifices to the dead, and they worship demons. They eat in tombs, and everything they do is empty and worthless. 22:18 They have no mind to think, and their eyes do not see what they do and how they err in saying to (a piece of) wood: ยซYou are my godยป; or to a stone: ยซYou are my Lord; you are my delivererยป. (They have) no mind. |
22:19 แแ แแฐแ แแแตแจ แซแแแฅ แ แแแญ แแแ แญแญแณแฅแจ แแ แแแจ แฐแแญ แญแฃแญแจ แแซแแ
แฅแจ แฅแแ แญแตแถแ แแฅแแตแ แตแแฐแถแ 22:20 แฐแแแฅ แแแตแจ แซแแแฅ แจแ แขแตแแฃแฅ แฅแฅแฒแฐ แฅแแ แตแ แแญแ แ แแแฐ แจแแ แแข แฅแตแ แตแ แแญแก แแฅแซแ แฅแแตแญ 22:21 แฅแตแ แ แ แ แณ แซแ แตแแฐ แจแแ แ แแตแ แแญแก แญแฐแแฐแต แฅแแตแญ แแตแ แฐแญแ แแแญแตแ
แ แ แแฆ แฅแแแ แ แ แแแฐ แฐแญแ 22:22 แแแตแแ แฅแ แซแแแฉ แฃแแฐ แแแฝแแฃแ แ แแฆแ แแแฐแ แฐแตแ แ แแตแจ แแซแแ แฅแตแ แแตแฐ แฒแฆแ แญแแญแฑ แแแตแฐ แแซแ แฐแญแ แจแแแฉแข แแ แแฆแ แแแฐแ แแญแจ แ แฒแ แแตแญแข แจแ แฐแแฅแก แแแฐ แฐแถแ แฅแแตแญ แจแแ แญแตแแฅแก แตแแ แฅแ แซแแแฉ แฃแแฐ
|
22:19 As for you, my son Jacob, may the most high God help you and the God of heaven bless you. May he remove you from their impurity and from all their error. 22:20 Be careful, my son Jacob, not to marry a woman from all the descendants of Canaan’s daughters, because all of his descendants are (meant) for being uprooted from the earth. 22:21 For through Ham’s sin Canaan erred. All of his descendants and all of his (people) who remain will be destroyed from the earth; on the day of judgment there will be no one (descended) from him who will be saved. 22:22 There is no hope in the land of the hving for all who worship idols and for those who are odious. For they will descend to sheol and will go to the place of judgment. There will be no memory of them on the earth. As the people of Sodom were taken from the earth, so all who worship idols will be taken.
|
22:23 แขแตแแซแ
แแแตแจ แซแแแฅ แแขแตแฐแแแ
แแแฐ แ แฅแญแแ แ แแแญ แแแ แญแแแฅแจ แฅแแ แแตแ แแฅแแตแ แแแฐ แตแแฐแต แแฅแฑ แญแฃแแแจแข 22:24 แแแฐ แคแฐ แแแฝแฉ แแฐ แจแ แ แแฅแญ แตแแจ แแแแ แ แฒแ แแตแญ แฐแแ
แ แต แแจ แแแแญแฅแจ แแแแ แแตแฐแแญ แคแฐ แ แฅแญแแ แฐแแ
แ แต แแจ แแแแญแฅแจ แแแแ แฅแตแ แ แแฐ แฐแแแฝ แคแตแจ แแณแแแ แตแแจ แ
แตแ แ แแแญ แฅแตแจ แแแแ แแญแฅแจ แแตแแจ แญแแแ แแตแฐ แตแ แตแแแฐ แแตแญ
|
22:23 Do not be afraid, my son Jacob, and do not be upset, son of Abraham. May the most high God keep you from corruption; and from every erroneous way may he rescue you. 22:24 This house I have built for myself to put my name on it upon the earth. It has been given to you and to your descendants forever. It will be called Abraham’s house. It has been given to you and your descendants forever because you will build my house and will estabhsh my name before God until eternity. Your descendants and your name will remain throughout all the history of the earth’.
|
22:25 แแ แ
แแ แฅแแ แญแคแแ แแญแฃแญแฎ 22:26 แแฐแจแก แญแแคแแ แ
แกแจ แแตแฐ แแซแต แ แแฒ แแแ แซแแแฅ แแตแฐ แแ
แ แ แฅแญแแ แ แ แ แกแ แแฐแแ แตแฅแ แแฐแแฅแ แแแจแฑ แแแก แแแแ 22:27 แแฃแจแฎ แ แตแ แแก แแญแค แ แแแญ แแแ แ แแแจ แตแ แแแฃแฌ แตแ แแ แแ
แ แ แฅแแ แกแญ แแจแแณแแซแ แจแ แจแแ แ แแฐ แแตแจ แฅแจแณ แแแแ แแจแ แ แ
แ แแญแ แ
แฑแฐ แจแ แญแตแฃแจแญ แแแแแข 22:28 แแฃแจแฎ แแซแแแฅ แแแตแจ แแ แตแ แแฅแจ แแแ แแแจแตแจ แ แฅแ แฅแตแแฃแ แฆแฑ แแญแฉแ แฃแ
แแจ แแแแจแตแจ แแแ แแแแ แแแแ แแญแก แตแ แแแแ 22:29 แแขแตแ
แตแ แแขแตแตแแจแฎ แฅแแญแฅแ แแฅแตแจ แแแแ แแแแแแข แแญแฉแ แ แแญแแฒแจ แญแกแณแฐ แแแแ แแแแ แแญแก แจแ แญแแแฅแ แแจแ แตแฃแญแฎ แแจแ แตแแตแถ แ แแฐ แแแแฅ แแแญแตแตแจ 22:30 แแฃแญแฎ แ แตแ แ แจแจแณแฒแจ แฅแแญแฅแ แแฅแตแจ แตแแ แแแแ แแแแแแข แแแตแต แชแณแแจ แแฃแ
แแจ แแตแแ แแแตแ แแญแก แ แตแ แแแตแจ แ แตแ แตแแแฐ แแตแญ
|
22:25 Then he finished commanding and blessing him. 22:26 The two of them lay down together on one bed. Jacob slept in the bosom of his grandfather Abraham. He kissed him seven times, and his feelings and mind were happy about him. 22:27 He blessed him wholeheartedly and said: ‘The most high God is the God of all and Creator of everything who brought me from Ur of the Chaldeans to give me this land in order that I should possess it forever and raise up holy descendants so that they may be blessed forever’. 22:28 Then he blessed Jacob: ‘My son, with whom I am exceedingly happy with all my mind and feelings โ may your grace and mercy continue on him and his descendants for all time. 22:29 Do not leave or neglect him from now until the time of eternity. May your eyes be open on him and his descendants so that they may watch over them and so that you may bless and sanctify them as the people of your heritage. 22:30 Bless him with all your blessings from now until all the time of eternity. With your entire will renew your covenant and your grace with him and with his descendants throughout all the history of the earth’.
|
23:1 แแ แแ แจ แญแแคแแ แ แปแฅแ แซแแแฅ แฒแ แ แแญแแฒแ แแฃแจแฎ แแ แแแจ แ แแแญแต แแจแฐแ แแพ แแฐแแ แฅแแชแ แแแ แแแ แแแแแแข แแฐแแฅแ แแ แ แ แแแข 23:2 แแ แ แตแ แแ แซแแแฅ แญแฐแญแฅ แแตแฐ แแ
แ แแขแซแฅแแจ แจแ แแฐ แ แฅแญแแ แ แ แ แกแแข 23:3 แแแ
แ แซแแแฅ แฅแแแแแข แแแ แแจ แ แฅแญแแ แจแ แ แจแตแข แแญแค แ แฃ แ แฃ แแ แแฆ แแแ แฆแข แแ แฅแแจ แจแ แแฐ 23:4 แแฐแแฅแ แฅแแแ
แ แแฎแธ แแแแซ แแญแฅแ แฅแแข แแแจแต แญแฅแ แแ แญแตแแ
แแแฐ แแแแจแถ แแแฉ แ
แกแจ แแซแแแฅ แแตแแแ แแแ
แถแต แแตแฐ แฅแดแ แแแแฎแ แจแจแฅแ แแ แฅแญแแ แฅแแ แญแฐแญแฅ แ แตแ 23:5 แแแตแ แญแตแแ
แแตแฐ แแธ แ แกแ แแ แจแจ แแฐแแแข 23:6 แแแ แฐแฐแแ แ แคแฐ แ แฅแญแแแข แแฐแแฅแ แญแตแแแ แแแฑ แแแจ แแ แ แฅแญแแ แ แกแ แแ แจแจ แแ แฅแญแแ แ แกแ แแฅแฑ แแตแ แคแฐ แ แฅแญแแ แแ แจแฉ แฅแซแจ แแขแจ 23:7 แแแ แญแ แแตแฐ แ แแต แซแแ แต แ
แฉแ แณแซ แฅแฅแฒแฑ แแแแฑ แญแตแแ
แแญแตแแแแข แแ แจแญแ แ แญแฅแ แแแแ แตแ แฐแฅแ แคแฑ แแญแตแแ
แแญแตแแแ แแตแ แแแถแ แแแแฐ แฌแกแซ แ แแซแแ แแฐแแธแ แแ แฅแซแจ แ แฅแญแแแข
|
23:1 He put two of Jacob’s fingers on his eyes and blessed the God of gods. He covered his face, streched out his feet, fell asleep forever, and was gathered to his ancestors. 23:2 During all of this Jacob was lying in his bosom and was unaware that his grandfather Abraham had died. 23:3 When Jacob awakened from his sleep, there was Abraham cold as ice. He said: ‘Father, father’! But he said nothing to him. Then he knew that he was dead. 23:4 He got up from his bosom and ran and told his mother Rebecca. Rebecca went to Isaac at night and told him. They went together โ and Jacob with them (carrying) a lamp in his hands. When they came they found Abraham’s corpse lying (there). 23:5 Isaac fell on his father’s face, cried, and kissed him. 23:6 After the report was heard in the household of Abraham, his son Ishmael set out and came to his father Abraham. He mourned for his father Abraham โ he and all Abraham’s household. They mourned very much. 23:7 They โ both of his sons Isaac and Ishmael โ buried him in the double cave near his wife Sarah. All the people of his household as well as Isaac, Ishmael, and all their sons and Keturah’s sons in their places mourned for him for 40 days. Then the tearful mourning for Abraham was completed.
|
23:8 แ แแตแฐ แขแฎแคแแ แแญแ แแ แญแฃแแฐ แฑแฃแ แแแฐ แแฅแฐ แแฐแฅแ แแแแตแฐ แแแฐ แแแธแ แแแแ แแญแแฑ แแ
แ แแแนแ แแแแ 23:9 แฅแตแ แแแแ แแฐแแต แฅแแแฑ แแแญแแถแ แแ แญแฑ แแฐแตแแฑ แขแฎแคแแแณแตแข แแฅแแตแ
แจ แ แญแ
แ แแ แญแแตแ แฅแแแ แญแฑ แแฐแตแแฑ แขแฎแคแแแณแต แแแ แ
แฝแพ แฅแแขแฎแคแแแณแต แแแจแฒแฅ แแกแ แแแฐแธแแฆ แแแแแแ แฅแแแธ แแแ แฅแแ
แแ แฅแจแจ แแแแแ แแฅแแ แ แ แฅแญแแแข 23:10 แฅแตแ แ แฅแญแแแฐ แแนแ แ แตแ แแแฃแชแ แแตแ แฅแแแ แฅแแญแข แแฅแแ แซแ แแญ แแ แฝแตแ
แตแ แแแแ แแญแแฑ แแแ แขแแธแ แ แญแฃแแฐ แขแฎแคแแณแฐ แ แแญแแฑ แฅแตแจ แ แ แจแตแ แ
แตแ แแธ แฅแจแญ แแธแแ แแแแแฒแ 23:11 แแตแ แตแแแต แแญแตแแฃแฅ แฅแแญแฅแ แแฅแตแจ แแแฐ แฐแญแ แแฃแญ แญแจแตแก แแกแ แแฅแแ แ แญแแฝแ แญแแค แขแฎแคแแแข แแตแจแแ แฅแแฐ แฐแแตแแ แ แฅแแฎแถแ แฅแแญแตแฆแ แแฐแ แตแต แตแ แ แฅแแฎแถแ 23:12 แแ แแฅแฑ แแแแ แฅแ แแญแ แฅแฅแฒ แขแฎแคแแ แแแแแ แแแณแต แญแฅแ แ แฅแแฒแ แ แ แฅแแ แแญแ แแแฅแแ
แฐ แแแแแ แแแ แแตแซแ แแแแณแค แแ แแฆ แฐแแ 23:13 แฅแตแ แแ
แ แแต แฒแ แแ
แ แแต แแฝแแแ แฒแ แฝแแแ แแแแณแค แฒแ แแแณแค แแตแแแฐ แฅแฉแญ แฒแ แตแแแฐ แฅแฉแญ แแฐแ แฒแ แฐแ แแตแ แตแแ แฅแฉแญ แแจแแ แแแฑ แแตแ แแแฑ แฐแ แแแ แฅแฃแฅ แแ แตแแตแซ แแ แจแต แแแแณ แแแ แญแปแ แแฐแจแแซแ แแฐแแแ แแแฃแญ แแแต แแแฅแฃแแต แแแแแข แแตแ แแ
แ แแต แแแแแข 23:14 แแตแ แแแฑ แญแแฝแฅ แ แตแแแต แฅแชแต แฅแแฐ แณแคแฅแต แแตแจ แ แญแตแฐ แแแต แแ แแแ แแ แฐแแซแญ แแฅแฎแแข
|
23:8 He had lived for three jubilees and four weeks of years โ 175 years โ when he completed his lifetime. He had grown old and (his) time was completed. 23:9 For the times of the ancients were 19 jubilees for their lifetimes. After the flood they started to decrease from 19 jubilees, to be fewer with respect to jubilees, to age quickly, and to have their times be completed in view of the numerous difficulties and through the wickedness of their ways โ with the exception of Abraham. 23:10 For Abraham was perfect with the Lord in everything that he did โ being properly pleasing throughout all his lifetime. And yet (even) he had not completed four jubilees during his lifetime when he became old โ in view of wickedness โ and reached the end of his time. 23:11 All the generations that will come into being from now until the great day of judgment will grow old quickly โ before they complete two jubilees. It will be their knowledge that will leave them because of their old age; all of their knowledge will depart. 23:12 At that time, if a man lives a jubilee and one-half of years, it will be said about him: ‘He has lived for a long time’. But the greater part of his time will be (characterized by) difficulties, toil, and distress without peace, 23:13 because (there will be) blow upon blow, wound upon wound, distress upon distress, bad news upon bad news, disease upon disease, and every (kind of) bad punishment like this, one with the other: disease and stomach pains; snow, hail, and frost; fever, cold, and numbness; famine, death, sword, captivity, and every (sort of) blow and difficulty. 23:14 All of this will happen to the evil generation which makes the earth commit sin through sexual impurity, contamination, and their detestable actions.
|
23:15 แ แแ แญแฅแ แแแฐแแต แแแแแแ แฅแแ
แฅแตแจ แแ แญแฑ แแฅแต แแแต แแ แแญแข แแแ แแแแ แแญแแตแ แฅแ แ แฅแแ แฐแฅแฅ แแญแ แฐแฅแ แแแฐ แแฅแ แแจแ แฐแแแซ แแแฐ แแตแ แฅแฉแญ แแ แแฆ แแแฐแ แฐแแ แ แแแแ แตแแแต แญแฅแฒ แฅแชแตแข 23:16 แแ แญแฅแฒ แตแแแต แญแจแแ แฐแแ
แฅแแ แญแแแ แ แ แแแ แแ แแฉแแแ แ แฅแแฐ แแขแ แต แแ แฅแแฐ แแแ แแ แฅแแฐ แแฃแ แ แแแ แแ แฅแแฐ แฅแจแซแต แแ แญแต แแฅแแแฑ แญแแฅแฉแข แแ แฅแแฐ แแฒแแถแ แฅแญแแฐ แแฐแซแจแฐ แฅแแแ แฅแแญแข แแฅแจแแ แแแฅแจแ แจแ แญแแแก แแญแแ แฉ แตแ แตแฅแแ แแฅแญแแถ แแตแ แแ แแ แแฆ แฐแแ
แฆ แแแ แแจแแ 23:17 แฅแตแ แตแแ แ แฅแจแฉ แแตแ แ แ แญแตแแแญ แ แ แณแข แแตแ แแฅแฎแ แญแฉแต แแฐแแซแญ แแตแ แแแถแ แแแ แแญแตแต แแแตแแข 23:18 แแ แแตแญ แตแตแแแ แ แฅแแฐ แตแ แแแฃแฎแ แแ แแฆ แแญแ แแญแ แแ แแฆ แ
แฅแ แฅแตแ แตแ แซแแต แแแฃแชแแ แแตแแ แญแตแแแ แ
แกแจ แ แซแแต แแฅแแตแณ แแ แแแแข แแตแ แแฃแฐ แฃแแญ แฅแแ
แตแ แแแฐ แฐแฅแฅ 23:19 แแญแตแฃแ แฑ แฅแ แแตแ แฅแ แแซแแต แแตแ แแแแต แแแแแต แแตแ แแซแแต แแณแญ แแตแ แฃแแ แตแแต แแตแ แแขแญ แแแตแชแ แแตแ แแฐแแ แ แฅแแฐ แแ แแ แฅแแฐ แชแณแ แฅแตแ แจแตแ แตแฅแแ แแชแณแ แแ แแ แแแญแ แแฐแแ แฐ แแขแฎแคแแ แแตแ แตแแ
|
23:15 Then it will be said: ‘The days of the ancients were numerous โ as many as 1000 years โ and good. But now the days of our lives, if a man has lived for a long time, are 70 years, and, if he is strong, 80 years’. All are evil and there is no peace during the days of that evil generation. 23:16 During that generation the children will find fault with their fathers and elders because of sin and injustice, because of what they say and the great evils that they commit, and because of their abandoning the covenant which the Lord had made between them and himself so that they should observe and perform all his commands, ordinances, and all his laws without deviating to the left or right. 23:17 For all have acted wickedly; every mouth speaks what is sinful. Everything that they do is impure and something detestable; all their ways are (characterized by) contamination, and corruption. 23:18 The earth will indeed be destroyed because of all that they do. There will be no produce from the vine and no oil because what they do (constitutes) complete disobedience. All will be destroyed together โ animals, cattle, birds, and all fish of the sea โ because of mankind. 23:19 One group will struggle with another โ the young with the old, the old with the young; the poor with the rich, the lowly with the great; and the needy with the ruler โ regarding the law and the covenant. For they have forgotten commandment, covenant, festival, month, sabbath, jubilee, and every verdict. 23:20 They will stand up with swords and warfare in order to bring them back to the way; but they will not be brought back until much blood is shed on the earth by each group.
|
23:20 แแญแแแ แ แ แตแญแแต แแ แแตแ แจแ แญแแฅแแ แแตแฐ แแแต แแขแญแตแแจแก แฅแตแจ แญแตแจแแ แฐแ แฅแแ
แฒแ แแตแญ แฅแ แ แฅแ 23:21 แแฅแ แตแ
แ แ แแแฐ แฝแตแ
แขแญแตแแจแก แฅแแ แฅแจแฎแ แฅแตแ แตแแ แแตแฅแแแต แแแตแฐ แฅแแ แญแตแแฅแก แจแ แญแแฃแฅ แ แแฑ แตแ แแขแน แแตแ แแขแจ แญแฐแแฉ แแ แฎ แ แ
แแ แแ แฎ แ แฝแตแ
แแ
แตแณแฐ แ
แฑแต แซแจแตแฑ แ แญแตแฐ แแตแ แแแแแแข 23:22 แแญแจแแ แแ
แ แแต แแขแญ แฒแ แแฅแจ แญแฅแฒ แตแแแต แฅแแแ แฅแแแ แฅแแญ แแญแแฆแ แแแฅแฃแแต แแแตแแ แแแแแ แแแแญแต แแแฅแแแตแข 23:23 แแซแแ
แ
แแแแแ แแขแฃแแแ แแ แแแฅ แฅแ แ แแฆแ แแแแแ แแแจแฐ แแฃแ
แ แแแแธ แแแ แขแซแฐแแ แขแแแแ
แแขแแแฌแ แแขแแแแ แฅแตแ แฅแฉแซแ แแแซแแ แจแ แญแฅแจแฉ แฅแแตแ แแแฐ แฐแฅแฅ แแญแแฅแฉ แแตแฐ แฅแตแซแคแ แแจแจ แแฒแ แซแแแฅ แ แ แณ แแญแตแจแแ แฐแ แฅแแ
แฒแ แแตแญ แแ แแฆ แแซแตแฐแแฅแฅ แแ แแฆ แแญแแฅแญแข
|
23:21 Those who escape will not turn from their wickedness to the right way because all of them will elevate themselves for (the purpose of) cheating and through wealth so that one takes everything that belongs to another. They will mention the great name but neither truly nor rightly. They will defile the holy of hohes with the impure corruption of their contamination. 23:22 There will be a great punishment from the Lord for the actions of that generation. He will deliver them to the sword, judgment, captivity, plundering, and devouring. 23:23 He will arouse against them the sinful nations who will have no mercy or kindness for them and who will show partiality to no one, whether old, young, or anyone at all, because they are evil and strong so that they are more evil than all mankind. They will cause chaos in Israel and sin against Jacob. Much blood will be shed on the earth, and there will be no one who gathers up (corpses) or who buries (them).
|
23:24 แ แแฅแฑ แแแแ แญแธแญแ แแญแผแแ แแญแผแแฉ แจแ แญแตแแ แฅแแฅแฐ แแฅแฃแ แ แแแฅ แแ แแฆ แแซแตแ
แ 23:25 แแญแธแแฑ แ แญแฅแตแฐ แฐแแ
แ แฒแ แต แแซแตแฐแญแข แแแ แแแฐ แ แแตแฑ แฑแฃแ แแแ แจแ แแแฅแต แแแฑ แแญแตแแแ แแแถแ แ แแแณแค แแ แปแแญแข
|
23:24 At that time they will cry out and call and pray to be rescued from the power of the sinful nations, but there will be no one who rescues (them). 23:25 The children’s heads will turn white with gray hair. A child who is three weeks of age will look old like one whose years are 100, and their condition will be destroyed through distress and pain.
|
23:26 แแ แแฅแถแ แแแแ แญแฅแ
แ แฐแแ
แญแตแแ แก แแแ แแแแขแ แตแฅแแ แแแฐแแญแฆ แแตแฐ แแแฐ แฝแตแ
แข 23:27 แแญแฅแ
แ แแแแ แญแฅแแ แแญแแแ แแแแฐ แฐแฅแฅ แตแแแต แฅแแตแแแต แแแแต แฅแแแแ แฅแตแจ แถแ แญแแญแฅ แแแแแแ แแแ แญแฑ แแฅแต แแแต แแแฅแแ
แแแณแต แฅแแ แฅแแ
แแแแ 23:28 แแ แแฆ แแแ แแ แแฆ แแญแธแแฅ แแแแ แฅแตแ แตแแ แแแแฐ แแฐแแ แญแจแแ 23:29 แแตแแ แแแแแแ แ แฐแแ แแ แแฅแ แญแแฝแ แแญแแญแ แแ แแฆ แแแ แฐแญแฃแ แแ แแฆ แแแ แฅแฉแจ แแซแแตแ แฅแตแ แตแแ แแแแแแ แแแแ แ แจแจแต แแแแต แญแจแแ
|
23:26 In those days the children will begin to study the laws, to seek out the commands, and to return to the right way. 23:27 The days will begin to become numerous and increase, and mankind as well โ generation by generation and day by day until their lifetimes approach 1000 years and to more years than the number of days (had been). 23:28 There will be no old man, nor anyone who has lived out his lifetime, because all of them will be infants and children. 23:29 They will complete and live their entire lifetimes peacefully and joyfully. There will be neither a satan nor any evil one who will destroy. For their entire lifetimes will be times of blessing and healing.
|
23:30 แ แแ แญแแแต แฅแแแ แฅแแญ แ แแฅแญแฒแ แแญแตแแฅแก แแญแฌแฅแฉ แฐแแ แแขแจ แแญแฐแตแต แธแแฅแถ แแญแฌแฅแฉ แปแตแแ แแซแ แตแฑ แแญแตแแฅแ แฅแตแจ แแแแ แแแ แ แแฅแแข แแญแฌแฅแฉ แ แแฎแ แตแ แตแแแแ แแตแ แแญแแแ 23:31 แแซแแญแ แ แแ
แแฒแแ แแตแฐ แแตแญแข แแแแแถแ แซแ แแ
แตแแฅแแฐ แแซแ แแฉ แจแ แแ แฅแแแ แฅแแญ แแฃแฌ แตแแ แแญแแฅแญ แฃแ
แ แแ แแฃแต แแแ แฅแแ แแแตแแ แฅแ แซแแ
แญแ
|
23:30 Then the Lord will heal his servants. They will rise and see great peace. He will expel his enemies. The righteous will see (this), offer praise, and be very happy forever and ever. They will see all their punishments and curses on their enemies. 23:31 Their bones will rest in the earth and their spirits will be very happy. They will know that the Lord is one who executes judgment but shows kindness to hundreds and thousands and to all who love him.
|
23:32 แแ แแฐแ แแด แธแแ แแแฐ แแแฐ แฅแตแ แจแแ แฝแแ แแฅแฑ แแจแแญแ แแตแฐ แตแแ แฝแแฐ แฐแแญ แแตแแแต แแแแแแข
|
23:32 Now you, Moses, write down these words because this is how it is written and entered in the testimony of the heavenly tablets for the history of eternity.
|
24:1 แแฎแ แฅแแตแ
แจ แแฐ แ แฅแญแแ แฃแจแฎ แฅแแแ แฅแแญ แแญแตแแ
แแแฑ แแฐแแฅแ แฅแแฌแฅแฎแ แแแจ แแแฐแจ แแ แแแ
แฐ แซแฅแญ แ แแแต แ แแฑ แแฃแแต แฑแฃแ แแ แขแฉแคแแ แฐแฅแแฐ แแแฐ 24:2 แแ แแแต แแฑแฃแ แซแฅแ แ แแ แแฃแญ แแตแฐ แแตแญ แแฅแแ แ แแณแแ แแฃแญ แแฎแ แ แแแแ แ แฅแญแแแข
|
24:1 After Abraham’s death, the Lord blessed his son Isaac. He set out from Hebron and went during the first year of the third week of this jubilee [2073] and lived at the well of the vision for seven years. 24:2 During the first year of the fourth week [2080] a famine โ different than the first famine which had occurred in Abraham’s lifetime โ began in the land.
|
24:3 แแ แฅแฐแ แซแแแฅ แฐแฅแฒแ แฅแญแตแ แแแฝแ แแณแ แฅแแแ
แ แญแแฅ แแญแคแ แแซแแแฅ แฅแแ แแ แ แฅแแ แฐแฅแฒแ แแตแญแแญแข แแญแคแ แซแแแฅ แ แแฅแฅ แแฐ แแ
แแแจ แแ
แตแ แแฐแต แแ แแ แฅแแ แจ แ
แฅแตแฐ แแฅแแแ แฐแฅแฒแแข 24:4 แแญแค แแณแ แ แแก แ แ แฅแแแต แแแแตแ แแฒแ แฐแแแถ แแญแคแ แแซแแแฅ แแแฅแฉแจแข 24:5 แแญแคแ แซแแแฅ แแแ แแฐ แฎแ แแแแ แแฑแข 24:6 แแแแฆ แซแแแฅ แแฅแแ แแณแ แ
แฅแตแฐ แแฐแฅแฒแ แแ แแ แฅแตแจ แญแธแแฅ แแแแ แแณแ แแฒแ แฐแแแถ แ แฅแแฐแ แฐแฐแแจ แตแ แแณแ แแคแถแ แ แฅแแฐ แฐแฅแฒแ แตแญแแญ แแแแฆ แซแแแฅ แแ
แตแ แแฐแฑแข 24:7 แแแ
แ แซแแแฅ แแแณแแฐ แฐแตแแฐ แฅแแแ แฉ
|
24:3 When Jacob was cooking lentil porridge, Esau came hungry from the field. He said to his brother Jacob: ‘Give me some of this wheat porridge’. But Jacob said to him: ‘Hand over to me your birthright which belongs to the first-born, and then I will give you food and some of this porridge as well’. 24:4 Esau said to himself: ‘I will die. What good will this right of the first-born do’? So he said to Jacob: ‘I (hereby) give (it) to you’. 24:5 Jacob said to him: ‘Swear to me today’. So he swore to him. 24:6 Then Jacob gave the food and porridge to his brother Esau, and he ate until he was full. Esau repudiated the right of the first-born. This is why he was named Esau and Edom: because of the wheat porridge which Jacob gave him in exchange for his right of the first-born. 24:7 So Jacob became the older one, but Esau was lowered from his prominent position.
|
24:8 แแฎแ แแฃแญ แฒแ แแตแญ แแแฝแ แญแตแแ
แญแจแต แแฅแฝ แ แซแแฅ แแแต แแ แฑแฃแ แแแจ แแ แแแ แแแตแฅแคแ แแซแฎแ แแ แ แคแแแญแข 24:9 แแ แตแฐแญแ แฎ แฅแแแ แฅแแญ แแญแคแ แขแตแจแต แแฅแฝ แแ แญ แแตแฐ แแตแญ แฅแแฐ แ แ แฅแฅแแจ แแแแต แแตแฐ แญแฅแฒ แแตแญ แแฅแแ แแตแแจ แแฅแฃแญแจแจแข 24:10 แฅแตแ แแจ แแแแญแฅแจ แฅแแฅ แแฐ แแตแจ แตแ แแ แแแ แแแแจ แแแแแฉ แแ แฅแญแแ แ แกแจ แแ แ แแ
แแญแ แจ แจแ แจแแญแฅแฐ แฐแแญแข แแฅแแฅ แแแญแฅแจ แตแ แแฐ แแตแจ 24:11 แแญแตแฃแจแฉ แ แแญแฅแจ แตแแ แ แแแ แแตแญ แ
แจแแฐ แฐแแ แ แกแจ แแ แแ แจ แแแแ แแแคแจ แแตแฅแแแตแจ แแแแแจ แแฅแญแแตแจ แแชแณแแจแข แแญแฅแแ แตแแ แแแจ แแ
แตแญ แแตแฐแ แแตแญ
|
24:8 As there was a famine over the land, Isaac set out to go down to Egypt during the second year of this week [2081]. He went to Gerar to the Philistine king Abimelech. 24:9 The Lord appeared to him and told him: ‘Do not go down to Egypt. Stay in the land that I will tell you. Live as a foreigner in that land. I will be with you and bless you, 24:10 because I will give this entire land to you and your descendants. I will carry out the terms of my oath which I swore to your father Abraham. I will make your descendants as numerous as the stars of the sky. I will give this entire land to your descendants. 24:11 All the peoples of the earth will be blessed through your descendants because of the fact that your father obeyed me and kept my obligations, commands, laws, statutes, and covenant. Now obey me and live in this land’.
|
24:12 แแแฐแจ แแซแฎแ แ แแตแฐ แฑแฃแ แแแต 24:13 แแ แแ แ แคแแแญ แ แฅแแฒแ แ แแ แฅแแฐ แตแ แแแ แ แฅแแ แญแฅแ แตแ แฐแฅแฅ แแญแแญแ แแแตแ แแแ แ แแฐ แญแแตแข 24:14 แแแ
แ แญแตแแ
แ แแแตแฅแคแ แแฎแ แแฑ แฅแชแต แฅแแ
แ แแ
แแต แแ แฃแแ แแ แแแ แแ แฅแฑแ แแฅแชแต แฅแแ
24:15 แแแญแก แ แแตแจ แแแตแฅแคแแข แแ แแจแ แแฅแฐ แฐแแฐ แแแฅแจ แญแตแแ
แแตแแฐ แแแแก แแแแ แแแตแฅแคแ 24:16 แแตแ แแแแฐ แแจแจแฉ แฐแ แ แฅแญแแ แ แแญแแฐ แ แฅแญแแ แญแแแ แแแตแฅแคแ แฅแแตแ
แจ แแฐ แ แฅแญแแ แแแแฅแ แแฌแฐแข 24:17 แแญแคแ แ แคแแแญ แแญแตแแ
แแญ แฅแแแคแ แฅแตแ แแ แญแจ แแตแแฐ แฅแแแแข แแแจ แญแตแแ
แ แ แแฑ แแแต แแฑแฃแ แณแฅแ แฅแแ
แจ แแแแฐ แแตแฐ แแแฐ แแซแฎแ
|
24:12 So he lived in Gerar for three weeks of years. 24:13 Abimelech gave orders as follows regarding him and everything that belonged to him: ‘Any man who touches him or anything that belongs to him is to die’. 24:14 Isaac prospered among the Philistines and possessed much property: cattle, sheep, camels, donkeys, and much property. 24:15 They planted seeds in the land of the Philistines, and he harvested a hundred ears. When Isaac had become very great, the Philistines grew jealous of him. 24:16 (As for) all the wells that Abraham’s servants had dug during Abraham’s lifetime โ the Philistines covered them up after Abraham’s death and filled them with dirt. 24:17 Then Abimelech told Isaac: ‘Leave us because you have become much too great for us’. So Isaac left that place during the first year of the seventh week [2101]. He lived as a foreigner in the valleys of Gerar.
|
24:18 แแฐแแชแฆแ แจแจแฉ แแแแฐ แแแซแต แแจแจแฉ แฐแ แ แฅแญแแ แ แกแแข แแฐแแแ แแแตแฅแคแ แฅแแตแ
แจ แแฐ แ แฅแญแแ แ แกแแข แแธแแแ แ แตแแฒแแ แแฐแแฎแ แ แฅแญแแ แ แกแแข 24:19 แแจแจแฉ แฐแ แญแตแแ
แแแแฐ แ แแซแแ แแจแจแก แแจ แแซแ แแฐแแ แ แแแฐ แแซแฎแ แแตแ แแแฐ แญแตแแ
แฅแแ แญแฅแ แแแ แ แแแญแข แแธแแ แญแตแแ
แตแ แแแฅแฑ แแแ
แต แแนแฅ แฅแตแ แฐแแธแก แแตแแแข 24:20 แแจแจแฉ แแแ
แฐ แซแแ แแฐแ แ แฑ แ แฅแแฒแ แแ แแธแแ แตแ แธแฃแฅ แแ แแฅแ แแจแจแฉ แแแ
แฐ แซแแ แแขแฐแแ แ แแธแแ แตแ แตแแ แแญแค แญแตแแ
แญแฅแ แ แตแแ แแ แฅแแแ แฅแแญ แแแ
แ
แ แฒแ แแตแญ
|
24:18 They again dug the water wells which the servants of his father Abraham had dug and the Philistines had covered up after his father Abraham’s death. He called them by the names that his father Abraham had given them. 24:19 Isaac’s servants dug wells in the wadi and found flowing water. Then the shepherds of Gerar quarreled with Isaac’s shepherds and said: ‘This water is ours’. So Isaac named that well Difficult ‘because they have been difficult for us’. 24:20 They dug a second well, and they fought about it too. He named it Narrow. When he had set out, they dug another well but did not quarrel about it. He named it Wide. Isaac said: ‘Now the Lord has enlarged (a place) for us, and we have increased in numbers on the land’.
|
24:21 แแแญแ แฅแแ
แจ แแตแฐ แแแ
แฐ แแแ แ แแณแ แแแต แแฑแฃแ แแณแ แ แซแฅแ แแ แญแฅแ แขแฎแคแแ 24:22 แแ แตแฐแญแ แฎ แฅแแแ แฅแแญ แ แญแฅแฒ แแแต แ แ แญแ แแณแ แแญแ
แแญแคแ แ แ แแฅแฑ แ แแแจ แ แฅแญแแ แ แกแจ แขแตแแซแ
แฅแตแ แ แ แแตแแจ แแแแฉ แแฅแฃแญแจแจ แแ แฅแแ แ แ แแ
แแญแ แจ แจแ แแ แแตแญ แ แฅแแฐ แ แฅแญแแ แแแแจแข 24:23 แแแแธ แ
แจ แแฅแแ แแแณแ แแแแธ แ แฅแญแแ แ แกแแข แแธแแ แ แตแ แฅแแแ แฅแแญแข แแฆแ แแฅแแแฐ แแ แแแจ แ แฅแญแแ แ แกแ
|
24:21 He went up from there to the well of the oath during the first year of the first week in the forty-fourth jubilee [2108]. 24:22 The Lord appeared to him that night โ on the first of the first month โ and said to him: ‘I am the God of your father Abraham. Do not be afraid because I am with you and will bless you. I will certainly make your descendants as numerous as the sand of the earth for the sake of my servant Abraham’. 24:23 There he built the altar which his father Abraham had first built. He called on the Lord’s name and offered a sacrifice to the God of his father Abraham.
|
24:24 แแจแจแฉ แแแ
แฐ แแจแจแก แแจ แแซแ 24:25 แแฐแ แญแตแแ
แ แจแจแฉ แแแ
แฐ แซแแ แแขแจแจแก แแจแข แแแฉ แแแแญแ แแญแตแแ
แจแ แขแจแจแก แแจ แแญแค แญแตแแ
แแแแฉ แ แแฒ แแแต แแแแตแฅแคแ แแฎแ แแ แแแฑ แแแญ 24:26 แแธแแ แตแ แแแฅแฑ แแซแ แแแ
แฐ แแแ แฅแตแ แ แ
แจ แแแ แแ แคแแแญ แแแ แฎแแต แซแแก แแฑ แแแแฎแ แแแขแ 24:27 แแ แฅแแจ แญแตแแ
แ แญแฅแฒ แแแต แจแ แ แแแ แแแ แแ แแแขแญ แแตแแแ แฐแแแข 24:28 แแจแแแ แญแตแแ
แ แญแฅแฒ แแแต แแแแตแฅแคแ แแญแค แญแแ แแแตแฅแคแ แแแแฐ แแแต แแแฅแ แฅแแฅแจแ แตแ แ แแแฅแข แจแแฆ แฅแแแ แฅแแญ แแแแแ แแแแญแแ แแแแแต แแแฅแ แ แฅแฐ แแฅแฃแ แ แแแฅ แแแตแฐ แฅแฐ แฌแฅแคแ 24:29 แแแ แแ แ แฅแแฐแญแ แแญ แแฅแแ แฌแฅแคแ แญแ แญแแ แแแฅ แปแตแ
แ แตแแ แฅแแณแแฐ แฐแแญ แฅแตแ แแจ แแธแแฅแฐ แญแจแแ แแแแตแจ แ แแแแแแ แ แฒแ แแตแญ 24:30 แแ แแฆ แฐแแตแ แแ แฐแจแ แแแญแตแ
แ แ แ แแแฐ แแแฐ แตแแแข แฅแตแ แแแแ แแแฅแซแ แแแฐแตแ แฅแแตแญ แตแ แแญแ แแแตแฅแคแ แแ แแฆ แฅแแจ แแตแ แญแแฑแญ แแแฐแ แตแ แแฐแจแ แแแญแ แ แแแ แแตแญ
|
24:24 They dug a well and found flowing water. 24:25 But when Isaac’s servants dug another well, they did not find water. They went and told Isaac that they had not found water. Isaac said: ‘On this very day I have sworn an oath to the Philistines; now this has happened to us’. 24:26 He named that place the well of the oath because there he had sworn an oath to Abimelech, his companion Ahuzzath, and his guard Phicol. 24:27 On that day Isaac realized that he had sworn an oath to them under pressure to make peace with them. 24:28 On that day Isaac cursed the Philistines and said: ‘May the Philistines be cursed from among all peoples at the day of anger and wrath. May the Lord make them into (an object of) derision and a curse, into (an object of) anger and wrath in the hands of the sinful nations and in the hands of the Kittim. 24:29 Whoever escapes from the enemy’s sword and from the Kittim may the just nation in judgment eradicate from beneath the sky, for they will become enemies and opponents to my sons during their times on the earth. 24:30 They will have no one left or anyone who is rescued on the day of judgmental anger, for all the descendants of the Philistines (are meant) for destruction, eradication, and removal from the earth. All of Caphtor will no longer have either name or descendants left upon the earth.
|
24:31 แฅแตแ แฅแแ แฅแตแจ แฐแแญ แแญแ แฅแแ
แจ แญแแญแต แแฅแแ แธแแ แแตแฐ แแตแญ แฅแแ
แจ แญแตแแแ แแฅแแ แฐแแฅแ แแฅแจแ แ แแแฅ แฅแแ
แจ แญแคแฎ แแฅแแ แแจแฐ แแตแฐ แฒแฆแ แ แ
แจ แญแ แแ
แตแแแแข แแ แแฆ แแฑ แ แ
แจ แแแฐแ แฐแแ 24:32 แแฅแแ แแจ แแตแฐ แแแ แ แฅแฐ แฅแ แจแแฅแฅแ แแแแฑ แ แแฅแจแ แแแต แญแแตแแ แแ แแฆ แ แตแญแ แแฑ แตแ แแแญแ แแตแฐ แตแ แแตแญแข แฅแตแ แแตแฐ แแญแแ แแแแแ แจแแแญ
|
24:31 For even if he should go up to the sky,
from there he would come down; even if he should become powerful on the earth, from there he will be torn out. Even if he should hide himself among the nations, from there he will be uprooted; even if he should go down to Sheol, there his punishment will increase. There he will have no peace. 24:32 Even if he should go into captivity through the power of those who seek his life, they will kill him along the way. There will remain for him neither name nor descendants on the entire earth, because he is going to an eternal curse’. |
24:33 แแจแแ แฐแฝแแ แแฐแแญแ แ แฅแแฒแ แ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญ แแแขแญ แแฑ แ แแแฐ แตแแ แจแ แญแ แฎ แฅแแตแญแข
|
24:33 This is the way it has been written and inscribed regarding him on the heavenly tablets โ to do (this) to him on the day of judgment so that he may be eradicated from the earth.
|
25:1 แแ แซแแฅ แแแต แแ แฑแฃแ แแ แ แขแฎแคแแ แธแแแต แญแฅแ แซแแแฅแ แแแณ แแฐแแแจแถ แฅแแ แตแฅแ แแแตแจ แขแตแแฃแฅ แแจ แฅแฅแฒแฐ แฅแแ แ แแแฐ แจแแ แ แจแ แแณแ แฅแแจ แแแฅแ แแฑ แญแแคแฐ แ แแตแฒแซ แฅแแแญแ แจแแ แ แแ แแจแญแ แแแแตแจ แ แตแ แแแฃแฎแ แญแตแต แฅแตแ แตแ แแแฃแฎแ แแแต แแแญแแต แแ แแฆ แแแฐแ แฝแตแ แแตแแแ แฅแตแ แฅแตแญ แแฅแฑ 25:2 แแ แ แแแตแจ แ แแ
แจแจ แฅแ แแตแแฐ แแแฅแจ แแแแจแตแจ แญแฃแญแจแจ แ แตแ แแ แแแต แแแแค แแซแแญแข 25:3 แแญแฅแแ แแแตแจ แตแแ แแแจ แแแ แญ แแแณ แแฅแแจ แแขแตแแฃแฅ แแจ แฅแฅแฒแฐ แฅแแ แแแฐ แแแตแญ แแฅแแ แ แฅแแคแฐ แ แกแจ แแแฅแแ แ แฅแแแแฐ แ แกแจ แตแแฃแฅ แแจ แฅแฅแฒแฐ แฅแแ แคแฐ แ แกแจ แแญแฃแญแจแจ แ แแแญ แแแ แแญแจแแ แตแแแตแจ แตแแแฐ แฝแตแ
แแแญแฅแจ แ
แฑแตแข
|
25:1 In the second year of this week, in this jubilee [2109], Rebecca summoned her son Jacob and spoke to him: ‘My son, do not marry any of the Canaanite women like your brother Esau who has married two wives from the descendants of Canaan. They have embittered my life with all the impure things that they do because everything that they do (consists of) sexual impurity and lewdness. They have no decency because (what they do) is evil. 25:2 I, my son, love you very much; my heart and my affection bless you at all times of the day and watches of the nights. 25:3 Now, my son, listen to me. Do as your mother wishes. Do not marry any of the women of this land but (someone) from my father’s house and from my father’s clan. Marry someone from my father’s house. The most high God will bless you; your family will become a righteous family and your descendants (will be) holy’.
|
25:4 แแฅแแ แฐแแแจ แซแแแฅ แแตแ แญแฅแ แฅแ แแญแคแ แแ แ แ แฅแ แแแฐ แฐแตแแฑ แฑแฃแ แแแต แแแแฐแ แ แแตแฐ แขแจแ แแญ แแขแแฐแตแฉ แแขแแแญแฉ แแขแญแแแ แฅแแฃแฅ แฅแฅแฒแฐ แฅแแตแ แแญแ แ แแแฐ แจแแ แ แแฐ 25:5 แฅแตแ แฅแแจแญ แ แ แฅแ แแแจ แ แฅแญแแ แ แกแ แแแฐ แ แแแ แจแ แขแญแแฃแฅ แฅแฅแฒแฐ แฅแแตแ แแญแ แคแฐ แจแแ แ แฅแตแ แฅแแแญแ แคแฐ แ แกแจ แฅแแฅแฅ แแฐ แฅแฅแฒแฐ แแฅแแตแแแตแจ 25:6 แฐแแแฉ แฅแ แแฒแ แจแ แฐแแแณ แ แแแต แแแฃ แฅแแช แแแแแแ แ แแ แญแฉ แแฅแจ แจแ แฅแแฃแฅ แฅแแแแ แฅแฅแฒแฐแข 25:7 แแ แฅแแฐแ แ แ แฐแแแฅแฉ แ แแแแตแจ แจแ แขแจแ แฅแต แแขแญแแตแ แ แตแ แแแ แตแ แแแแ แแญแแตแจ แฅแตแ แ แฅแแฐ แแญแแต แแแแต แ แฅแแ แ แฅ แ แฅแญแแ แ แแแตแจ 25:8 แแตแ แตแ แแ แแแ แแแฐ แแฅแซ แแญแแคแฐ แแแฐ แฅแแจ แญแตแแ แแ แแซแ แแ
แฅแแ แญแตแแแจแ แแญแฅแ แแฃแฅ แฅแแจ แฅแฅแฒแฐ แ แแฐ แฅแ
แถแ แแ แแตแฒแซแจ แญแแคแฒ แแ แแ แขแญแแ
แต แฅแแ แญ แจแ แแฅแจแข 25:9 แฅแแแ แ แ แฅแ แ
แตแแช แตแ แแแแ แแญแแตแจ แจแ แขแญแแฃแฅ แแฐ แฅแฅแฒแฐ แฅแแตแ แแญแ แ แแแฐ แจแแ แ แแขแจแ แช แแขแจ แ แจแ แแฅแจ แฅแแจ 25:10 แขแตแแญแ แฅแ แฐแ แแ แจแ แฅแแฅแญ แแแฐแช แแ แญแฑแ แ แแแญ แแขแซแแตแ แแแแจ แแแแ
|
25:4 Then Jacob spoke with his mother Rebecca and said to her: ‘Mother, I am now nine weeks of years [= 63 years] and have known no woman. I have neither touched (one) nor become engaged (to one), nor have I even considered marrying any women of all the descendants of Canaan’s daughters. 25:5 For I recall, mother, what our father Abraham ordered me โ that I should not marry anyone from all the descendants of Canaan’s house. For I will marry (someone) from the descendants of my father’s house and from my family. 25:6 Earlier I heard, mother, that daughters had been born to your brother Laban. I have set my mind on them for the purpose of marrying one of them. 25:7 For this reason I have kept myself from sinning and from becoming corrupted in any ways during my entire lifetime because father Abraham gave me many orders about lewdness and sexual impurity. 25:8 Despite everything he ordered me, my brother has been quarreling with me for the last 22 years and has often said to me: ยซMy brother, marry one of the sisters of my two wivesยป. But I have not been willing to do as he did. 25:9 I swear in your presence, mother, that during my entire lifetime I will not marry any of the descendants of Canaan’s daughters nor will I do what is wrong as my brother has done.25:10 Do not be afraid, mother. Be assured that I will do as you wish. I will behave rightly and will never conduct myself corruptly’.
|
25:11 แแฅแแ แ แแฅแ แต แแป แแตแฐ แฐแแญ แแธแแแต แ แธแฅแ แฅแฐแแ แแจแ แฐแต แ แแ แแฃแจแจแถ แแ แแแญ แแแ แแแ แจ แฐแแจ แแแตแจ แแแแ แต แแฑ แ แฐแดแฐ แแตแฃแ 25:12 แแตแค แญแตแฃแจแญ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแญ แแญแตแฃแจแญ แตแ แแแแ แแแแข แแแแ แ แซแแแฅแ แแแฐ แแนแ แแแญแ แ
แฑแฐ แฅแตแ แแ แจ แแฅแฑ แแแจ แญแฉแ แแญแก แฅแตแจ แตแ แแแแ แ แตแ แตแแแต แแแแแแข 25:13 แฃแญแฎ แฅแแแฆ แแ แแฅแญ แแตแฐ แ แแจ แ แจแจแฐ แฝแตแ
แจแ แฅแฃแญแฎ 25:14 แแแฅแฑ แแ แแจแฐ แแแแฐ แฝแตแ
แแตแฐ แ แแ แแ แแ แจแต แแตแฐ แญแฅแฐ แซแแแฅ แญแแคแแ แฅแฐแแ แแตแค
|
25:11 Then she lifted her face to heaven, extended her fingers, and opened her mouth. She blessed the most high God who had created the heavens and the earth and gave him thanks and praise. 25:12 She said: ‘May God be blessed, and may his name be blessed forever and ever โ he who gave me Jacob, a pure son and a holy offspring, for he belongs to you. May his descendants be yours throughout all time, throughout the history of eternity. 25:13 Bless him. Lord, and place a righteous blessing in my mouth so that I may bless him’. 25:14 At that time the spirit of righteousness descended into her mouth. She put her two hands on Jacob’s head and said:
|
25:15 แกแฉแญ แ แแฐ แฅแแแฆ แปแตแ
แ แแแฎแ แแแแแต แแชแซแจ แญแฃแญแญ แฅแแตแ แตแแแฐ แฐแฅแฅ แจแแฅแจ แแแตแจ แแแฐ แฝแตแ
แแแแญแฅแจ แญแญแฅแต แฝแตแ 25:16 แแซแฅแแ
แแแฐแจ แ แแญแแตแจ แแญแแ แแแแ แแ แแซแ แแแต แแแแถแ แญแฅแแ แแญแแ แฉ แฅแแ แจแแญแฅแฐ แฐแแญ แแฅแแ แแ แฃแแญ แญแฅแแ
แแแแ 25:17 แจแแฆแ แแฐ แแตแจ แฅแแญแฐ แ แจแ แแ แ แจแแฃ แแ แฅแญแแ แแแแญแก แฅแแตแ
แฌแ แ แตแ แแแแ แแจแ แแแ แฅแแ แแแแแ 25:18 แแฅแญแ แญ แแจ แแแตแจ แแแฐ แกแฉแจ แ แแญแแตแจ แแแญแ แกแฉแญ แแ
แฑแฐ แญแฉแ แตแ แแญแฅแจแข 25:19 แแ แจแ แ แแจแแจ แแแแฐ แฅแแจ แ แแญแแณ แแแฃ แแแแฒแตแจ แจแแ แตแฃแญแจ แแแจแตแจ แแ แฅแฃแตแจ แชแซแจ แญแฃแญแญ แแ แแจ แแแณแแจ แชแซแจ แซแ แตแฑ แฅแแ
25:20 แแแแ
แแฐแจแแ แแตแฐ แแตแญ แแแญแฅแจ แญแฉแ แแนแ แแตแฐ แตแ แแแ แ แแฅแ แฐแแญ แแแตแญแข แแญแตแแ แญ แแญแฅแจ แแ แแแฐ แฐแแ แแฃแญ แญแฉแ แแฑ แฐแแ 25:21 แตแแจ แแแญแฅแจ แฅแตแจ แตแ แแแแต แญแแแข แ แแแญ แแแ แแ แ แแแจ แแ แแแจ แฝแตแ
แแตแแแ แญแ
แตแญ แแฆแ แญแตแแแฝ แแ
แฐแฑ แแตแฐ แตแ แแแแต 25:22 แแญแฃแญแจแจ แกแฉแญ แแตแ แฅแ แฅแแฐ แตแจแแแจ แ แแฐแต แตแฉแ แญแแแฐแข
|
25:15 Blessed are you, righteous Lord, God of the ages;
and may he bless you more than all the human race. My son, may he provide the right path for you and reveal what is right to your descendants. 25:16 May he multiply your sons during your lifetime; may they rise in number to the months of the year. May their children be more numerous and great than the stars of the sky; may their number be larger than the sands of the sea. 25:17 May he give them this pleasant land as he said he would give it for all time to Abraham and his descendants after him; may they own it as an eternal possession. 25:18 Son, may I see your blessed children during my lifetime; may all your descendants become blessed and holy descendants. 25:19 As you have given rest to your mother’s spirit during her lifetime, so may the womb of the one who gave birth to you bless you. My affection and my breasts bless you; my mouth and my tongue praise you greatly. 25:20 Increase and spread out in the land; may your descendants be perfect throughout all eternity in the joy of heaven and earth. May your descendants be delighted, and, on the great day of peace, may they have peace. 25:21 May your name and your descendants continue until all ages. May the most high God be their God; may the righteous God live with them; and may his sanctuary be built among them into all ages. 25:22 May the one who blesses you be blessed and anyone who curses you falsely be cursed. |
25:23 แแฐแแแถ แแตแคแ แซแแ
แญ แฅแจ แฅแแแ แแแ แ แจแ แแ แฅแแจ แแแแจแณ แญแตแแ แญ แฅแจ แแญแฃแญแจแจ แแ แญแแแต แฅแแจ แฅแแฃแญแฎแข
|
25:23 She then kissed him and said to him: ‘May the eternal Lord love you as your mother’s heart and her affection are delighted with you and bless you’. She then stopped blessing (him).
|
26:1 แแ แแแต แณแฅแ แแ แฑแฃแ แธแแ แญแตแแ
แแณแแ แแแถ แแญแแ
แ
แแญแคแ แแแตแจ แ แ แจแฃแฅแฉ แแแ แ แแญแแตแจ แจแแ แแญแฅแญ แแขแซแ แแญ แแแฐ แแตแจแข 26:2 แแญแฅแแ แแฃแฅ แแแจ แแแแจ แแแแณแจ แแแตแฐแจ แแแฅ แแ
แ แแแแ แแฐ แแ แแ แแฐ แแแตแจ แแแ แญ แแฐ แแฅแแ แจแ แแณแแ
แญ แแแตแจ แแ แแฝแฅ แแฐ แจแ แฅแฅแแ แแตแฃแญแจ แแแตแจ แแฅแแ แ แฅแแตแข 26:3 แแญแฅแแฐ แตแฐแแ แฅแแ แญแแแฎ แแแณแ แญแตแแ
แข 26:4 แแแฐ แแณแ แแณแ แจแ แซแฅแแญ แแจแ แแ แแซแแฝแฅ แแ แกแแข 26:5 แแธแแแต แญแฅแ แซแแแฅแ แแแณ แแตแคแ แแ แฐแแแญแ แแญแตแแ
แ แกแจ แฅแแ แญแตแแแญ แแตแ แแณแ แฅแแจ แฅแแ แญแฅแ แ แตแแญ แแฐ แแแ แญ แแฐ แแฅแแ แแ แฅแฅ แแฐ แแฅแฅแแ แแฅแฃแญแจแจ แ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แแฅแแ แ แฅแแตแข 26:6 แแญแฅแแแฌ แตแแ แแแตแจ แแแจ แแ แ แฅแคแแแจ แแญ แแตแฐ แแญแแตแจ แแแฃแฅ แแฐ แญแแคแฐ แแแตแ แ แ แ แแซแ แแฅแแ แฎแ แแฅแแ แแ แกแจ แแจแ แซแแ
แญ แแณแฅแฅ แแ แกแจ แแญแฅแแ แจแ แญแฃแญแญ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แแฅแแ แ แญแแตแข แแตแฉแ แกแฉแจแข 26:7 แแญแคแ แซแแแฅ แแญแฅแ แฅแ แฅแ แขแญแแแญ แ แฅแแฐ แตแ แแญแ แแ แ แกแจ แแซแ แแฎ แแฃแแฑ แฅแแญแ
แ แ แฅแ แจแ แขแญแแก แแแจ แแขแญแแ
แต แญแแฅแ แแข 26:8 แแ แแฒ แณแ แแช แจแ แ แ แแแฝ แแแณแ แฅแแจ แธแแญ แแฅแจแแ แ
แตแ แ แแญแแฒแ แจแ แแซแตแฐแ แช แแฅแแฅแญ แแฅแจ แแขแ แแแ แแญแตแแแแ แแ แแฝแฅ แแแแจ แแญแแ แแ แฎ แ แจแจแฐแข 26:9 แแตแคแ แญแฅแ แฅแ แแแแจ แแญแแแจ แฆแแแตแจ แณแฅแ แตแแ แแแจ
|
26:1 During the seventh year of this week [2114] Isaac summoned his older son Esau and said to him: ‘My son, I have grown old and now have difficulty seeing, but I do not know when I will die. 26:2 Now take your hunting gear โ your quiver and your bow โ and go to the field. Hunt on my behalf and catch (something) for me, my son. Then prepare (some) food for me just as I like (it) and bring (it) to me so that I may eat (it) and bless you before I die’. 26:3 Now Rebecca was listening as Isaac was talking to Esau. 26:4 When Esau went out early to the open territory to trap (something), catch (it), and bring (it) to his father, 26:5 Rebecca summoned her son Jacob and said to him: ‘I have just heard your father Isaac saying to your brother Esau: ยซTrap (something) for me, prepare me (some) food, bring (it) to me, and let me eat (it). Then I will bless you in the Lord’s presence before I dieยป. 26:6 Now, therefore, listen, my son, to what I am ordering you. Go to your flock and take for me two excellent kids. Let me prepare them as food for your father just as he likes (it). You are to take (it) to your father, and he is to eat it so that he may bless you in the Lord’s presence before he dies and you may be blessed’. 26:7 But Jacob said to his mother Rebecca: ‘Mother, I will not be sparing about anything that my father eats and that pleases him, but I am afraid, mother, that he will recognize my voice and wish to touch me. 26:8 You know that I am smooth while my brother Esau is hairy. I will look to him like someone who does what is wrong. I would be doing something that he did not order me (to do), and he would get angry at me. Then I would bring a curse on myself, not a blessing’. 26:9 But his mother Rebecca said to him: ‘Let your curse be on me, my son; just obey me’.
|
26:10 แแฐแแ แซแแแฅ แแ แญแฅแ แฅแแข แแแจ แแแฅแ แญแแคแฐ แแแตแ แ แ แ แแซแ แแตแกแแ แแ แแฝแฆแ แแฅแแข แแแฅแจแถแ แฅแ แแจแ แซแแ
แญ 26:11 แแแฅแ แต แญแฅแ แ แแฃแฐ แแแณ แแณแ แแญแแ
แ
แแญแตแแฐแ แแแ แแคแ แแตแฐ แคแณ แแ แแ แฐแถ แแซแแแฅ แแแณ แแญแแฅแตแข แแ แแฅแตแฐ แแแตแ แ แ แ แแ แจแต แฒแ แฅแฐแแ แแแตแฐ แแญแแ แญแณแฑแข 26:12 แแแแ แถ แฐแฅแฒแ แแ
แฅแตแฐ แแแฅแจแต แแตแฐ แฅแฐ แซแแแฅ แแแณแข 26:13 แแฆแ แแ แ แกแ แแญแค แ แ แแแตแจ แแ แญแฉ แ แจแ แตแคแแ แฐแแฅแฅ แแแ แญ แแฅแแ แฅแแ แ แฅแแญแฉ แ แฃ แจแ แตแฃแญแจแ แแแตแจแข 26:14 แแญแคแ แญแตแแ
แแแแฑ แแแฐ แจแแ แแ แแ แแจ แจแชแ แแแตแจแข 26:15 แแญแค แซแแแฅ แแ แญแจแ แ แ แแแญแจ แ
แตแแจแข 26:16 แแญแคแ แญแตแแ
แ
แจแฅ แแฅแแฅแฅแจ แแแตแจ แฅแ แ แแฐ แแแตแจ แแณแ แแฅแ แขแฎแแแข 26:17 แแแญแ แซแแแฅ แแ แญแตแแ
แ แกแ แแแฐแถ แแญแค 26:18 แแ แแ แซแแแฅ แแฅแฐแ แฅแฐแ แแณแ แแขแซแฅแแฎ แฅแตแ แแ แต แแฅแฑ แฅแแฐแแญ แแ แ
แแ แแแแฑ แแขแซแฅแแจ แญแตแแ
แฅแตแ แฅแฐแแ แจแ แฅแฐแ แแณแ แธแแญ แจแ แญแฃแญแฎแข 26:19 แแญแค แ แแฐแ แแแตแจ แแณแ แแญแค แ แ แแแตแจ แแญแค แ แ
แญแฅ แแฐ แแฅแฅแแ แฅแแ แ แฅแแญแจ แแแตแจ แจแ แตแฃแญแจ แแแตแจ 26:20 แแ แ
แจแ แแฑ แแ แแ แแฑ แแญแ แแฐแตแจ
|
26:10 So Jacob obeyed his mother Rebecca. He went and took two excellent, fat kids and brought them to his mother. His mother prepared them as he liked (them). 26:11 Rebecca then took her older son Esau’s favorite clothes that were present with her in the house. She dressed her younger son Jacob (in them) and placed the goatskins on his forearms and on the exposed parts of his neck. 26:12 She then put the food and bread which she had prepared in her son Jacob’s hand. 26:13 He went in to his father and said: ‘I am your son. I have done as you told me. Get up, have a seat, and eat some of what I have caught, father, so that you may bless me’. 26:14 Isaac said to his son: ‘How have you managed to find (it) so quickly, my son’? 26:15 Jacob said: ‘It was your God who made me find (it) in front of me’. 26:16 Then Isaac said to him: ‘Come close and let me touch you, my son, (so that I can tell) whether you are my son Esau or not’. 26:17 Jacob came close to his father Isaac. When he touched him he said: 26:18 ‘The voice is Jacob’s voice, but the forearms are Esau’s forearms’. He did not recognize him because there was a turn of affairs from heaven to distract his mind. Isaac did not recognize (him) because his forearms were hairy like Esau’s forearms so that he should bless him. 26:19 He said: ‘Are you my son Esau’? He said: ‘I am your son’. Then he said: ‘Bring (it) to me and let me eat some of what you have caught, my son, so that I may bless you’. 26:20 He then brought him (food) and he ate; he brought him wine and he drank.
|
26:21 แแญแคแ แญแตแแ
แ แกแ แ
แจแฅ แแฐแแแ แแแตแจแข แแแญแ แแฐแแ 26:22 แแ แผแแ แผแ แแแ แ แแฃแฒแ แแฃแจแฎ แแญแค แแ แผแ แแแตแจ แจแ แผแ แแณแ แแฃแจแฎ แฅแแแ แฅแแญแข
|
26:21 His father Isaac said to him: ‘Come close and kiss me, my son’. He came close and kissed him. 26:22 When he smelled the fragrant aroma of his clothes, he blessed him and said: ‘Indeed the aroma of my son is like the aroma of a field which the Lord has blessed.
|
26:23 แแจแแฅแจ แฅแแแ แฅแแญ แแซแฅแแ
แจ แฅแแ แ แฐแแญ แแฅแแ แ แแตแญ แแฅแแ แตแญแแญ แแ
แฅแฅ แซแฅแแ
แแจแข แแญแตแแแฉ แแจ แ แแแฅ แแญแตแแฑ แแจ แแแฅ 26:24 แฉแ แฅแแแ แแ แแแจ แแญแตแแฑ แแจ แแแฐ แฅแแจ แแตแแ แ แจแจแต แแฃแจแจแ แฅแแแ แฅแแญ แแฃแจแฎ แแ แฅแญแแ แ แกแจ แญแฉแ แแจ แแแแญแฅแจ แฅแตแจ แแแแ แแญแจแแแจ แญแแ แแแญแฃแญแจแจ แกแฉแญแข
|
26:23 May the Lord grant to you and and multiply for you
(your share) of the dew of heaven and the dew of the earth; may he multiply grain and oil for you. May the nations serve you, and the peoples bow to you. 26:24 Become lord of your brothers; may the sons of your mother bow to you. May all the blessings with which the Lord has blessed me and blessed my father Abraham belong to you and your descendants forever. May the one who curses you be cursed, and the one who blesses you be blessed’. |
26:25 แแฎแ แฅแแตแ
แจ แ แ
แแ แฅแแ แญแฃแญแฎ แญแตแแ
แแแแฑ แซแแแฅ แแฎแ แฅแแตแ
แจ แแ
แ แแแฆ แซแแแฅ แฅแแญแตแแ
แ แกแ แฐแแฅแ แข แแแณแแฐ แฅแแ แ แฝแ แฅแแแแแ 26:26 แแแฅแจ แแฅแฑแ แแฅแแ แแ แฅแ แแ แกแแข แแญแคแ แแ แกแ แญแตแแฃแฅ แ แกแจ แแญแฅแแ แฅแแฅแแญแตแจ แแจแ แตแฃแญแจแ แแแตแจแข 26:27 แแญแคแ แญแตแแ
แ แกแ แแ แ แแฐ แแญแคแ แ แ แ แตแญแจ แแณแ แแแตแจ แแ แญแฉ แ แจแ แ แแแจแแข 26:28 แแฐแฐแ แญแตแแ
แตแแ แแขแจ แฅแ แแญแค แแ แแฅแฑ แแแฑ แแแแ แแ แฅแแจ แแฐ แแ แแฝแ แแ แแแฉ แฅแแตแ แฅแแ แ แตแแปแฅ แแฃแจแญแ แกแฉแจ แญแฉแ แแตแ แแญแก แฅแตแจ แแแแแข 26:29 แแฎแ แถแ แฐแแ แแณแ แแแจ แ แกแ แญแตแแ
แธแญแ แ แแ แแขแญ แแแซแญ แฅแ แแญแคแ แแ แกแ แฃแญแจแ แชแซแจแ แ แฃแข 26:30 แแญแคแ แแฝแ แฅแแจ แ แแฅแ แแแฅแ แ แจแจแณแฒแจแข แแญแค แญแฅแ แ แฅแแญแฉ แ แ แฐแฐแแจ แตแ แซแแแฅ แ แแแธแ แแแ แณแแ แแฒแ แแฐแตแจแ แแฅแ แแญแฅแแ แแฅแ แ แจแจแตแจแข 26:31 แแญแค แขแซแตแจแแจแ แแฐ แ แจแจแฐ แ แฃแข แแ แแตแ แญแตแแ
แแญแคแ แแแณแ แแ แฅแแแ แคแแญแ แแจ แแตแแ แ แแแ แแแฅแญแ แแฑ แญแฉแแ แ แแฅแญแฐ แแ แฅแแ แตแญแแญ แแแญแ แแ
แฅแฅ แ แฝแแแญแ แแแจ แแแฐ แฅแฌแฒ แแจ แญแฅแ แแแตแจแข 26:32 แแญแค แแณแ แแญแตแแ
แ แกแ แ แแฒแ แญแ แ แจแจแตแจ แฅแแฒแ แจแฐ แ แฃ แฃแญแจแ แชแซแจแ แ แฃ แแ แแฅแ แแณแ แแ แแ แญแจแข แแ แแฅแ แญแตแแ
แแญแคแ แแ แฅแแ แ แแตแญ แญแฉแ แแฅแจแตแจ แแฅแแ แ แฐแแญ แฅแแแแ 26:34 แแ แแฅแฃแแตแจ แฐแแฉ แแแฅแแจ แตแตแแแญแข แแญแฉแ แฅแ แแ แญแจ แแ แฐแฐแแจ แ แญแแถ แฅแแญแณแตแจ แ แแ แตแคแฅแต แ แ แณ แตแ แแแต แแญแคแฎ แแญแฅแจ แฅแแณแแฐ แฐแแญแข
|
26:25 After Isaac had finished blessing his son Jacob and Jacob had left his father Isaac, he hid and his brother Esau arrived from his hunting. 26:26 He, too, prepared food and brought (it) to his father. He said to his father: ‘Let my father rise and eat some of what I have caught and so that you may bless me’. 26:27 His father Isaac said to him: ‘Who are you’? He said to him: ‘I am your first-born, your son Esau. I have done as you ordered me’. 26:28 Then Isaac was absolutely dumbfounded and said: ‘Who was the one who hunted, caught (something) for me, and brought (it)? I ate some of everything before you came and blessed him. He and all his descendants are to be blessed forever’. 26:29 When Esau heard what his father Isaac said, he cried out very loudly and bitterly and said to his father: ‘Bless me too, father’. 26:30 He said to him: ‘Your brother came deceptively and took your blessings’. He said: ‘Now I know the reason why he was named Jacob. This is now the second time that he has cheated me. The first time he took my birthright and now he has taken my blessing’. 26:31 He said: ‘Have you not saved a blessing for me, father’? Isaac said in reply to Esau: ‘I have just now designated him as your lord. I have given him all his brothers to be his servants. I have strengthened him with an abundance of grain, wine, and oil. So, what shall I now do for you, my son’? 26:32 Esau said to his father Isaac: ‘Do you have just one blessing, father? Bless me too, father’. Then Esau cried loudly. 26:33 Isaac said in reply to him: ‘The place where you live is indeed to be (away) from the dew of the earth and from the dew of heaven above. 26:34 You will live by your sword and will serve your brother. May it be that, if you become great and remove his yoke from your neck, then you will commit an offence fully worthy of death and your descendants will be eradicated from beneath the sky’.
|
26:35 แแญแตแแ แจ แแณแ แซแแแฅแ แ แฅแแฐ แ แจแจแต แฅแแฐ แฃแจแฎ แ แกแ แแญแค แ แแก แญแฅแแ แญแ แฝแ แแแแ แแ แ แกแจ แแฅแแตแ แแซแแแฅ แฅแแจแข
|
26:35 Esau kept threatening Jacob because of the blessing with which his father had blessed him. He said to himself: ‘The time of mourning for my father is now approaching. Then I will kill my brother Jacob’.
|
27:1 แแฐแแแซ แแญแฅแ แ แแแ แแแฎ แแแณแ แแแณ แแญแแ
แ
แข แแแแ แญแฅแ แธแแแต แซแแแฅแ แแแณ แแญแแฅแต แแตแคแ 27:2 แแ แแณแ แฅแแจ แญแตแแจแแจ แจแ แญแ
แตแแจแข 27:3 แแญแฅแแ แแแตแจ แตแแ แแแจ แฐแแฅแฅ แแแจแญ แแ แแฃ แฅแแจ แจแซแแ แแแ แญ แแตแแ แแณแ แแแแ แฅแตแจ แญแตแแจแฅ แแแฐ แฅแแจ แแจแแตแ แแแถ แฅแแแจ แแญแจแตแ แตแ แแแ แ แจแฐแญแฎ แแแแแจ แฅแตแแ แแจ แฅแแ
แจแข 27:4 แแญแค แซแแแฅ แขแญแแญแ
แฅแ แแแฐ แญแ
แตแแ แฅแแตแ 27:5 แแตแคแ แจแ แขแญแแญแ แฅแแญแแคแฑ แแแตแจ แ แ แแฒ แแแตแข 27:6 แแญแคแ แซแแแฅ แแญแฅแ แฅแ แแ แณแ แแช แจแ แจแตแ แ แกแจ แแฅแฌแข แฅแตแ แจแฅแณ แ แแญแแฒแ แแฅแแ แแฐแแ แฅแฉแญ แแฅแฑ แ แ
แตแ แ แแญแแฒแ แฅแตแ แ แแตแ แแ แแแญ แฅแแแญแแข แแญแตแแแ แ แกแจ แแญแจแแแ แขแจแแแญ แแฅแ แแแแ แฃแแฑ แ แแแญ แ แแแข 27:7 แแตแคแ แญแฅแ แแซแแแฅ แ แ แฅแ แแฅ แแฅแแแฎ แแญแแแแจ
|
27:1 Rebecca was told in a dream what her older son Esau had said. So she sent and summoned her younger son Jacob and said to him: 27:2 ‘Your brother Esau will now try to get revenge against you by killing you. 27:3 Now, my son, listen to me. Set out and run away to my brother Laban โ to Haran. Stay with him for a few days until your brother’s anger turns away and he stops being angry at you and forgets everything that you have done to him. Then I will send and take you back from there’. 27:4 Jacob said: ‘I am not afraid. If he wishes to kill me, I will kill him’. 27:5 She said to him: ‘May I not lose my two sons in one day’. 27:6 Jacob said to his mother Rebecca: ‘You are indeed aware that my father has grown old, and I notice that he has difficulty seeing. If I left him, it would be a bad thing in his view because I would be leaving him and going away from you. My father would be angry and curse me. I will not go. If he sends me, only then will I go’. 27:7 Rebecca said to Jacob: ‘I will go in and tell him. Then he will send you’.
|
27:8 แแฆแ แต แญแฅแ แแตแคแ แแญแตแแ
แแฅแแฉ แแญแแตแจ แฅแแญแแคแแ แ แแแฐ แฌแฅ แฅแ แแฅแ แแณแ แแฑ แ แแตแตแซแข แแฅแ แแฅแ แแฑ แซแแแฅ แฅแฅแฒแฐ แฅแแแตแฐ แ แแแฐ แแตแญ แฅแ แจแ แฅแ แแแแต แแฐ แฅแแจ แ แแฉ แฅแตแ แฅแฉแซแต แ แแแฐ แแตแจ แจแแ แแข 27:9 แแธแแ แญแตแแ
แซแแแฅแ แแแถ แแฃแจแฎ แแแ แพ แแญแคแ 27:10 แขแตแแฃแฅ แแจ แฅแฅแฒแฐ แฅแแตแ แ แแแฐ แจแแ แ แฐแแฅแฅ แแญ แแตแดแฆแแซ แคแถ แแฃแฑแคแ แ แกแ แแฅแแจ แแแฃแฅ แแจ แฅแแ
แจ แฅแฅแฒแฐ แฅแแ แแแฐ แแฃ แฅแแ แแฅแแจแข 27:11 แแ แแแจ แฐแณแญ แญแฃแญแจ แซแแ
แ แแซแฅแแ
แจ แแฉแ แแญแฅแ แ แแแฅ แแจแแฅแจ แ แจแจแณแฒแ แแ แกแจ แ แฅแญแแ แแจ แแแแญแฅแจ แฅแแตแ
แฌแจ แจแ แตแจแต แแตแจ แแแฐแตแจ แแตแ แแตแจ แฅแแฐ แแแฆ แฅแแแ แฅแแญ แแ แฅแญแแ แแญ แแแตแจ แ แฐแแแข
|
27:8 Rebecca went in and said to Isaac: ‘I despise my life because of the two Hittite women whom Esau has married. If Jacob marries one of the women of the land who are like them, why should I remain alive any longer, because the Canaanite women are evil’? 27:9 So Isaac summoned his son Jacob, blessed and instructed him, and said to him: 27:10 ‘Do not marry any of the Canaanite women. Set out and go to Mesopotamia, to the house of Bethuel, your mother’s father. From there take a wife from the daughters of Laban, your mother’s brother. 27:11 May the God of Shaddai bless you; may he make you increase, become numerous, and be a throng of nations. May he give the blessings of my father Abraham to you and to your descendants after you so that you may possess the land where you wander as a foreigner โ and all the land which the Lord gave to Abraham. Have a safe trip, my son’.
|
27:12 แแแแ แญแตแแ
แแซแแแฅ แแแจ แแตแดแฆแแซ แแ แแฃ แแ แแแฐ แฃแฑแคแ แถแญแซแ แฅแแ แแญแฅแ แฅแ แแซแแแฅแข 27:13 แแฎแ แฅแแตแ
แจ แฐแแฅแ แซแแแฅ แแแแจ แแตแดแฆแแซ แแแแ แแแแณ แแญแฅแ แตแ
แจ แแแณ แแตแ แชแข 27:14 แแญแคแ แญแตแแ
แแญแฅแ แฅแ
แตแจ แขแตแฅแชแช แ แฅแแฐ แแแตแจ แฅแตแ แ แฐแแ แจแแแญ แแ แฐแแ แญแตแแจแฅ 27:15 แ แแแญ แแแ แจแแ
แฆ แฅแแตแ แฅแฉแญ แแญแแ แแตแแแข แฅแตแ แขแจแแตแ แตแ แแแแแ 27:16 แฅแตแ แฅแคแญแ
แจแ แญแคแซแ แแแแ แ แตแ แแ แแจ แฅแตแจ แ แ แญแแฅแฅ แ แฐแแ แแคแ แแแฌแฅแฎ แ แฐแแแข 27:17 แขแตแแญแ แ แฅแแฒแ แ แฅแ
แตแจ แฅแตแ แซแตแ แ แแแฑ แแฅแฑ แแแนแ แแฅแฑ แฅแฅแฒ แแฅแแ แแฅแฑ แแขแญแตแแฐแ แขแตแฅแญแชแข 27:18 แแญแแแ แญแตแแ
แแญแฅแ แ แฅแแฐ แซแแแฅ แแแณ แแฃแจแฎแข
|
27:12 So Isaac sent Jacob away. He went to Mesopotamia, to Laban, the son of Bethuel the Aramean โ the brother of Rebecca, Jacob’s mother. 27:13 After Jacob had set out to go to Mesopotamia, Rebecca grieved for her son and kept crying. 27:14 Isaac said to Rebecca: ‘My sister, do not cry for my son Jacob because he will go safely and return safely. 27:15 The most high God will guard him from every evil and will be with him because he will not abandon him throughout his entire lifetime. 27:16 For I well know that his ways will be directed favorably wherever he goes until he returns safely to us and we see that he is safe. 27:17 Do not be afraid for him, my sister, because he is just in his way. He is perfect; he is a true man. He will not be abandoned. Do not cry’. 27:18 So Isaac was consoling Rebecca regarding her son Jacob, and he blessed him.
|
27:19 แแแ
แ แซแแแฅ แฅแแแแ
แฐ แแแ แจแ แญแแญ แซแซแแ แ แแแต แแณแ แแฑแฃแ แซแแฅ แแ แญแฅแ แแ แญแฃแแฑ แขแฎแคแแ แแ แฝแ แแตแฐ แแ แฅแแฐ แแตแฐ แฐแฅแญ แฅแแฐ แญแฅแฒ แคแดแ แ แ แญแ แแญแ
แแแณแ แแ แฑแฃแ แแ แฝแ แแซแ แแฒแฎ แแฐแแแ แฅแแแแฐ แแจแขแ แแแแแต แ แแฒ แแแต แแแ แ
แจ แฅแตแ แแจแ แแแญแข 27:20 แแแฅแ แฅแแ แฅแฃแ แแฅแฑ แแซแ แแ แแ แฎ แณแแฐ แแฅแฑ แแ
แแแฅแฑ แฃแแฒแฑ แจแแแญแข แแแ 27:21 แแแแ แ แญแฅแฒ แแแต แแแ แแแญแ แตแญแแต แแตแฐ แแตแญ แแญแฅแณ แตแแญแ แแตแฐ แฐแแญแข แแแ แแแฅแญแฐ แฅแแแ แฅแแญ แจแแญแ แแญแแญแฑ แฃแฒ แแแ แฅแแแ แฅแแญ แญแแแ แแตแดแณแข 27:22 แแฐแแแจ แแตแ แซแแแฅ แแญแค แ แ แแฅแฑ แ แแแจ แ แฅแญแแ แ แกแจ แแ แแแจ แญแตแแ
แแตแญ แฅแแฐ แฒแคแ แตแแแ แ แแฐ แแจ แฅแแฃ แแแแญแฅแจ แฅแแตแ
แฌแจแข 27:23 แแญแจแแ แแญแฅแจ แจแ แแป แแตแญ แแตแ แแ
แแตแฐ แฃแแญ แแฝแฃแ แแฐแแ แแฐแกแฅแข แแญแตแฃแจแฉ แฅแจ แตแแ แ แแแญแฐ แ แแแฅ แแ แแญแฅแจ 27:24 แแแจ แ แ แฅแแ แแตแแจ แแ แแ
แ แจ แ แตแแ แแฅแฐ แแญแจ แแ แแฅแ แจ แแตแฐ แแแตแญ แ แฐแแ แฅแตแ แขแจแแตแแจ แฅแตแจ แถแ แฅแแฅแญ แตแ แแฅแคแแจแข 27:25 แแแ แซแแแฅ แแแ แแญแค แ แแ แคแฑ แแฅแแแ แฅแแญ แแแซแ แแ แ แขแซแฅแแญแฉ แแแญแ แแญแค แแฉแ แแแฑ แแซแ แแขแฎแ แแแฐแ แแฅแแ แ แคแฐ แฅแแแ แฅแแญ แแแฒ แ แแแธ แฐแแญแข
|
27:19 Jacob left the well of the oath to go to Haran during the first year of the second week of the forty-fourth jubilee [2115]. He arrived at Luz which is on the mountain โ that is, Bethel โ on the first of the first month of this week. He arrived at the place in the evening, turned off the road to the west of the highway during this night, and slept there because the sun had set. 27:20 He took one of the stones of that place and set it [at the place (where) his head (would be)] beneath that tree. He was traveling alone and fell asleep. 27:21 That night he dreamed that a ladder was set up on the earth and its top was reaching heaven; that angels of the Lord were going up and down on it; and that the Lord was standing on it. 27:22 He spoke with Jacob and said: ‘I am the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land on which you are sleeping I will give to you and your descendants after you. 27:23 Your descendants will be like the sands of the earth. You will become numerous toward the west, the east, the north, and the south. All the families of the nations will be blessed through you and your descendants. 27:24 As for me, I will be with you. I will guard you wherever you go. I will bring you back safely to this land because I will not abandon you until I have done everything that I have said to you’. 27:25 Jacob said in (his) sleep: ‘This place is indeed the house of the Lord but I did not know (it)’. He was afraid and said: ‘This place, which is nothing but the house of the Lord, is awe-inspiring; and this is the gate of heaven’.
|
27:26 แแแชแถ แซแแแฅ แแแ แแฅแ แฅแฅแ แแ แแ แจ แฒแ แญแฅแฑ แแ แแ แแแแฐ แแตแฅแแญแต แแจแแ แ
แฅแ แฒแ แญแฅแฑ แแฐแแจ แตแ แแแฅแฑ แแซแ แคแดแ แแแฒแแฐ แฃแแฑ แแ แตแ แฅแแฉแข 27:27 แแธแแจ แซแแแฅ แธแแฐ แแฅแแแ แฅแแญ แฅแแ แญแฅแ แฅแ แแ แฅแแแ แฅแแญ แแตแแจ แแแแ แ แ แแฒ แแแต แฅแแฐ แฃแฒ แ แแแญ แ แ แแแแ แ แ
แฅแตแฐ แฅแฅแแ แแแฅแฐ แฅแแฅแต แแฅแตแแจแฅ แคแฐ แ แกแจ แ แฐแแ แแญแจแแแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแญแข แแแ แฅแฅแ แแ แแแฉ แแแแฐ แแตแฅแแญแต แ แ แแซแ แญแฉแ แคแฐ แฅแแแ แฅแแญ แแตแ แแแแฅแจแ แ แแฅแฎ แแจ แ แแแชแจแข
|
27:26 Jacob, upon rising early in the morning, took the stone which he had placed at his head and set it up as a pillar for a marker. He poured oil on top of it and named that place Bethel. But at first the name of this area was Luz. 27:27 Jacob vowed to the Lord: ‘If the Lord is with me and guards me on this road on which I am traveling and gives me food to eat and clothes to wear so that I return safely to my father’s house, then the Lord will be my God. Also, this stone which I have set up as a pillar for a marker in this place is to become the house of the Lord. Everything that you have given me I will indeed tithe to you, my God’.
|
28:1 แแ แแฅแ แฅแแชแ แแแจ แแตแจ แฝแฃแ แแ แแฃ แฅแ
แ แญแฅแ แแแ แแตแแ แแฐแแแจ แแฑ แ
แจแแฐ แซแแ แแแฑ แฑแฃแ แ แแฐแข 28:2 แแ แแแต แแณแ แ แฃแแต แฑแฃแ แญแคแ แแ แ แฅแฅแฒแตแจ แแ แฅแแฒแ แ แฐแแแญแฉ แแจ แฐแฅแแฐ แแแฐ แแญแคแ แแฃ แแซแแแฅ แ แ แฅแแ แจ แฅแฅแฒแฐแจแข 28:3 แแแฅแจ แแฃ แแแ แแแฅแ แแซแ แแแถ แฅแแฐ แตแแ
แ
แแแแฆ แแซแแแฅ แฅแฅแฒแฐ แแแแฃ แแแแ แ แแถ แแ แชแฐ แแซแแแฅแฐ แขแซแฅแแจ แฅแตแ แ แแฐแ แซแแแฅ แแซแแ แญแฅแฒแข 28:4 แแฆแ แแคแ แแแ แญแฅแฒแฐ แแซแข แแฐแแแ แซแแแฅ แแแ แแฃ แแญแคแ แแแแต แแ แญแจ แจแแ แ แฎแ แ แฅแแฐ แซแแ แฐแแแญแฉ แแจ แแ แฎ แ แฅแแฐ แแซ แแแแต แแแแจแ แแฃแฅ แแแฐแจ แแ แแแญ แฅแตแ แฅแฉแจ แแ แญแจ แแแแจแข 28:5 แฅแตแ แซแแ
แญ แซแแแฅ แซแแแ แฅแแ แแซ แฅแตแ แ แแญแแฒแ แแแซ แตแฉแ แแฃแแฑ แแแญ แซแฅแซ แฅแ แแซแแ แ แแญ แ แแญแแฒแ แแ แแญ แซแฅแซ แแแแญแต แฅแแข 28:6 แแญแคแ แแฃ แแซแแแฅ แขแฎแ แจแแ แ แแตแญแ แแแ แฅแแฐ แตแแฅแต แฅแแฅแแฐ แตแแ
แ
แข แแ แฎ แญแฑแ แแแขแจ แแแฑ แฅแตแ แจแแ แฅแฉแ แแฝแแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญ แจแ แ แแฆ แแญแแฅ แแแถ แฅแแฐ แตแแฅแต แฅแแฅแแฐ แตแแ
แ
แฅแตแ แฅแแฐ แตแแ
แ
แซแแตแ แแแ แแฅแแตแ
แฌแ แฅแแฐ แตแแฅแตแข แแฅแฅแฒ แแญแแฅแญ แจแแ แ แ แณ แซแแญแ แ แฅแแฒแ แ แแตแฐ แฐแแญ แแ แแฆ แแญแธแตแ
แแญแแฅแญ แแแฐ แแแจ แฅแตแ แฅแฉแญ แแแฑ แแฅแญ แ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญแข 28:7 แแ แแฐแ แ แแ แแฐแแ แฅแตแซแคแแข แแขแญแแ แฉ แแแฐ แแ แแขแญแแฅแก แแขแจแแก แฅแแฐ แตแแฅแต แแฅแแ แ แซแ
แตแ แฅแแฐ แตแแ
แ
แฅแตแ แฅแฉแญ แฅแแข 28:8 แแญแค แแฃ แแซแแแฅ แญแ
แแ แฐแกแ แแแแ แแแฅ แแ แแฅแแ แจ แซแแแ แจแ แตแตแแแญ แแฐ แซแแฃแ แแแฐ แฐแฅแแฐ แจแ แตแญแแญ แ แฃแแแจ แ แจแ แแ แญแจ แ แฑแฃแ แแณแแข 28:9 แแ แแแแ แ แ แแแ แฐแกแ แแแต แแแแฅ แแแซ แแแแฆ แแฃ แซแแแ แแซแแแฅ แจแ แญแตแแแญ แแฑ แซแแ แฐ แแแฐ แฐแฅแแฐ แแแแฃ แฃแแแ แฅแ
แณ แแแแ แแฅแชแฐแข 28:10 แแฐแแแจ แฐแฅแแฐ แแแฐ แณแแ แ แฅแแฐ แซแแ แฅแตแ แแซ แฐแแ
แ แถ แ แจแข
|
28:1 He set out on foot and came to the eastern land, to Laban, Rebecca’s brother. He remained with him and served him in exchange for his daughter Rachel for one week. 28:2 During the first year of the third week [2122] he said to him: ‘Give me my wife for whom I have served you seven years’. Laban said to Jacob: ‘I will give you your wife’. 28:3 Laban prepared a banquet, took his older daughter Leah, and gave (her) to Jacob as a wife. He gave her Zilpah, his servant girl, as a maid. But Jacob was not aware (of this) because Jacob thought she was Rachel. 28:4 He went in to her, and, to his surprise, she was Leah. Jacob was angry at Laban and said to him: ‘Why have you acted this way? Was it not for Rachel that I served you and not for Leah? Why have you wronged me? Take your daughter and I will go because you have done a bad thing to me’. 28:5 For Jacob loved Rachel more than Leah because Leah’s eyes were weak, though her figure was very lovely; but Rachel’s eyes were beautiful, her figure was lovely, and she was very pretty. 28:6 Laban said to Jacob: ‘It is not customary in our country to give the younger daughter before the older one’. (It is not right to do this because this is the way it is ordained and written on the heavenly tablets: that no one should give his younger daughter before his older one, but he should first give the older and after her the younger. Regarding the man who acts in this way they will enter a sin in heaven. There is no one who is just and does this because this action is evil in the Lord’s presence. 28:7 Now you order the Israelites not to do this. They are neither to take nor give the younger before giving precedence to the older because it is very wicked). 28:8 Laban said to Jacob: ‘Let the seven days of the banquet for this one go by; then I will give you Rachel so that you serve me a second (term of) seven years by tending my flocks as you did during the first week’. 28:9 At the time when the seven days of Leah’s banquet had passed by, Laban gave Rachel to Jacob so that he would serve him a second (term of) seven years. He gave her Bilhah, Zilpah’s sister, as a maid. 28:10 He served seven years a second time for Rachel because Leah had been given to him for nothing.
|
28:11 แแ แญแแ แฅแแแ แฅแแญ แแแแ แแซ แแแแฐแต แแแแฐแต แแซแแแฅ แแแฐ แแธแแ แตแ แฎแคแแข แ แ แแกแฉ แแจแกแ แแแญแ
แณแตแ แ แแณแ แแแต แแฑแฃแ แฃแแตแข 28:12 แแแแแแฐ แแซแแ แฐแธแแ แฅแตแ แญแฅแจ แฅแแแ แฅแแญ แจแ แตแธแแฅ แแซ แแซแแแฐ แตแตแแแญแข 28:13 แแฐแแ แซแแแฅ แฆแ แแ แแซ แแแแฐแต แแแแฐแต แแซแแแฅ แแแฐ แซแแ แแธแแ แตแ แตแแแแข แ แ แแฅแซ แแ แแฒ แแแญแ
แแฅแญ แแ แฃแแต แแแฑ แแ แฑแฃแแข 28:14 แแฐแแ แซแแแฅ แแฆแ แแ แแซ แแแแฐแต แแแแฐแต แแฑ แแแฐ แฃแแฐ แแธแแ แตแ แแแข แ แ แญแ แแญแ
แแณแ แ แณแตแต แแแต แแ แฑแฃแแข 28:15 แแฐแแ แซแแ แแฆแ แแคแ แแแแฐแต แแแฐ แซแฅแแข แแธแแ แตแ แญแแณ แ แแกแฉ แแแแฑ แแแญแ
แฃแแต แ แแณแ แแแต แแฑแฃแ แซแฅแแข
|
28:11 When the Lord opened Leah’s womb, she became pregnant and gave birth to a son for Jacob. He named him Reuben on the fourteenth day of the ninth month during the first year of the third week [2122]. 28:12 Now Rachel’s womb was closed because the Lord saw that Leah was hated but Rachel was loved. 28:13 Jacob again went in to Leah. She became pregnant and gave birth to a second son for Jacob. He named him Simeon on the twenty-first of the tenth month and during the third year of this week [2124]. 28:14 Jacob again went in to Leah. She became pregnant and gave birth to a third son for him. He named him Levi on the first of the first month during the sixth year of this week [2127]. 28:15 He went in yet another time to her and she gave birth to a fourth son. He named him Judah on the fifteenth of the third month during the first year of the fourth week [2129].
|
28:16 แแ แ แตแ แซแแ แตแแแฅ แ แแซ แฅแตแ แญแฅแฒ แขแตแแแตแข แแตแคแ แแซแแแฅ แแ แ แแแฐแข แแญแคแ แซแแแฅ แ แแ แจแแฅแฉ แฅแแแช แแฌ แจแญแฅแช แ แแ แแฐแแชแข 28:17 แแถแ แญแฅแจแต แซแแ แจแ แแแฐแต แแซ แฐแ แ แญแฃแแฐ แแซแแแฅ แฎแคแแ แแตแแแแ แแแแ แแญแแณแแข แแตแคแ แฃแฅ แแ แฃแแ แ แแตแจ แแตแแแต แแตแแแต แแฐ แแแฐ 28:18 แแฆแ แแแแฐแต แแแแฐแต แแฑ แแแฐแข แแธแแ แตแ แณแแข แ แ แฐแฑแ แแแญแ
แณแตแต แ แณแตแต แแแต แแฑแฃแ แฃแแตแข 28:19 แแฐแแ แซแแแฅ แซแแ แแฆแ แแ แฃแ แแแแฐแต แแแแฐแต แแแฐ แณแแ แแซแแแฅ แแธแแแต แตแ แซแแ แแแณแแ แ แแแฑ แแแญแ
แณแฅแ แ แซแแฅ แแ แแฑแฃแ แซแฅแแข 28:20 แแถแ แญแฅแจแต แแซ แจแ แแจแแต แแขแตแแแต แแแ แต แญแฅแฒแ แแซแแ แแแแ แต แญแฅแฒแ แแแแ แแฅแชแณ แแซแแแฅ แฅแฅแฒแฐ แแแแฐแต แแแแฐแต แแแฐ แแธแแแต แตแ แแซ แแต แ แ แแกแฉ แแฐแแฉ แแแญแ
แณแแ แ แฃแแต แแแต แแฑแฃแ แซแฅแแข 28:21 แแฐแแ แฆแ แแคแ แแแแฐแต แแแแฐแต แแฑ แแแฐ แซแแ แแธแแแต แตแ แแซ แ แดแญ แ แฐแแฉ แแแญแ
แแแ แญแฑ แแ แแฑ แ แแแต แแแต แแฑแฃแ แซแฅแแข 28:22 แแฆแ แซแแแฅ แแ แแซ แแแแฐแต แแแแฐแต แแซแแแฅ แแแฐ แแธแแ แตแ แญแณแฎแญ แ แจแกแ แแแแต แแญแ
แ แแแต แซแฅแ แแฑแฃแ แซแฅแแข แแแแ แถ แแแแแตแข 28:23 แแฆแ แซแแแฅ แณแแ แแคแ แแแแฐแต แแแแฐแต แญแแคแฐ แแแฐ แแแแฐ แแธแแแต แตแ แแแแต แแฅแแ แแแแแต แฒแ แตแแข แ แณแฅแ แแญแ
แแณแฅแ แแแต แ แณแตแต แฑแฃแ แแซแฅแแข 28:24 แแฐแฃแแ แฅแแแ แฅแแญ แแซแแ แแ แญแแ แแแแแข แแแแฐแต แแแแฐแตแข แแแฐแข แแธแแแต แตแ แฎแดแแข แ แ แญแ แแญแ
แซแฅแ แ แณแตแต แแแต แ แฑแฃแ แแแฑ แซแฅแแข
|
28:16 Through all of this Rachel was jealous of Leah, since she was not bearing children. She said to Jacob: ‘Give me children’. Jacob said to her: ‘Have I withheld the product of your womb from you? Have I abandoned you’? 28:17 When Rachel saw that Leah had given birth to four sons for Jacob โ Reuben, Simeon, Levi, and Judah โ she said to him: ‘Go in to my servant girl Bilhah. Then she will become pregnant and give birth to a son for me’. 28:18 So he went in, she became pregnant, and gave birth to a son for him. He named him Dan on the ninth of the sixth month during the sixth year of the third week [2127]. 28:19 Jacob once again went in to Bilhah. She became pregnant and gave birth to a second son for Jacob. Rachel named him Naphtali on the fifth of the seventh month during the second year of the fourth week [2130]. 28:20 When Leah saw that she had become barren and was not bearing children, she grew jealous of Rachel and also gave her maid Zilpah to Jacob as a wife. She became pregnant and gave birth to a son. Leah named him Gad on the twelfth of the eighth month during the third year of the fourth week [2131]. 28:21 He again went in to her, and she became pregnant and gave birth to a second son for him. Leah named him Asher on the second of the eleventh month during the fifth year of the fourth week [2133]. 28:22 Then Jacob went in to Leah. She became pregnant and gave birth to a son for Jacob. He named him Issachar on the fourth (day) of the fifth month during the fourth year of the fourth week [2132]. She gave him to a nurse. 28:23 Again Jacob went in to her. She became pregnant and gave birth to twins: a son and a daughter. She named the son Zebulun and the daughter Dinah on the seventh (of the) seventh month, during the sixth year, the fourth weeic [2134]. 28:24 Then the Lord was kind to Rachel. He opened her womb, and she became pregnant and gave birth to a son. She named him Joseph on the first of the fourth month, during the sixth year in this fourth week [2134].
|
28:25 แแ แแแแ แฐแแแฐ แฎแดแ แญแค แซแแแฅ แแแฃ แแ แ แ แแตแตแซแจ แแแแตแจ แแฅแแญ แแ แ แกแจ แญแตแแ
แแฅแแ แญ แแฐ แคแฐ แฅแตแ แแธแแฉ แแแณแฐ แแฐแแแญแฉ แแจ แ
แจแแฐ แญแแคแฒ แ แแแฒแจ แแ แแแญ แคแฐ แ แกแจแข 28:26 แแญแคแ แแฃ แแซแแแฅ แแ แญ แแคแจ แ แแตแฅแจ แแจแแญ แแฐ แซแแ แแญแแตแจ แแแฃแฅ แแตแ แจแข 28:27 แแฐแซแแ แ แ แญแแฒแแ แจแ แจแแฆ แแตแฆ แตแ แ แแ แฅแแแตแฅ แแฅแแ แ แแแฐ แจแฆ แแแต แ แธแแณ แแฐแแแฐ แญแฉแ แแตแฆแข 28:28 แแญแแแต แตแ แ แฃแแ แแต แตแ แแตแฅแแญแฐ แฐแณแตแฐ แแฆ แตแ แแแแฐ แญแฆ แฐแณแตแฐ แแญแฐแแ แ แฃแแ แญแแแณ แแ แ แญแ แซแแ แแตแ แแตแฅแแญแฐ แแซแแแฅ แแแ แแฆ แตแฅแแญแต แแแฃแข 28:29 แแ แแ แฅแชแฑ แแซแแแฅ แฅแ แแ แฅแจแจ แ แแ
แแฐ แแ แฃแแ แแ แฅแฑแ แแ แแแ แแฐแ แแ แแแฐแข 28:30 แแแแ แแฃ แแแแฑ แแแ แซแแแฅ แแ แตแฐแแฅแ แแฃ แ แฃแแแ แฅแแแ แแซแตแฐแแญแพ แแฅแฉแญแข
|
28:25 At the time when Joseph was born, Jacob said to Laban: ‘Give me my wives and my children so that I may go to my father Isaac and make a house for myself, because I have completed the years during which I served you in exchange for your two daughters. Then I will go to my father’s house’. 28:26 Laban said to Jacob: ‘Stay with me in exchange for your wages. Tend my flocks for me again and take your wages’. 28:27 They agreed among themselves that he would give him his wages; all the lambs and kids which were born a dark gray color and dark mixed with white were to be his wages. 28:28 All the dark-colored sheep kept giving birth to all with variously colored spots of every kind and various shades of dark gray. The sheep would again give birth to (lambs) which looked like them. All with spots belonged to Jacob and those without spots to Laban. 28:29 Jacob’s possessions grew very large; he acquired cattle, sheep, donkeys, camels, and male and female servants. 28:30 When Laban and his sons became jealous of Jacob, Laban took back his sheep from him and kept his eye on him for evil purposes.
|
29:1 แแฎแ แฅแแ แแแฐแต แซแแ แฎแดแแ แแแจ แแฃ แญแ
แญแฝ แ แฃแแแ แฅแตแ แญแแ
แแแ แฅแแแคแ แแแแจ แ แแต แแแตแข 29:2 แแญแฅแจ แซแแแฅ แจแ แจแแแญ แแฃ แญแ
แญแฝ แ แฃแแแแข แแธแแแ แแแซ แแแซแแ แแฐแแแจ แแตแฐ แแฆแ แจแ แญแแฝแฃ แแตแแ แแตแจ แจแแ แ 29:3 แฅแตแ แแแฎแ แแจแ แญแฅแจ แตแ แ แแแ แแตแ แแฐแแแจ แแฑ แจแ แญแแฃแฅ แคแฐ แ แกแแข แแญแคแ แแแแญ แแตแฐ แตแ แแซแ แแฅแฐ แฐแแแญ แแตแแจแข 29:4 แแฃแจแจ แซแแแฅ แ แแแจ แ แกแ แญแตแแ
แแ แแแจ แ แฅแญแแ แ แกแ แแ แกแแข แแฐแแฅแ แแธแแ แ แแตแฒแซแ แแแแถ แแตแ แฅแชแถแข แแฅแ แแแฐแ แแแ แแ แฝแ แแตแจ แแแ แต แแแฅแ แซแแแฅ แแฆ แแแฃ แแขแแแฎแข
|
29:1 After Rachel had given birth to Joseph, Laban went off to shear his sheep because they were a three-day journey removed from him. 29:2 Jacob saw that Laban was going off to shear his sheep and summoned Leah and Rachel. He spoke tenderly with them so that they would come with him to the land of Canaan. 29:3 For he told them how he had seen everything in a dream and everything about his statement to him that he would return to his father’s house. They said: ‘We will go with you wherever you go’. 29:4 Jacob blessed the God of his father Isaac and the God of his grandfather Abraham. He set about loading up his wives and his children and took all his possessions. After he had crossed the river, he reached the land of Gilead. But Jacob had concealed his plan from Laban and had not told him.
|
29:5 แแ แณแฅแ แแ แแฑแฃแ แซแฅแ แฐแแญแ แซแแแฅ แแแ แต แ แแณแ แแญแ
แ แ แแฅแซแ แแ แแฉ แแดแแ แแฃ แตแ
แฌแ แแจแจแฆ แแซแแแฅ แ แฐแฅแจ แแแ แต แ แแญแ
แฃแแต แ แ แแกแฉ แแ แแฑแข 29:6 แแขแแฐแ แฅแแแ แฅแแญ แจแ แซแแฅแ แแแ แซแแแฅ แฅแตแ แ แตแฐแญแ แฎ แ แแแ แแแฐ แแแแฎ แแฃ แแซแแแฅแข 29:7 แแ แ แแกแฉ แแแแฑ แแแฅแฑ แแแแ แแฅแจ แซแแแฅ แแแ แแแฃ แแแตแแ แฅแ แแฝแก แแตแแ แแแแ แซแแแฅ แแแฃ แ แแฒ แแแต แแแฃแ แแซแแแฅ แจแ แขแญแตแแฐแ แ แแฑ แซแแฆ แ แฅแจแญ แ แฐแฅแจ แแแ แตแข 29:8 แแแฅแจ แ
แจ แแฅแแฐ แแตแแ แ แฅแแฐแ แฐแธแแ แตแ แแแฅแฑ แแซแ แแฅแแฐ แตแแ แจแแ แแฅแแตแข 29:9 แแแฒแแฐ แญแผแแแ แแแตแจ แแแ แต แแตแจ แซแแคแ แฅแตแ แแตแจ แซแแคแ แญแฅแฒแข แแฐแแแฑ แซแแคแ แจแแญแต แฅแ แแฅแญ แ แฅแแต แแตแตแ แ แฅแแต แแตแแ แ แฅแแต แแฅแตแจ แตแฅแ แ แฅแแต แแฅแฑ แแแแข 29:10 แแแแตแชแแ แฅแแ แแตแจ แแแฐ แ แแ แฅแตแจ แฐแฅแจ แคแญแแ แแคแฐ แแแแฅแถแ แแซแแคแ แแ แตแ แฎแต แแ แตแซแฆ แแแฑแญ แแคแแแข 29:11 แแ แแแแ แฅแแแ แฅแแญ แฅแแฅแจแจ แแแฃแฎแ แฅแตแ แแแแ แฅแ แฅแแแฑแข แแแฐแจ แ แแฌแแ แ
แจแแฒแแ แฅแฉแญ แแแฅแฅ แแ แแฆ แแแ แฎแ แแแธแ แแฃแแขแแ แตแ แแ แแฆแ แฅแแจ แแ แแญแแต แแตแฐ แแตแญแข
|
29:5 During the seventh year of the fourth week [2135] Jacob returned to Gilead on the twenty-first day of the first month. Laban pusued him and found Jacob on the mountain of Gilead on the thirteenth (day) in the third month. 29:6 But the Lord did not allow him to harm Jacob because he had appeared to him at night in a dream, and Laban told Jacob. 29:7 On the fifteenth of those days Jacob prepared a banquet for Laban and all who had come with him. That day Jacob swore to Laban and Laban to Jacob that neither would commit an offense against the other on the mountain of Gilead with bad intentions. 29:8 There he made a mound as a testimony; for this reason that place is named the mound of testimony after this mound. 29:9 But at first the land of Gilead was named the land of Rafaem because it was the land of the Rafaim. The Rafaim were born, giants whose heights were ten cubits, nine cubits, eight cubits, and (down) to seven cubits. 29:10 The places where they lived (extended) from the land of the Ammonites as far as Mt. Hermon. Their royal centers were Karnaim, Ashtarot, Edrei, Misur, and Beon. 29:11 The Lord destroyed them because of the evil things they did, for they were very wicked. The Amorites โ evil and sinful โ lived in their place. Today there is no nation that has matched all their sins. They no longer have length of life on the earth.
|
29:12 แแแแ แซแแแฅ แแฃแ แแแจ แแตแฐ แแตแดแฆแแซ แแตแจ แฝแฃแแข แแซแแแฅแ แฐแแญแ แแตแจ แแแ แต 29:13 แแฐแแฐแ แขแซแฆแญแ แ แณแตแ แแญแ
แ แ แแกแฉ แแ แแฉแข แแ แ แแแต แ แฝแ แแคแ แแณแ แฅแแ แแฐแณแแ แแแจ แฅแแแคแ แแตแจ แฒแขแญ แแซแแแฅแฐ แแฐแจ แ แแฝแแแตแข 29:14 แแ แแแต แแณแ แแแแต แฑแฃแ แ แแขแฎแคแแแต แแฐแ แฎแญแณแแต แแแฐแจ แแแถแฐ แฎแญแณแแต แแญแฌแ แ แฃแแแ แฅแแฃแแจ แแแแต แฅแตแจ แคแฐ แณแ แแฅแตแจ แถแณแขแ แแฅแตแจ แ แ แ แ
แซแขแตแข 29:15 แแญแแ แแ แกแ แแญแตแแ
แฅแแตแ แฅแชแฑ แแฅแฐ แแฒแฒแฐ แแฅแ แแตแด แแแแ แแ
แฅแ แแแฅแตแฐ แแแฅ แแฅแแ แฐแแญแฐ แแแข 29:16 แแแฅแแ แแญแฅแ แญแฅแ แแแแต แแฅแจแ แแแซแฒแแ แแ แแซแ
แแแฅแจแ แแชแต แแแแแต แแแฅแจแ แธแณแญ แแแแ แแแฅแจแ แญแจแแต แแแแญ แแตแฐ แแ
แแฑ แแ แฅแญแแแข 29:17 แฅแตแ แฐแแญแ แญแตแแ
แฅแแแแ
แฐ แแแ แแแญแ แแตแฐ แแ
แแฐ แ แกแ แ แฅแญแแ แแแฐแจ แ
แจ แฅแแแณแ แแแฑแข 29:18 แฅแตแ แ แแแแ แแจ แซแแแฅ แแตแดแฆแแซ แแฅแ แแญแฅแฑ แแณแ แฅแฅแฒแฐ แแคแแตแ แแแฐ แญแตแแแ แแ แตแฐแแฅแ แตแ แแญแแฐ แ แกแ แแ แแตแฒแซแ แแแญแ แแแฐแจ แแตแฐ แฐแฅแจ แฒแญแข แแแฐแ แญแตแแ
แ แ แฃแ แแตแฐ แแแ
แฐ แแแ แฃแแฒแถแข 29:19 แแแญแ แญแตแแ
แฅแแแแ
แฐ แแแ แแแฐแจ แแ
แแฐ แ แฅแญแแ แ แกแ แแตแฐ แฐแฅแจ แฌแฅแฎแแข 29:20 แแฅแแ
แจ แญแแ แซแแแฅ แตแ แแญแแ แแ แกแ แแแฅแ แฅแแแ แ แ แแ แตแ แตแซแแแข แแญแฃแญแญแแข แแซแแแฅ แ แตแ แแฆแ แแ แตแ แแแถแแข
|
29:12 Jacob sent Laban away, and he went to Mesopotamia, to the eastern country. But Jacob returned to the land of Gilead. 29:13 He crossed the Jabbok on the eleventh of the ninth month, and on the same day his brother Esau came to him. They were reconciled with one another. Then he went from him to the land of Seir, while Jacob lived in tents. 29:14 In the first year of the fifth week during this jubilee [2136] he crossed the Jordan. He settled on the other side of the Jordan and tended his sheep from the sea of Fahahat as far as Bethshan, Dothan, and the forest of Akrabbim. 29:15 He sent his father Isaac some of all his possessions; clothing, food, meat, things to drink, milk, butter, cheese, and some dates from the valley. 29:16 To his mother Rebecca, too, (he sent goods) four times per year โ between the seasons of the months, between plowing and harvest, between autumn and the rain(y season), and between winter and spring โ to Abraham’s tower. 29:17 For Isaac had returned from the well of the oath, had gone up to the tower of his father Abraham, and had settled there away from his son Esau, 29:18 because, at the time when Jacob went to Mesopotamia, Esau had married Mahalath, Ishmael’s daughter. He had gathered all his father’s flocks and his wives and had gone up and lived in Mt. Seir. He had left his father Isaac alone at the well of the oath. 29:19 So Isaac had gone up from the well of the oath and settled at the tower of his father Abraham in the mountain of Hebron. 29:20 From there Jacob would send everything that he was sending to his father and mother from time to time โ everything they needed. Then they would bless Jacob with all their mind and with all their being.
|
30:1 แแ แแณแ แแแต แแฑแฃแ แณแตแต แแญแ แณแแแ แแแแแ แฝแฃแแ แแฐแแ แ แฐแแ แ แซแฅแ แแญแ
แข 30:2 แแ แ
แจ แแ แฅแ แแฒแ แแแแฐ แซแแแฅ แแตแฐ แคแฐ แดแฌแ แแแฐ แคแแญ แคแแ แแฐแแ แแตแญ แแฐแจแ แแตแแ แแ แญแฐแณแข แแญแฅแฒแฐ แแตแฒแต แแแฐ แแ แญแฑ แแญแแคแฑ แแแตแข 30:3 แแ แตแฐแฅแแ แฅแแแ แ แกแ แตแตแแแฅ แแฑ แฅแฅแฒแฐ แแฅแแแ แ แแแ แฅแฅแฒแฐ แแฑแข แแฐแแแ แซแแแฅ แแแแฑ แ แฅแแฐ แแฐแ แฐแแ แฅแตแ แ แญแฐแตแ แแฒแ แฅแ
แถแ แแฐแแแฉ แแตแแแ แ แฅแจแญ แแแฅแแญแแ แแ แตแแฅแแแข 30:4 แแฆแก แตแแแ แแแ แฐแแแ แแฅแฐ แแแฅแฉ แตแแ แแแ แตแแ แแฐแ แฐแแแ แแแฐแ แตแ แฅแฅแด แแจแจแก แแตแดแณ แแขแซแตแจแ แแตแดแณ แแขแ แแฐ แตแ แแฐแ แ แปแแญ แฅแตแ แแแ แฒแแ แฅแ
แถแ
|
30:1 During the first year of the sixth week [2143] he went up safely to Salem, which is on the east side of Shechem, in the fourth month. 30:2 There Jacob’s daughter Dinah was taken by force to the house of Shechem, the son of Hamor the Hivite, the ruler of the land. He lay with her and defiled her. Now she was a small girl, twelve years of age. 30:3 He begged her father and her brothers that she be given to him as (his) wife. Jacob and his sons were angry with the Shechemites because they had defiled their sister Dinah. They spoke deceptively with them, acted in a crafty way toward them, and deceived them. 30:4 Simeon and Levi entered Shechem unexpectedly and effected a punishment on all the Shechemites. They killed every man whom they found in it. They left absolutely no one in it. They killed everyone in a painful way because they had violated their sister Dinah.
|
30:5 แแจแแ แฅแแจ แขแญแตแแ แญ แฅแแญแฅแ แแ แญแตแถ แแแฐ แฅแตแซแคแ แฅแตแ แ แฐแแญ แฐแ แญแ แแแแแ แตแแ แจแ แซแฅแแฅแแ แ แฐแญแ แแตแแ แแฐแ แฐแแ แฅแตแ แแฅแฉ แแแจแฐ แแตแฐ แฅแตแซแคแ 30:6 แแแ แแ แฅแแแ แฅแแญ แแตแฐ แฅแฐ แแแฐ แซแแแฅ แจแ แญแ แญแแแ แ แฐแญแ แแจแ แญแแ แฉ แแแแแ แตแแแข แแจแ แขแญแฉแ แฅแแจ แจแแ แ แแตแฐ แฅแตแซแคแ แแ แญแตแถ แตแแแ แฅแตแซแคแแแตแข 30:7 แแฅแฅแฒ แฅแแฆ แแแแฐ แ แแตแฐ แฅแตแซแคแ แจแแฅ แแแถ แแฅแแ แฅแ
แถ แแตแ แฅแฅแฒ แแฅแแแญแ แ แแแฅ แแฐ แญแแต แแ แฅแฅแ แญแแแญแ แฅแตแ แแฅแจ แแแจแฐ แ แแตแฐ แฅแตแซแคแแข แแแฅแฅแฒแตแ แซแแแญแ แ แฅแณแต แฅแตแ แ แญแฐแฐแต แตแ แคแฐ แ แกแ แแตแ แจแ แฅแแฅแตแซแคแแข 30:8 แแขแญแตแจแจแฅ แแ แแญแฉแต แ แแตแฐ แฅแตแซแคแ แตแ แแแแ แตแแแฐ แแตแญ แฅแตแ แ
แฑแต แฅแตแซแคแ แแฅแแแ แฅแแญแข แแตแ แฐแฅแฅ แแ แญแฐแฐ แแฐ แแญแแต แแ แฅแฅแ แญแแแญแ 30:9 แฅแตแ แจแแ แฐแ แญแ แแฐแฝแแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญ แ แฅแแฐ แตแ แแญแ แฅแตแซแคแ แแซแจแตแต แแฐ แแญแแต แแ แฅแฅแ แญแแแญแแข 30:10 แแ แแฆ แแ แแ แแ
แ แแแแ แแ แแฆ แ
แตแแฐ แแตแ แตแญแจแฐ แแฅแแ แ แณแฅแ แญแ แจแ แฅแฅแฒ แแ แญแฐแฐ แแแถ แ แแฅแจแ แตแ แฅแตแซแคแ แฅแตแ แฅแแแตแฐ แแญแก แแแฆ แแแแญ แแ แ แฐ แแ แญแตแถแฑ
|
30:5 Nothing like this is to be done anymore from now on โ to defile an Israelite woman. For the punishment had been decreed against them in heaven that they were to annihilate all the Shechemites with the sword, since they had done something shameful in Israel. 30:6 The Lord handed them over to Jacob’s sons for them to uproot them with the sword and to effect punishment against them and so that there should not again be something like this within Israel โ defiling an Israelite virgin. 30:7 If there is a man in Israel who wishes to give his daughter or his sister to any foreigner, he is to die. He is to be stoned because he has done something sinful and shameful within Israel. The woman is to be burned because she has defiled the reputation of her father’s house; she is to be uprooted from Israel. 30:8 No adulterer or impure person is to be found within Israel throughout all the time of the earth’s history, for Israel is holy to the Lord. Any man who has defiled (it) is to die; he is to be stoned. 30:9 For this is the way it has been ordained and written on the heavenly tablets regarding any descendant of Israel who defiles (it): ‘He is to die; he is to be stoned’. 30:10 This law has no temporal limit. There is no remission or any forgiveness; but rather the man who has defiled his daughter within all of Israel is to be eradicated because he has given one of his descendants to Molech and has sinned by defiling them.
|
30:11 แแ แแฐแ แแด แ แแแ แแฐแแ แฅแตแซแคแ แแ แตแแ แแแแแ แจแ แขแจแแก แฅแแ แ แแแฒแแ แแ แแแฅ แแจแ แขแญแแฅแก แฅแแ แแแฐ แ แแแฅ แฅแตแ แแแ แแฅแฑ แ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญแข 30:12 แ แฅแแฐแ แธแแแฉ แแจ แแตแฐ แแ แแ แตแ แแฅแฎแ แแฐแแ แแแฅแฉ แแแ แฒแ แแแจแ แฐแแแฉ แฐแ แแซแแแฅ แฅแแ แญแฅแ แขแแแฅ แแแฐแ แแฐแฅแฅ แแฆ แแแแฐ แฅแตแ แฝแแแต แแฅแฑ แแ 30:13 แแฝแแแต แแฅแฑ แแฅแตแซแคแ แแฅแ แญแแก แแแฅแ แญแแฅแก แฅแแ แ แแแฐ แ แแแฅ แฅแตแ แญแฉแต แแฅแฑ แแแแ แแฅแฑ แฅแแฅแตแซแคแแข 30:14 แแขแญแแฝแ แฅแตแซแคแ แฅแแ แญแตแต แแฆ แฅแฅแฒแฐ แฅแแ แ แแแฐ แ แแแฅแข แแฅแแฆ แฅแแ แแแฒแ แแแแฆ แแฅแฅแฒ แฅแแตแ แ แแแฅ 30:15 แฅแตแ แแ
แ แแต แแแ แแ
แ แแต แแฅแฑ แแแญแแ แแแ แแญแแ แแตแ แตแแ แแแ
แ แแต แแแญแแ แญแแฝแฅแข แแแฅแ แแฅแจ แแแ แแแฅแ แฐแแแจ แ แแญแแฒแ แฅแแฅแ แฅแ แญแแฅแฉ แญแตแฐแฐ แแฅแ แซแจแตแฑ แแ
แฐแถ แแฅแแแ แฅแแญ แแฅแแฅแ แญแแแ แตแ แ
แฑแฐ แญแตแดแแ แตแ แแแฅ แแกแจ แ แฅแแฐ แตแ แแญแตแต แแแแ แแฒแข 30:16 แแ แแฆ แแขแ แแฝ แแ แแฆ แ แตแแ แแแฝ แแ แแฆ แแขแ แฅแแฅแดแ แแฌ แแแฅแแแฐ แแฝแแแ แแตแฅแ แแฐแแแ แแแ แ แแญ แจแ แญแตแแจแแข แแญแฉแ แตแ แฅแฅแฒ แแฅแฅแฒแต แ แแตแฐ แฅแตแซแคแ แแซแจแตแต แแ
แฐแถแข 30:17 แ แฅแแฐแ แ แแแฉแจ แฅแแ แฅแฅแ แ แตแแ แแฐ แตแแ แแแ แฅแตแซแคแแข แญแข แแจแ แฎแ แแฐแแแ แแแแแณ แแจแ แฐแแ
แ แต แแตแฐ แฅแฐ แญแแคแแ แฐแแ แซแแแฅ แแแฐแแแ แ แปแแญ แแฎแแถแ แฝแตแ แแฐแฝแแแ แแฝแตแ
แข 30:18 แแฐแแญแจ แแญแ แแ แแญแ
แแต แแแแแแซแ แจแ แญแตแแ แฉ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แจแ แแแ แ แตแ แแแแแข แแญแตแฃแจแญ แแ แแแแฑ แแแแ แฅแตแ แแแ แจแ แญแแ แญ แฝแตแ แแตแแ แแ แแ แฅแแตแแ แฅแ แญแตแแฅแก แแแ แฅแตแซแคแ 30:19 แแจแแ แซแแญแ แแฑ แ แตแแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญ แ แจแจแฐ แแฝแตแ แ
แตแแ แแ แแแจ แตแแข 30:20 แแแแญแญ แแแ แฝแตแ แแแฅแจ แฐแฅแฅ แ แแญแแฑ แ แตแ แแแซแต แแแแต แฅแตแจ แแ แญแฑ แแฅแต แตแแแต แซแแญแ แแญแแฝแฅ แแฑ แแแตแแแฑ แฅแแตแ
แฌแ แแฐแฝแแ แแญแจ แแปแตแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญแข
|
30:11 Now you, Moses, order the Israelites and testify to them that they are not to give any of their daughters to foreigners and that they are not to marry any foreign women because it is despicable before the Lord. 30:12 For this reason I have written for you in the words of the law everything that the Shechemites did to Dinah and how Jacob’s sons said: ‘We will not give our daughter to a man who has a foreskin because for us that would be a disgraceful thing’. 30:13 It is a disgraceful thing for the Israelites who give or take (in marriage) one of the foreign women because it is too impure and despicable for Israel. 30:14 Israel will not become clean from this impurity while it has one of the foreign women or if anyone has given one of his daughters to any foreign man. 30:15 For it is blow upon blow and curse upon curse. Every punishment, blow, and curse will come. If one does this or shuts his eyes to those who do impure things and who defile the Lord’s sanctuary and to those who profane his holy name, then the entire nation will be condemned together because of all this impurity and this contamination. 30:16 There will be no favoritism nor partiality; there will be no receiving from him of fruit, sacrifices, offerings, fat, or the aroma of a pleasing fragrance so that he should accept it. (So) is any man or woman in Israel to be who defiles his sanctuary. 30:17 For this reason I have ordered you: ‘Proclaim this testimony to Israel: ยซSee how it turned out for the Shechemites and their children โ how they were handed over to Jacob’s two sons. They killed them in a painful way. It was a just act for them and was recorded as a just act for themยป. 30:18 Levi’s descendants were chosen for the priesthood and as levites to serve before the Lord as we (do) for all time. Levi and his sons will be blessed forever because he was eager to carry out justice, punishment, and revenge on all who rise against Israel. 30:19 So blessing and justice before the God of all are entered for him as a testimony on the heavenly tablets. 30:20 We ourselves remember the justice which the man performed during his lifetime at all times of the year. As far as 1000 generations will they enter (it). It will come to him and his family after him. He has been recorded on the heavenly tablets as a friend and a just man’.
|
30:21 แตแ แแแฐ แแแจ แธแแแฉ แแจ แแ แแแฉแจ แจแ แตแแแญ แแแแฐ แฅแตแซแคแ แจแ แขแญแแ แฉ แ แ แณ แแขแญแตแแฐแ แฅแญแแฐ แแขแญแแฅแฑ แชแณแ แฅแแฐ แฐแ แญแแต แแ แจแ แญแแ แญแ แแญแธแแ แ แแญแญแฐ 30:22 แแฅแแฐ แฐแแฐแ แแแฅแฉ แฅแแตแ แแแแ แแญแตแต แญแธแแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญ แธแแฅแฐ แแญแฐแแฐแฑ แฅแแฝแแ แแซแแ แแญแธแแ แแตแฐ แแฝแแ แฅแ แญแตแแแ แแแตแ แฅแ แญแคแจแ แฅแแแตแฐ แแตแญแข 30:23 แแ แแแฐ แแฐแ แแแฐ แซแแแฅ แฐแแแ แแญแ แแ แแฝแแ แแตแฐ แฐแแญ แจแ แแฅแฉ แฝแตแ แแญแตแ แแ แแ แแแ แแฅแฃแ แแฐแฝแแ แแ แจแจแตแข
|
30:21 I have written this entire message for you and have ordered you to tell the Israelites not to sin or transgress the statutes or violate the covenant which was estabhshed for them so that they should perform it and be recorded as friends. 30:22 But if they transgress and behave in any impure ways, they will be recorded on the heavenly tablets as enemies. They will be erased from the book of the living and will be recorded in the book of those who will be destroyed and with those who will be uprooted from the earth. 30:23 On the day that Jacob’s sons killed (the people of) Shechem, a written notice was entered in heaven for them (to the effect) that they had carried out what was right, justice, and revenge against the sinners. It was recorded as a blessing.
|
30:24 แแ แแ
แก แฒแแ แฅแ
แถแ แฅแแ แคแฐ แดแฌแ แแแแ แตแ แแแ แแตแฐ แฐแแแ แ แฃแแแแ แแ แแ
แแฒแแ แแ แฅแฑแแแ แแตแ แแแฎแ แแตแ แแซแแฎแ แแ แแฝแก แตแ แแ แซแแแฅ แ แกแแแข 30:25 แแฐแแแจ แแตแแแ แ แฅแแฐ แแแฐแ แแแจ แฅแตแ แแญแ แฅแแฅแ แญแแฅแฉ แแตแจ แฅแแฅแ แจแแแแซแ แแแชแแแซแแข 30:26 แแฎแ แแญแ แฅแแแ แฅแแญ แแตแฐ แตแแ แ แ
แแญ แแ แแณ แแฐแแแ แแขแฐแแฅแก แแฐแฒแฐ แแแถ แแซแแแฅ แฅแตแ แตแแแ แแตแ แแแแแแข
|
30:24 They led their sister Dinah from Shechem’s house and captured everything that was in Shechem โ their sheep, cattle, and donkeys; all their property and all their flocks โ and brought everything to their father Jacob. 30:25 He spoke with them about the fact that they had killed (the people of) a city because he was afraid of the people who were living in the land โ of the Canaanites and the Perizzites. 30:26 A fear of the Lord was in all the cities which were around Shechem. They did not set out to pursue Jacob’s sons because terror had fallen on them.
|
31:1 แแ แ แญแ แแญแ
แแแจ แซแแแฅ แแตแ แฐแฅแ แคแฑ แฅแแ แญแฅแ แแนแ แแแแก แ แแฃแฒแญแ แแฐแแขแ แ แแแญแ แคแดแ แ แแ แธแแญแฉ แแฑ แธแแฐ แ แ แแแฐ แแจแญแฉ แฅแแแธ แแณแ แฅแแจ แแแฅแฑ แแตแแจ แแแ แ แแตแฐ แแฒ แแตแญ แ แฐแแ แแ แฐแตแ แ แแแญแฐ แแชแญ แฅแ แแฅแจแแญแแข 31:2 แแแฐแแแ แแ แแแญแฐ แแชแญ แแแแตแฐ แฅแแแแ แแแแตแฐ แญแณแแฒแแ แแฃแแฐ แแฐแจแแต แซแแ แฅแแแ แแฃ แ แกแ แแแแ แต แตแ แแซแแแฅ แแ แแแฎ แแธแฐแ แแ แแตแ แแแฅแฆ แณแแฐ แตแญแฎแต แแแ แแตแฐ แแตแจ แฐแแแแข 31:3 แแแญแ แ แ แ แญแ แแญแ
แณแฅแ แแตแฐ แคแดแ แแแแธ แแฅแแ แแตแฐ แแซแ แแ แแ แ
แจ แแ แแ แ
แจ แแแแฐแข แแแ แจ แแ แ แกแ แญแตแแ
แจแ แญแแปแฅ แแคแ แแตแฐ แแฅแแแฑ แแแ แฅแแ แญแฅแแข 31:4 แแญแค แญแตแแ
แญแแปแฅ แแแตแจ แซแแแฅ แแฅแญแ แฎ แแฅแแ แ แฅแแตแข 31:5 แแแจ แซแแแฅ แแ แ แกแ แญแตแแ
แแแ แฅแ แญแฅแ แแตแฐ แคแฑ แแ แกแ แ แฅแญแแ แแญแแคแฐ แฅแแแแฑ แแฅแ แแตแแ แแแ แแญแแณแ แแแฝแ แแ แ แกแ แญแตแแ
แแแ แฅแ แญแฅแแข 31:6 แแแ
แ แต แญแฅแ แฅแแ
แแต แแตแฐ แ แแแธ แแ
แแต แจแ แตแตแแ แแซแแแฅ แแตแแ
แแข แฅแตแ แแญแ แแแแณ แ แแ แฐแแแต แแ แซแแแฅ แแแตแช แ แฝแ แแฐแแแถ 31:7 แแญแฅแจแต แญแแคแแ แแแถแข แแ แฅแแจแถแ แแตแคแ แฅแแฐ แแแตแจแ แแแตแจแข แแแแแถแ แแฐแแแถแ แแฃแจแจแถแ แฅแแ แตแฅแ แฅแญแ แญแจแฅแญ แแญแ แ แฅแญแแ แแ แแตแ แตแจแแ แแ แจแจแต แ แฒแ แแตแญแข
|
31:1 On the first of the month Jacob told all the people of his household: ‘Purify yourselves and change your clothes; we are to set out and go up to Bethel where I made a vow, on the day that I ran away from my brother Esau, to the one who has been with me and brought me back safely to this land. Remove the foreign gods which are among you’. 31:2 They handed over the foreign gods, their earrings and necklaces, and the idols that Rachel had stolen from her father Laban. She gave everything to Jacob, and he burned them, broke them into pieces, ruined them, and hid them beneath the oak which is in the land of Shechem. 31:3 On the first of the seventh month he went up to Bethel. He built an altar at the place where he had slept and had set up a pillar. He sent word to his father Isaac and to his mother Rebecca as well to come to him to his sacrifice. 31:4 Isaac said: ‘Let my son Jacob come so that I can see him before I die’. 31:5 Jacob went to his father Isaac and his mother Rebecca in the house of his father Abraham. He took two of his sons with him โ Levi and Judah. He came to his father Isaac and his mother Rebecca. 31:6 Rebecca went out of the tower into the tower gates to kiss Jacob and hug him because she had revived at the time she heard (the report): ‘Your son Jacob has now arrived’. She kissed him. 31:7 When she saw his two sons, she recognized them. She said to him: ‘Are these your sons, my son’? She hugged them, kissed them, and blessed them as follows: ‘Through you Abraham’s descendants will become famous. You will become a blessing on the earth’.
|
31:8 แแฆแ แซแแแฅ แแ แญแตแแ
แ แกแ แแตแฐ แฝแญแ แแ แญแฐแญแฅ แ
แจแข แแญแแคแฑ แฐแแ แแตแแแข แแ แแ แฅแฐ แ แกแ แแฐแแ แฐแแ แแฐแฐแ
แ แญแตแแ
แแตแฐ แญแณแฐ แซแแแฅ แแแฑ แแ แจแจ แฒแ แญแณแฑ 31:9 แแฝแแ แแแ แฅแแ แแญแแฐ แญแตแแ
แแญแฅแจ แญแแคแแ แแแถ แแซแแแฅ แแแ แแญแแณแแข แแญแค แแแตแจแ แฅแ แแแตแจ แฅแตแ แญแแตแแจ 31:10 แแแแฎ แจแ แ แ แแ แแแฑ แฅแแแฑ แแ แแ แญแขแจ แจแ แ แ แแ แแแตแจ แฅแแแฑแข 31:11 แแแญแก แแคแ แแฐแแญแ แแฐแแแ แแแแแ แแตแแ แ
แกแจแข 31:12 แแแแแฐ แตแแขแต แแจแฐ แแตแฐ แ แแ แแ แแ แแแ แ แจแแแ แฅแดแ แแญแแณแ แ แแแแ แฅแดแแข
|
31:8 Jacob went in to his father Isaac, to his bedroom where he was lying down. His two children were with him. He took his father’s hand, bent down, and kissed him. Isaac hung on his son Jacob’s neck and cried on his neck. 31:9 Then the shadow passed from Isaac’s eyes and he saw Jacob’s two sons โ Levi and Judah โ and said: ‘Are these your sons, my son, because they look like you’? 31:10 He told him that they were indeed his sons: ‘You have noticed correctly that they are indeed my sons’. 31:11 When they came up to him, he turned and kissed them and hugged both of them together. 31:12 A spirit of prophecy descended into his mouth. He took Levi by his right hand and Judah by his left hand.
|
31:13 แแฐแแญแ แแ แแ แ
แตแ แแ แแ แญแฃแญแฎ แแ
แตแ แแญแคแ แญแฃแญแจ แฅแแแ แตแ แแฅแฑ แฅแแแ แตแ แแแแตแข แชแซแจ แแแแฐแจ แแตแ แแแแตแข
|
31:13 He turned to Levi first and began to bless him first. He said to him: ‘May the Lord of everything โ he is the Lord of all ages โ bless you and your sons throughout all ages.
|
31:14 แแจแแฅแจ แฅแแแ แฅแแญ แแจ แแแแญแฅแจ แแ แจ แแฃแจ แแญแฅแญ แแชแซแจ แแแญแฅแจ แซแ
แญแฅ แแคแ แฅแแตแ แแฅแ แจแ แญแตแแ แญ แแตแฐ แแ
แฐแฑ แจแ แแแฅแญแฐ แแฝ แแจแ แ
แฑแณแแข แจแแแ แญแจแแ แแญแฆแ แแแแตแจ แแญแฅแญ แแแแ แญ แแแ
แณแด แแซแแฅแฎแ แแตแฐ แตแ แแแแต 31:15 แแแณแแแฐ แแแณแแแฐ แแแแฅแญแฐ แญแจแแ แแตแ แแญแ แแแฐ แซแแแฅ แแ แแฅแแแ แฅแแญ แ แฝแตแ
แญแแแฉ แแตแ แตแแแ แ แฝแตแ
แญแดแแแข แแญแแแฉ แแแแจ แแซแแแฅ แแ แฐแญแจ แแฅแตแซแคแ แ แจแจแฑ แแฅแแแ แฅแแญ แญแตแแแฅ แแตแฐ แ แแแ แจแ แญแฃแญแฉ แตแ แแญแ แแแแญแข 31:16 แชแซแจ แธแแแต แฅแแจ แตแแจ แแแ แแ แ แแ แธแแแต แตแแจ แแนแ แแฅแแแ แฅแแญ แตแจแแ แแฑแณแ แตแแ แแแฐ แซแแแฅแข แแแฑ แแจ แตแฉแ แแ แแฐ แแแแตแจ แฅแแแ แแแตแ แตแแแต แตแฉแ แแฅแตแจ แแแฅแฐ แแขแญแแฝแฝ แฅแญแแจ แแตแ แแแแต 31:17 แแตแแ แฅแ แญแธแแกแจ แ
แตแแจ แญแฐแ แแตแแ แแญแจ แญแ แจแ แแญแตแแแ แแญแฃแญแจแจ แกแฉแญ แแตแ แแแฅ แแญแจแแแจ แญแฉแ แญแแแแข 31:18 แแแญแแณแ แญแคแ แจแแฅแจ แฅแแแ แฅแแญ แแญแ แแฝแแ แจแ แตแชแถแ แแตแแ แฅแ แญแธแแกแจ แแฐแแ แฉแ แ แแฐ แแ แแฑ แฅแแ แแแตแจ แแแแฐ แซแแแฅ แตแแจ แแตแ แแแตแจ แญแฉแ แแจแแแญ แแแซแแถแฑ แแตแฐ แตแ แแตแญ แแ แ
แแญแข แ แแ แญแแญแ แ แแแฅ แฅแแ
แตแ แแฝแจ แแญแตแแแฉ แตแแ แ แแแฅ แแตแ แแแฅ แญแตแแแฉแข 31:19 แฅแจ แญแฉแ แจแตแคแฑ แแซแแแฅ แแฅแจ แตแตแจแจแฅ แแตแแแฐ แฅแตแซแคแ 31:20 แแ แ แแแฐ แตแแฅแญ แแตแฐ แแแ แจ แญแฅแจ แฝแตแ
แจ แตแจแแ แแฃแญ แฐแแ แแตแ แแญแ แแแฑ แแแแญแข แแญแฃแญแจแจ แกแฉแญ แแตแแ แฅแ แญแธแแกแจ แแญแ แ
แฉแจ แแฅแแ แญแจแแแจ แญแคแจแ แแญแตแแแ แฅแแตแญ แแญแฉแ แญแแแแข
|
31:14 May the Lord give you and your descendants extremely great honor;
may he make you and your descendants (alone) out of all humanity approach him to serve in his temple like the angels of the presence and like the holy ones. The descendants of your sons will be like them in honor, greatness, and holiness. May he make them great throughout all ages. 31:15 They will be princes, judges, and leaders of all the descendants of Jacob’s sons. They will declare the word of the Lord justly and will justly judge all his verdicts. They will tell my ways to Jacob and my paths to Israel. The blessing of the Lord will be placed in their mouths, so that they may bless all the descendants of the beloved. 31:16 Your mother named you Levi, and she has given you the right name. You will become one who is joined to the Lord and a companion of all Jacob’s sons. His table is to belong to you; you and your sons are to eat (from) it. May your table be filled throughout all history; may your food not be lacking throughout all ages. 31:17 May all who hate you fall before you, and all your enemies be uprooted and perish. May the one who blesses you be blessed, and any nation that curses you be cursed’. 31:18 Then he said to Judah: May the Lord give you the power and strength to trample on all who hate you. Be a prince โ you and one of your sons โ for Jacob’s sons. May your name and the name of your sons be one that goes and travels around in the entire earth and the regions. Then the nations will be frightened before you; all the nations will be disturbed; all peoples will be disturbed. 31:19 May Jacob’s help be in you; May Israel’s safety be found in you. 31:20 At the time when you sit on the honorable throne that is rightly yours, there will be great peace for all the descendants of the beloved’s sons. The one who blesses you will be blessed, and all who hate and trouble you, and those, too, who curse you will be uprooted and destroyed from the earth and are to be cursed. |
31:21 แแฐแแญแ แแฐแแ แณแแ แแแแ แแฐแแฅแ แแขแจ แฅแตแ แญแฅแจ แแแถ แแซแแแฅ แแแฑ แแ แฝแตแ
แข 31:22 แแแ
แ แฅแแฅแจแ แฅแแชแ แแแตแ แแฐแแฐ แแฑ แแฃแจแฎแแข แแ แแจแ แ
แจ แ
แฉแ แญแตแแ
แ แกแ แ แญแฅแฒ แแแต แแ แแ แแฐแตแฉ แ แแฅแ 31:23 แแ แแ แญแแคแแ แแแถ แแซแแแฅ แ แแฐ แ แญแแ แแ แแฐ แ แ
แแ แแฐแแแ แแฑ แฝแตแแข
|
31:21 He turned, kissed him again, and hugged him. He was very happy that he had seen the sons of his true son Jacob. 31:22 He moved out from between his feet, fell down, and bowed to him. He then blessed them. He rested there near his father Isaac that night. They ate and drank happily. 31:23 He made Jacob’s two sons sleep, one on his right, one on his left; and it was credited to him as something righteous.
|
31:24 แแแแจ แซแแแฅ แตแ แแ แกแ แ แแแต แแจแ แแฅแจ แฅแแแ แฅแแญ แแตแแ แฃแ
แ แแขแญแข แแจแ แ แญแ แตแ แแแแ แแฐแแ
แแ แฅแแตแ แฅแฉแญ 31:25 แแฃแจแจ แญแตแแ
แ แแแจ แ แกแ แ แฅแญแแ แแขแแฐแ แแแจแถ แแฝแตแ แฅแแแแฐ แแฅแฉ แญแตแแ
แข 31:26 แแ แแแ
แแแจ แซแแแฅ แแ แกแ แญแตแแ
แธแแฐ แแธแแจ แแฅแแแ แฅแแญ แแซแฅแจ แแญแฅแจ แแจแ แแแธ แแฅแแ แแตแ แตแแ แแแฅแแแต แแแขแญ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แ แจแ แธแแจ แแจแ แแฝแ แญแฝแแ แฒแ แ แตแแข 31:27 แแญแค แญแตแแ
แแซแแแฅ แแแฑ แขแญแญแ แแบแ แแตแแจ แฅแตแ แจแฃแฅแฉ แแขแญแญแ แฐแแแฆ แ แแแต แแญ แแแตแจ แ แฐแแ แฅแตแ แแแฐ แแฅแต แแตแณ แแแแตแฑ แแแต แ แแข แฎแ แขแญแญแ แฅแแจ แแแฐ แธแแ แแฅแแจ แแตแแญ แแตแแจ 31:28 แแ แ แแญ แ แ แแแตแจ แจแแฐ แ แฅแแฒแ แจ แแปแฅแจแข แแแฒ แแแต แตแฉแ แกแญแญแฐ แฅแแฐ แฃแฒ แญแขแจแ แแซแแจ แแญแขแฉแจ แ แแ แแแตแจ 31:29 แแฐแฐแซแ แแแ แญ แธแแฐ แฅแแฐ แธแแญแจ แแขแณแแแฒ แธแแฐแจ แฅแตแ แตแตแแ แฅ แธแแฐแข แแญแฅแแ แแแฅ แตแแ แซ แแญแฅแแญ แแแฅแจ แตแ แแ แธแแญแจ แธแแฐแข 31:30 แแญแคแ แแญแฅแ แแช แแตแ แซแแแฅ แแแตแชแข
|
31:24 That night Jacob told his father everything โ how the Lord had shown him great kindness, that he had directed all his ways favorably and had protected him from every evil one. 31:25 Isaac blessed the God of his father Abraham who had not put an end to his mercy and faithfulness for the son of his servant Isaac. 31:26 In the morning Jacob told his father Isaac the vow that he had made to the Lord, the vision that he had seen, that he had built an altar and everything was ready for offering the sacrifice before the Lord as he had vowed, and that he had come to put him on a donkey. 31:27 But Isaac said to his son Jacob: ‘I am unable to come with you because I am old and unable to put up with the trip. Go safely, my son, because I am 165 years of age today. I am no longer able to travel. Put your mother on an animal and let her go with you. 31:28 I know, my son, that it was on my account that you came. Blessed be this day on which you have seen me alive and I, too, have seen you, my son. 31:29 Be successful and carry out the vow that you made. Do not delay (in carrying out) your vow because you will be held accountable regarding the vow. Now hurry to perform it. May the one who has made everything, to whom you made the vow, be pleased (with it)’. 31:30 He said to Rebecca: ‘Go with your son Jacob’.
|
แแแจแต แญแฅแ แแตแ แซแแแฅ แแแณ แแฒแฆแซ แแตแแ แแ แฝแ แแตแฐ แคแดแแข 31:31 แแฐแแจแจ แซแแแฅ แธแแฐ แฅแแฐ แฃแจแฎ แ แกแ แแญแแคแฐ แแแถ แแแ แแญแแณแ แแฐแแฅแ แแฃแจแฎ แแ แแแจ แ แ แแ แ แฅแญแแ แแญแตแแ
แข 31:32 แแญแค แญแฅแ แ แฅแแญแฉ แจแ แฅแจ แฐแตแ แแแแแ แแแแแตแจแ แ แ
แตแ แ แแแจ แตแ แแจแแ แฅแฉแ แ แฅแแฐ แญแแคแแ แแซแแญแ แแ แ แตแแ แแแแแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญ แ แจแ แฃแจแฎแ แญแตแแ
แข
|
So Rebecca went with her son Jacob and Deborah with her. They arrived at Bethel. 31:31 When Jacob recalled the prayer with which his father had blessed him and his two sons โ Levi and Judah โ he was very happy and blessed the God of his fathers Abraham and Isaac. 31:32 He said: ‘Now I know that I and my sons, too, have an eternal hope before the God of all’. This is the way it is ordained regarding the two of them, and it is entered for them as an eternal testimony on the heavenly tablets just as Isaac blessed them.
|
32:1 แแแฐแจ แ แญแฅแฒ แแแต แแตแฐ แคแดแ แแแแ แแ แจแ แคแแ แแจแฐแญแ แแญแ
แแต แแ แแแญ แแแ แชแซแ แแแแถ แฅแตแจ แแแแแข แแแ
แ แฅแแแแ แแฃแจแฎ แแฅแแแ แฅแแญแข 32:2 แแแฐ แซแแแฅ แ แแแ
แ แ แแกแฉ แแจแกแ แแ แแญแ
แข แแแ แจ แฅแแตแ แแแฝแ แแตแแ แฅแแฐแฅแฅ แฅแตแจ แฅแแตแณ แฅแแแญแ
แฅแตแจ แตแ แแแญ แแแฅแต แแแ แจ แฅแแตแแข 32:3 แแ แแฅแถแ แแแแ แแแฐแต แญแฅแฒ แซแแ แฅแแซแแ แแแณ แแแแ แฅแแแ แซแแแฅ แแแถแข แแแญแ แแแจแฐ แแแแ แแแ แ แแญแแแฐ แฅแแแ แฅแแญ แแ แแ แถ แ แกแ แ แแฃแฐ แญแ
แแต แแแแ แฅแฐแแแข 32:4 แแ แ แแกแฉ แแแแฑ แแ แแญแ
แ แฅแ แแตแฐ แแฅแแ แ แตแแจ แฅแแ แแ
แแต แแ แญแฐ แแ แญแฃแแฐ แแ แฅแแฐ แแฅแซ แแฐแแแฐ แแ แฃแแ แ แญแฅแ แแฐแตแแฐ แแแแตแ แตแณ แแแแตแ แ แ แแฅแซ แแฐแตแแฐ แฝแแแ แแตแฐ แแฅแแ แแแญแฃแ แฅแแจ แแแแ แ แแญ แ
แตแ แ แแแญแข 32:5 แแแฅแฑ แแฃแก แฅแแธแแต แฅแแฐ แธแแจ แจแ แจแแฅแญ แแตแ แแฅแแแถแ แแแแปแแถแแข 32:6 แแถแ แ แแ แฅแณแต แจแแฅแ แตแแ แฒแคแ แแฅแณแต แแแแแถแข แแแแฅแแแฐ แแตแแแต แ แตแแจ แญแแคแฐ แแ แฅแแฐ แ แญแฃแแฐ แแ แฃแแ แ แญแฃแแฐ แณแคแแฐ แ แญแฃแแฐ แ แฃแแ แแ แแแต แญแแคแฐ แแแแตแ แ แ แญแแคแฐแข แจแแ แญแแฅแญ แฅแแฐ แธแฅแแต แฐแกแ แแแแ 32:7 แแแ แฅแแ แญแ แแ แแฅแฑ แแตแแ แแแฑ แแฐแฅแก แ แแฅแ แ แ
แจ แฐแกแ แแแแ แแญแฃแญแฎ แแซแ แตแถ แแฅแแแ แฅแแญ แแ แฃแแ แฅแแตแ แแแณแคแ แแแ แแแฆ แธแแถแข 32:8 แแแ แจ แตแ แฅแแตแณ แแนแ แแแฅแฎ แฝแแแ แแฅแแตแณ แญแฉแฐ แแแฆ แแแ แแแฑ แแแแณแฐ แฐแฅแฅ แตแ แแแฆแข 32:9 แแฐแญแ
แ แแ แ แคแดแ แ
แตแ แซแแแฅ แ แกแ แฅแแแ แญแฑ แ แแแ แแแ แ
แจ แซแ
แแข แแซแแแฅ แแแ แธแแถ แจแแ แแ แจ แณแแ แแฅแซแฐ แแฅแแแ แฅแแญ แแแฐแถ แแฎแ แ
แฑแฐแข
|
32:1 That night he stayed at Bethel. Levi dreamed that he โ he and his sons โ had been appointed and made into the priesthood of the most high God forever. When he awakened, he blessed the Lord. 32:2 Jacob got up early in the morning on the fourteenth day of this month and gave a tithe of everything which had come with him โ from people to animals, from money to all utensils and clothing. He gave a tithe of everything. 32:3 At that time that Rachel became pregnant with her son Benjamin. Jacob counted his sons from him. He went up (the hst), and it came down on Levi in the Lord’s share. His father put priestly clothes on him and ordained him. 32:4 On the fifteenth of this month he brought to the altar 14 young bulls from the cattle, 28 rams, 49 sheep, 7 kids, and 21 goats โ as a burnt offering on the altar and as a pleasing offering for a pleasant aroma before God. 32:5 This was his gift because of the vow which he had made that he would give a tithe along with their sacrifices and their libations. 32:6 When the fire had consumed it, he would burn incense on the fire above it; and as a peace offering two young bulls, four rams, four sheep, four he-goats, two year-old sheep, and two goats. This is what he would do daily for the seven days. 32:7 He was eating happily there โ he, all his sons, and his men โ for the seven days. He was blessing and praising the Lord who had freed him from all his difficulties and who had granted him his vow. 32:8 He tithed all the clean animals and made an offering of them. He gave his son Levi the unclean animals and gave him all the persons of the men. 32:9 Levi rather than his ten brothers served as priest in Bethel before his father Jacob. There he was a priest, and Jacob gave what he had vowed. In this way he again gave a tithe to the Lord. He sanctified it, and it became holy.
|
32:10 แแ แฅแแฐแ แฅแฉแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญ แแ แแแฅแฎ แแฅแซแต แซแแ แแ แแแฑ แ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแซแ แ แแ แฐแแญแจ แญแ
แตแญ แตแ แแแแ แแ แฅแแแแข แแ แแฆ แแ แแ แแ
แ แแแแ แแแแ 32:11 แแฅแฑ แฅแญแแต แฝแแ แแแขแฎแฑ แแแต แฅแแแแต แแ แแ แแฅแซแต แณแแ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแซแ แ แแ แฐแแญแจแข แแ แแฆ แแ แตแญแ แฅแแแ แฅแแ แแแต แแแแต แแ แญแแฝแฅ 32:12 แฅแตแ แ แแแฒแ แญแตแ แแ แแญแฅ แฅแตแจ แ แ แแแแ แแชแ แแญแ แแแต แแแญแ แฅแตแจ แ แ แแแแ แแญแ แแแแญแต แฅแตแจ แ แ แแแแ แแ แแแแแแข 32:13 แตแ แแญแฐแญแ แฅแแแ แแแญแ แ แญแฉแ แตแกแ แ แฅแณแต แจแแญ แฅแตแ แฎแ แญแฉแฐ 32:14 แแจแแ แญแฅแแแ แ
แกแจ แ แคแต แ
แฑแต แแขแซแฅแแญแ 32:15 แแตแ แแฅแซแฐ แแ
แ แแ แฃแแ แ
แฑแต แแฅแแแ แฅแแญ แแแซแ
แแฒแ แญแฉแ แแญแ แแ แ แ
แตแแ แแแต แฅแแแแตแข แฅแตแ แจแแ แฅแฉแ แแแฉแฝ แ แฅแแฐ แแฅแซแต แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญแข
|
32:10 For this reason it is ordained as a law on the heavenly tablets to tithe a second time, to eat it before the Lord โ year by year โ in the place which has been chosen (as the site) where his name will reside. This law has no temporal limits forever. 32:11 That statute has been written down so that it should be carried out year by year โ to eat the tithe a second time before the Lord in the place that has been chosen. One is not to leave any of it over from this year to the next year. 32:12 For the seed is to be eaten in its year until the time for harvesting the seed of the year; the wine (will be drunk) until the time for wine; and the olive (will be used) until the proper time of its season. 32:13 Any of it that is left over and grows old is to be (considered) contaminated; it is to be burned up because it has become impure, 32:14 In this way they are to eat it at the same time in the sanctuary; they are not to let it grow old. 32:15 The entire tithe of cattle and sheep is holy to the Lord, and is to belong to his priests who will eat (it) before him year by year, because this is the way it is ordained and inscribed on the heavenly tablets regarding the tithe.
|
32:16 แแ แแแต แซแแฅแต แ แ แแฅแซ แแฐแแฉ แแแแแ แแแญแ
แแจแจ แซแแแฅ แจแ แญแแแฝ แแฅแฐ แแซแ แแจแ แญแฅแ
แ แแธแฐ แแญแแตแถ แแจแ แญแแ แฎ แ
แฑแฐ แแแแแ แแฑ แแแแแฑ แฅแตแจ แแแแ แฅแแตแ
แฌแแข 32:17 แแ แตแฐแญแ แฎ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแต แแฃแจแฎ แแญแคแ แขแญแธแแ แตแแจ แซแแแฅแ แฃแแฒแถ แ แ แฅแตแซแคแแ แญแฐแแฉ แตแแจแข 32:18 แแญแคแ แซแแ แ แ แแฅแฑ แฅแแแ แฅแแญ แแแ แญแฉ แฐแแจ แแแตแจ แแ แแ
แแจ แแ แ แแแจ แแตแแฐ แฅแ แแแแฅแต แฅแแแจ แญแจแแ แแญแดแแ แ แตแแ แแฅแฐ แฌแฐ แ แฐแจ แแแฐ แฐแฅแฅแข 32:19 แแฅแแฅ แแแญแฅแจ แตแ แแตแจ แแแตแแฐ แฐแแญ แแญแดแแ แแตแฐ แตแ แ แแแฅ แ แจแ แแแฑ แแฅแแตแ
แจแ แซแตแฐแแฅแก แตแ แแตแจ แแญแแญแตแ แแแแ 32:20 แแแธแ แฐแแแฎ แแตแแ แแแญแ แฅแแแคแ แแญแฌแข แซแแแฅ แฅแตแจ แถแ แแญแ แแตแฐ แฐแแญแข 32:21 แแญแฅแจ แ แซแฅแจ แแแต แแแ แแแ แญ แญแแญแต แฅแแฐแแญ แแฐแฅแ แฐแแณแต แแตแฐ แฅแฐแแ แแแแฆ แแซแแแฅ แแ แแ แฆแ แแ แแ แ แตแ แแฝแแ แแตแดแถแ แแญแจแแ แแฑ แแแแแฑ แ แฉแ แแแแตแข 32:22 แแ แญแ แฎ แตแ แแฝแแ แแตแฐ แฐแแณแต แแญแคแ แขแตแแแฝ แแแฐ แแซแ แแขแตแแ แฎ แแ
แฐแฐ แแแแแ แแขแตแ
แตแญ แแจ แฅแตแ แ แฎ แแแซแแข แแญ แคแฐ แ แฅแญแแ แ แกแจ แแ
แตแญ แแ แญแตแแ
แ แกแจ แ
แจ แฅแตแจ แ แ แแแฐ แแฑ แแ แกแจแข 32:23 แฅแตแ แ แแฅแฝ แตแแแต แ แฐแแ แแ แ แแตแญ แตแตแแ แญ แ แญแฅแญ แแตแฐ แแแฅแจ แ แ แแจ แแตแ แ แฅแญแแ แแญแตแแ
แข 32:24 แขแตแแซแ
แฅแตแ แ แจแ แญแขแจ แแ แแ แฅแจ แจแแ แญแจแแ แตแ แแ แแฐแ แธแแ แตแ แแจแ แญแขแจ แแ แแ แฅแจ 32:25 แแญแค แซแแแฅ แฅแแแฆ แฅแ แฅแแจแญ แแจแ แ แแ แฅแฉ แแญแขแฉ แตแแข แแญแคแ แ แ แ แแญแจแจ แตแแข 32:26 แแแญแ แฅแแแคแแข แแแ
แ แฅแแแแ แแฐแแจแจ แตแ แแ แแ แ แแแญแฅแจ แแธแแ แตแ แแแจ แแ แแ แ แแแญแฅแจ 32:27 แแแฅแจ แ แ
แจ แแฒ แแแฐ แ แแฐ แแฆแ แฃแฒ แ แจแ แตแ แแญแ แแ แ แแแแ แแณแแซแต แแธแแ แตแ แถแณแจ แฅแตแ แฐแแฐแจแต แญแฅแฒ แแแต แแแแณแแซแต แธแแแ แ แแแข 32:28 แแจแแ แซแตแฐแญแข แแฅแฑ แจแ แตแฉแ แแฝแแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญแข แ แฅแแฐแ แฐแจแฅแฐ แแฑ แจแ แญแแ แซ แแจแ แญแแตแญ แฒแ แฐแฅแ แแแแ แ แแ แชแซแ 32:29 แแฐแธแแ แตแ แถแณแจ แฅแตแ แฅแแฐ แซแแญแ แญแฅแฒ แ แตแแ แแแแ แ แแ แ แจแ แแแ แแแแ แแแแต
|
32:16 During the next night, on the twenty-second day of this month, Jacob decided to build up that place and to surround the courtyard with a wall, to sanctify it, and make it eternally holy for himself and for his children after him forever. 32:17 The Lord appeared to him during the night. He blessed him and said to him: ‘You are not to be called Jacob only but you will (also) be named Israel’. 32:18 He said to him a second time: ‘I am the Lord who created heaven and earth. I will increase your numbers and multiply you very much. Kings will come from you, and they will rule wherever mankind has set foot. 32:19 I will give your descendants all of the land that is beneath the sky. They will rule over all the nations just as they wish. Afterwards, they will gain the entire earth, and they will possess it forever’. 32:20 When he had finished speaking with him, he went up from him, and Jacob kept watching until he had gone up into heaven. 32:21 In a night vision he saw an angel coming down from heaven with seven tablets in his hands. He gave (them) to Jacob, and he read them. He read everything that was written in them โ what would happen to him and his sons throughout all ages. 32:22 After he had shown him everything that was written on the tablets, he said to him: ‘Do not build up this place, and do not make it an eternal temple. Do not live here because this is not the place. Go to the house of your father Abraham and live where your father Isaac is until the day of your father’s death. 32:23 For you will die peacefully in Egypt and be buried honorably in this land in the grave of your fathers โ with Abraham and Isaac. 32:24 Do not be afraid because everything will happen just as you have seen and read. Now you write down everything just as you have seen and read’. 32:25 Then Jacob said: ‘Lord, how shall I remember everything just as I have read and seen’? He said to him: ‘I will remind you of everything’. 32:26 When he had gone from him, he awakened and remembered everything that he had read and seen. He wrote down all the things that he had read and seen. 32:27 He celebrated one more day there. On it he sacrificed exactly as he had been sacrificing on the previous days. He named it Addition because that day was added. He named the previous ones the Festival. 32:28 This is the way it was revealed that it should be, and it is written on the heavenly tablets. For this reason it was revealed to him that he should celebrate it and add it to the seven days of the festival. 32:29 It was called Addition because of the fact that it is entered in the testimony of the festal days in accord with the number of days in the year.
|
32:30 แแ แแแต แ แ แแฅแซ แแ แแฑ แแ แแญแ
แแฐแต แฒแฆแซ แแแแฐ แญแฅแ แแแ แญแ แแตแแฐ แแแญ แณแแฐ แฃแแ แแแแ แแธแแ แตแ แแแฅแฑ แแซแ แแแ แฒแฆแซ แแ แแแแ แ แแแ แแ แฒแฆแซแข
|
32:30 That night, on the twenty-third of this month, Deborah, Rebecca’s nurse, died. They buried her below the city, beneath the oak (near) the stream. He named that place the Stream of Deborah and the oak the Oak of Mourning for Deborah.
|
32:31 แแแจแต แญแฅแ แแแฅแ แต แแตแฐ แคแต แแ แ แกแ แญแตแแ
แข แแแแ แซแแแฅ แ แฅแดแ แ แฅแแฐ แแฐแคแแฐ แแ แฃแแ แจแ แตแแ แญ แแ แกแ แแฅแแ แแจแ แญแแ
แตแข 32:32 แแแจ แฅแแตแ
แฌแ แแฅแ แฅแตแจ แแญแ แแตแจ แจแฅแซแณแ แแแฐแจ แ
แจแข 32:33 แแแแฐแต แซแแ แ แแแต แแแฐ แแธแแแต แตแ แแแฐ แแแแจ แฅแตแ แแธแ แต แถแ แตแแแถ แแ แกแแฐ แธแแ แตแ แฅแแซแแแข แ แ แแกแฉ แแ แแฉ แแแญแ
แณแแแข แ แแแต แ แแฑ แแฑแฃแ แณแตแต แแแแฑ แขแฎแคแแแแข 32:34 แแแฐแต แ แ
แจ แซแแ แแฐแแฅแจแต แแตแฐ แแตแจ แคแแซแณ แฅแแฐ แญแฅแฒ แคแฐ แแแแข แแแแธ แซแแแฅ แแตแฐ แแแฅแจ แซแแ แแแแฐ แแตแฐ แแแต แแแ แแแฅแชแแข
|
32:31 Then Rebecca set out and returned home to his father Isaac. Through her Jacob sent rams, he-goats, and sheep to make his father a meal as he would wish. 32:32 He followed his mother until he reached the country of Kabratan, and he remained there. 32:33 During the night Rachel gave birth to a son. She named him Son of my Pain because she had difficulty when she was giving birth to him. But his father named him Benjamin on the eleventh of the eighth month, during the first year of the sixth week of this jubilee [2143]. 32:34 Rachel died there and was buried in the country of Ephrathah, that is, Bethlehem. Jacob built a pillar at Rachel’s grave โ on the road above her grave.
|
33:1 แแแจ แซแแแฅ แแแฐแจ แแแแ แฐแกแ แแแฐแแตแซแคแ แแแจ แแ แ แกแ แญแตแแ
แแฅแฑ แแแซ แฅแฅแฒแฑ แ แ แ แญแ แแแญแ
แแฅแญแข 33:2 แแญแฅแฎ แฎแคแ แฃแแแ แแ แชแฐ แซแแ แแ
แฅแฐ แ แกแ แฅแแ แตแตแแแฅ แ แแญ แ แ
แกแฅ แ แแแซ 33:3 แแฐแแฅแ แ แแแต แแฆแ แคแฐ แฃแแ แแแฐ แแจแจแฃ แฅแแ แตแฐแญแฅ แแตแฐ แแซแณ แฃแแฒแณ แแตแแแ แแตแฐ แคแณ 33:4 แแฐแจแ แแตแแ แแแ
แแต แแญแฅแจแต แแแ แฎแคแ แญแฐแญแฅ แแตแแ แแตแฐ แแตแซแฅแข แแจแ แฐแต แญแแ แแ แแแถ แแ แแจแแต แแ แฅแแจแต แจแ แฎแคแ แแฅแฑ 33:5 แแฐแแแจแต แฅแแแ แแแฐแแต แฅแดแ แฅแแแแแ แแแจแข 33:6 แแตแแ แ แฅแแฐแ แแแญ แแตแแฐ แแขแแแจแต แแขแแแแ แฐแฅแฅแข 33:7 แแถแ แแฝแ แซแแแฅ แแแ แฃ แตแคแ แขแฎแแฉ แแฝแแฐ แแจ แฅแตแ แฐแแแแฉ แฅแแแจ แฅแตแ แ แญแฐแฐแ แฎแคแ แแฐแจแ แแตแแจ แแแฐ แแ แแฐ แฅแแแ แแขแซแฅแแญแฉ แฅแตแจ แถแ แจแ แฐ แญแแแจ แแฐแจแ แแตแแจแข 33:8 แแฐแแ แซแแแฅ แฅแ แแแ แฎแคแ แฅแตแ แฐแจแ แแตแ แฃแแ แฅแตแ แจแ แฐ แญแตแแฐ แ แกแ 33:9 แแขแแญแฃ แฅแแจ แซแแแฅ แฅแตแ แ แญแฐแณ แฎแคแแข
|
33:1 Jacob went and lived to the south of the Tower of Eder Ephrathah. He went to his father Isaac โ he and his wife Leah โ on the first of the tenth month. 33:2 When Reuben saw Bilhah, Rachel’s maid โ his father’s concubine โ bathing in water in a private place, he loved her. 33:3 At night he hid. He entered Bilhah’s house at night and found her lying alone in her bed and sleeping in her tent. 33:4 After he had lain with her, she awakened and saw that Reuben was lying with her in the bed. She uncovered the edge of her (clothing), took hold of him, shouted out, and realized that it was Reuben. 33:5 She was ashamed because of him. Once she had released her grip on him, he ran away. 33:6 She grieved terribly about this matter and told no one at all. 33:7 When Jacob came and looked for her, she said to him: ‘I am not pure for you because I am too contaminated for you, since Reuben defiled me and lay with me at night. I was sleeping and did not realize (it) until he uncovered the edge of my (garment) and lay with me’. 33:8 Jacob was very angry at Reuben because he had lain with Bilhah, since he had uncovered the covering of his father. 33:9 Jacob did not approach her again because Reuben had defiled her.
|
แแตแ แฐแฅแฅ แแจแ แฐ แญแตแแฐ แ แกแ แฅแตแ แฅแฉแญ แแแฉ แฅแ แแฅแตแ แแแ แแฅแฑ แ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญแข 33:10 แ แฅแแฐแ แฝแแ แแฅแฉแ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญ แจแ แขแญแตแญแฅ แฅแฅแฒ แแตแ แฅแฅแฒแฐ แ แกแ แแจแ แขแญแญแฅแต แญแตแแฐ แ แกแ แฅแตแ แญแฉแฐ แแฅแฑ แแฐ แญแแต แ
แกแจ แฅแฅแฒ แแญแฐแญแฅ แแตแ แฅแฅแฒแฐ แ แกแ แแฅแฅแฒแตแ แฅแตแ แญแฉแฐ แแแฉ แแตแฐ แแตแญ 33:11 แแขแญแฉแ แญแตแฐ แ
แตแ แ แแแญแ แ แแตแฐ แแแฅ แแแจแจ แแฑ แแแแซแแข 33:12 แแซแแ แฝแแ แณแแ แญแแ แญแจแ แแญแฐแญแฅ แแตแ แฅแฅแฒแฐ แ แกแ แฅแตแ แจแ แฐ แแแจแฐ แ แกแ แแญแคแ แตแแ แ
แฑแณแแ แแฅแแแ แฅแแญ แแญแฉแ แแญแฉแแข
|
As for any man who uncovers the covering of his father โ his act is indeed very bad and it is indeed despicable before the Lord. 33:10 For this reason it is written and ordained on the heavenly tablets that a man is not to lie with his father’s wife and that he is not to uncover the covering of his father because it is impure. They are certainly to die together โ the man who lies with his father’s wife and the woman, too โ because they have done something impure on the earth. 33:11 There is to be nothing impure before our God within the nation that he has chosen as his own possession. 33:12 Again it is written a second time: ‘Let the one who lies with his father’s wife be cursed because he has uncovered his father’s shame’. All of the Lord’s holy ones said: ‘So be it, so be it’.
|
33:13 แแ แแฐแ แแด แ แแแ แแแแฐ แฅแตแซแคแ แญแแแก แแแฐ แแ แฅแตแ แตแแ แแต แแฅแฑ แแญแตแต แแฅแฑ แแ แแฆ แตแญแจแฐ แแ แตแฐแตแญแฎ แ แฅแแฐ แฅแฅแฒ แแแฅแจ แแแฐ แแแแ แแฅแแ แ แแ แแถแฑ แแแแฒแแฑ แแแฐแแแฎแฑ แ แฅแฅแ แแแฐแ แญแแฑ แฅแแฅแจแ แแแ แ แแแญแ 33:14 แฅแตแ แขแญแจแแ แแญแ แ แแฐ แแแฐ แแตแฐ แแตแญ แตแ แฐแฅแฅ แแญแแฅแฎ แ แแตแฐ แฅแตแซแคแ แฅแตแ แแแ แแญแฉแต แแฅแฑแข 33:15 แแขแญแ แ แแฎแคแ แฎแ แแฉแ แแตแญแจแฐ แฅแแ แฐแจแ แแตแ แแ
แฅแฐ แฅแฅแฒแฐ แ แกแ แแญแฅแฒแ แฅแแ แฃแฒ แแฐ แแฅแแ แแณ แแซแ แซแแแฅ แ แกแแข 33:16 แฅแตแ แขแฐแจแฅแฐ แฅแญแแต แแตแแ แแแ แฅแตแจ แ แแ แแนแ แแตแแข แฅแตแ แ แแแแแจ แจแ แแ แแ แ แแแแ แแแ แแแแแ แแตแแแต แแแแแ 33:17 แแ แแฆ แแ แแ แฐแแณแ แแแแ แแแแฐแ แตแญแจแฐ แแฑ แแฅแแ แ แจแ แญแ แจแ แญแแคแแ แ แแฅแจแ แแแฅ แ แแแต แฅแแฐ แฃแฒ แแฅแญแ แญแ
แตแแแแข
|
33:13 Now you, Moses, order the Israelites to observe this command because it is a capital offence and it is an impure thing. To eternity there is no expiation to atone for the man who has done this; but he is to be put to death, to be killed, and to be stoned and uprooted from among the people of our God. 33:14 For any man who commits it in Israel will not be allowed to live a single day on the earth because he is despicable and impure. 33:15 They are not to say: ‘Reuben was allowed to live and (have) forgiveness after he had lain with the concubine-wife of his father while she had a husband and her husband โ his father Jacob โ was alive’. 33:16 For the statute, the punishment, and the law had not been completely revealed to all but (only) in your time as a law of its particular time and as an eternal law for the history of eternity. 33:17 There is no time when this law will be at an end, nor is there any forgiveness for it; rather both of them are to be uprooted among the people. On the day on which they have done this they are to kill them.
|
33:18 แแ แแฐแ แแด แธแแ แแฅแตแซแคแ แแญแแแฅแ แแขแญแแ แฉ แแจแ แแแฑ แแแญ แแขแญแตแแฑ แแ แ แณ แแต แฅแตแ แแตแแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแญแ แแแฅแฑ แขแญแแฅแฅ แแธ แแขแญแแฅแฅ แแแซแแข 33:19 แแแแฎแ แแแฐ แแแจ แฅแญแแต แแ แญแตแแ แแญแตแแแก แแญแตแแธแฉ แฅแแแแ แแขแญแตแแแ แแขแญแ แจแ แฅแแตแญแข แฅแตแ แญแฉแต แแฐแแซแญ แแแญแแต แแแแ แตแแ แฅแ แญแแฅแญแ แ แแตแญ แ แ
แตแ แ แแแญแแข 33:20 แแ แแฆ แแขแ แฐ แแฃแจ แฅแแแแ แแญแแแ แฒแ แแตแญ แฅแตแ แแแฅ แ
แฑแต แฅแตแซแคแ แแฅแแแ แฅแแญ แ แแแฉแข แแแแ แญแตแต แแฅแฑ แแแแ แญแ
แแต แแฅแฑ แแแแแฅแฐ แญแ
แแต แแฅแฑ แแฅแชแต แแฅแฑ แแ แฎ แแซแตแฐแญแข แแจแแ แญแตแต แ แแฅแจแ แแแฅ แ
แฑแตแข
|
33:18 Now you, Moses, write for Israel so that they keep it and do not act hke this and do not stray into a capital offence; because the Lord our God, who shows no partiahty and accepts no bribes, is the judge. 33:19 Tell them these words of the testament so that they may listen, guard themselves, be careful about them, and not be destroyed or uprooted from the earth. For all who commit it on the earth before the Lord are impure, something detestable, a blemish, and something contaminated. 33:20 No sin is greater than the sexual impurity which they commit on the earth because Israel is a holy people for the Lord its God. It is the nation which he possesses; it is a priestly nation; it is a priestly kingdom; it is what he owns. No such impurity will be seen among the holy people.
|
33:21 แแ แฃแแต แแแต แแฑแฃแ แณแตแต แแ แฅแแ แจแแแญ แซแแแฅ แแตแ แแแฑ แแแฐแฉ แคแฐ แ แฅแญแแ แ
แฉแ แญแตแแ
แ แกแ แแฅแ แญแฅแแข 33:22 แแแแฑ แ แตแแฒแแ แแแแฐ แซแแแฅ แ แตแฉ แฎแคแแข แตแแแ แแแข แญแแณแข แญแณแฎแญแข แแฅแแแข แแแณ แแแซแข แแแแณ แแซแแ แฎแดแ แแฅแแซแแข แแแแฐ แฃแแ แณแ แแแแณแแแข แแแแฐ แแแแ แแต แแ แดแญแข แแฒแ แแแฐ แแซ แฃแแฒแณ แแแฐ แซแแแฅแข 33:23 แแแแฎแ แฐแแฑ แแญแตแแ
แแแญแฅแแข แแถแ แญแฅแญแแ แฃแจแญแ แแซแแแฅ แแแตแแ แแแฑแข แแฐแแฅแ แญแตแแ
แแตแแฐ แฅแตแ แญแฅแจ แแแฐ แซแแแฅ แแแฑ แแญแแฅแต แแฃแจแฎแแข
|
33:21 During the third year of the sixth week [2145] Jacob and all his sons went and took up residence at the house of Abraham near his father Isaac and his mother Rebecca. 33:22 These are the names of Jacob’s sons: Reuben, his first-born, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun were Leah’s sons. Rachel’s sons were Joseph and Benjamin. Bilhah’s sons were Dan and Naphtali. And Zilpah’s sons were Gad and Asher. Leah’s daughter Dinah was Jacob’s only daughter. 33:23 After they had come, they bowed to Isaac and Rebecca. When they saw them, they blessed Jacob and all his children. Isaac was extremely happy that he had seen the children of his younger son Jacob, and he blessed them.
|
34:1 แแ แณแตแต แแแฑ แแ แฑแฃแ แฅแแแแฑ แแ แญแฅแ แแ แญแฃแแฑ แขแฎแคแแแข แแแแ แซแแแฅ แแแแฑ แญแญแแฉ แ แฃแแแแ แแ แแฅแญแฒแแ แแตแแแ แแตแฐ แบแฆแฐ แฐแแแแข 32:2 แแฐแแฅแก แแแแแ แฐแฅแแฒแแ แแแฅแฐ แ แแฌแแ แจแ แญแ
แตแแแ แฐแแขแฆแ แณแแฐ แฆแ แแจแ แญแแ
แญแฉ แฅแแตแณแแแข 34:3 แแซแแแฅ แแแ แแญแแณ แแฎแดแ แแแ แแตแฐ แคแต แแ แญแตแแ
แ แกแแ แฅแตแ แจแแแ แแแแฑ แแตแฅแ แแฒแแถ แแฅแแซแ แแฅแฑ แแญแแฅแต แแ แฅแแฐแ แแ แจ แแคแแข 34:4 แแแฝแก แแแฅแฐ แณแ แแแแฅแฐ แ แฌแต แแแแฅแฐ แดแซแแ แแแแฅแฐ แดแ แแแแฅ แแ แ แแแแ แคแถแฎแ แแแแ แแ แแณแชแญ แแตแแ แฅแ แญแแฅแฉ แแตแฐแ แฐแฅแญ แฅแ แญแแฅแฉ แแตแฐ แฆแ แแตแจ แจแแ แแข 34:5 แแแแแ แแซแแแฅ แฅแแ แญแฅแ แจแ แแ แแแฅแถ แ แแฌแแ แแแตแแ แแแแตแจ แแแซแแฎแแ แฐแแ แกแข 34:6 แแฐแแฅแ แฅแแ แคแฑ แแฅแฑ แแ แแตแฒแแ แแแฑ แแตแแ แฐแ แ แกแ แแฐแ แแแจ แแแแแ แ แตแณ แแฅแต แแต แฅแ แญแธแแฉ แ แตแญแแฐ 34:7 แแแฐแแ แ แแตแฐ แบแฆแต แแฐแแแ แแดแแ แฅแ แแฉ แแแฐแแ แ แ แ แฐแญแแข แแแฐแ แแ แฌแต แแแณแ แแแฐแฌแแ แแแฒแ แแแ แแแฐแชแญ แแแแแ แต 34:8 แแ แตแฐแแฅแ แแซแแชแแข แแแฅแจ แแแแแ แแ แญแ แธแฃแแฐ แแแแแ แจแ แจแแฅแ แธแฃแแฐ แแแตแฐ แแฌ แแตแฎแแข แแแแธ แฎแคแแ แแฐแแแณแฌแตแ 34:9 แแฐแแญแ แ แฐแแแข แแแฅแจ แแตแแแ แฐแแ แแฎแแ แ แแฅแญแฐ แฅแตแจ แ แ แแแฐ แแจแฑ แแฅแฑ แแแแฑ แแตแฐ แแฅแฝแข
|
34:1 During the sixth year of this week of this forty-fourth jubilee [2148], Jacob sent his sons to tend their sheep โ his servants were also with them โ to the field of Shechem. 34:2 Seven Amorite kings assembled against them to kill them from their hiding place beneath the trees and to take their animals as booty. 34:3 But Jacob, Levi, Judah, and Joseph remained at home with their father Isaac because he was distressed and they were unable to leave him. Benjamin was the youngest, and for this reason he stayed with him. 34:4 Then came the kings of Tafu, the king of Ares, the king of Seragan, the king of Selo, the king of Gaaz, the king of Betoron, the king of Maanisakir, and all who were living on this mountain, who were living in the forest of the land of Canaan. 34:5 It was reported to Jacob: ‘The Amorite kings have just surrounded your sons and have carried off their flocks by force’. 34:6 He set out from his house โ he, his three sons, all his father’s servants, and his servants โ and went against them with 6000 men who carried swords. 34:7 He killed them in the field of Shechem, and they pursued the ones who ran away. He killed them with the blade of the sword. He killed Ares, Tafu, Saregan, Silo, Amanisakir, and Gagaas 34:8 and collected his flocks. He got control of them and imposed tribute on them so that they should give him as tribute five of their land’s products. He built Robel and Tamnatares 34:9 and returned safely. He made peace with them, and they became his servants until the day that he and his sons went down to Egypt.
|
34:10 แแ แณแฅแ แแแต แแ แฑแฃแ แแแ แฎแดแแแข แจแ แซแฅแแญ แฐแแแ แแ แแแ แฅแแคแฑ แแตแฐ แแตแจ แฐแแแ แแจแจแฆแ แ แแตแจ แถแณแขแแข 34:11 แแแฅแแญแ แแแฅแฉ แแแแ แแญแจ แจแ แญแ
แตแแแข แแฐแแญแฆแ แคแฅแ แแแแฒแฐ แฅแตแแคแแแซแ แแ แแจแตแ แแฅแฝ แแคแฅแ แแแขแแซแ แแ
แ
แ แแญแแ แแ แแฅแตแแ แฃแแ แแแแจ แคแแแข 34:12 แแแแฐ แซแแแฅ แแฅแ แฐแคแ แ แ แแธแแแ แแฅแถ แแฎแดแ แ แฐแ แแแแ แแ แซแแแฅ แ แกแแ แ แ แแกแฉ แแแญแ
แณแฅแแข 34:13 แแแแ แตแ แญแฅแฐ แแแฐ แฅแตแ แฐแญแจ แ แแฝแก แแฑ แชแซแ แแแแ แ แแ แแฑ แแญแค แจแ แ แญแ แแแ แ แแ แแฎแดแ แแแแ แแตแแ แตแ แฐแฅแ แคแฑ แ แแฒ แแแต แแแแ แฅแแ แจแแแ แแญแแแ แแตแแ แตแ แญแฅแฐ แแแฐแข 34:14 แแฐแแฅแก แแแฑ แแแแฑ แจแ แญแแแแ แแขแฐแแแ แ แฅแแฐ แแแฑแข 34:15 แแ แแฅแฑ แแแต แฐแแแต แฃแแ แจแ แฐแแแ แฎแดแ แแฅแแ แตแแแ แแฐแต แแญแฅแฒ แแแแต แตแแฅแญ แแตแฐ แแแซแดแ แแฒแแ แแแฑ แแฐแต แฅแแตแ
แจ แฐแแแ แฎแดแ แแ แฝแแ แแฅแตแซแคแ แแแฑ แ แแตแฑ แแ แ แแญแ
แ แแฑ 34:16 แแแ แญแ แแฃแแ แ แแธแจ แแแฅแซ แแซแแ แแฒแแแ แแแถ แแ แฉ แ
แจแข 34:17 แแแ แฅแแ แญแแ แตแ
แฌแ แแฎแดแ แแแฐ แ แแฐ แแขแแแ แฅแตแ แญแค แฅแจแต แแตแฐ แแแฅแญ แฅแแ แฅแแ แ แฅแแฐ แแแตแจแข 34:18 แ แฅแแฐแ แฐแ แญแ แฒแ แแแฐ แฅแตแซแคแ แจแ แญแแแ แ แแกแญ แแญแ
แ แณแฅแ แ แ แแแฐ แ แฝแ แแซแ แช แฎแดแแ แแ แซแแแฅ แ แกแ แจแ แซแตแฐแตแช แฃแฒ แแฑ แ แฅแแ แ แฃแแข แ แ แแกแฉ แแแญแ
แณแฅแ แแแจ แแแแต แ แฅแแฐ แแขแ แถแ แฅแตแ แ แแแ แแแจแฐ แ แกแแ แ แฅแแฐ แฎแดแ แแแฑแข 34:19 แแฐแ แญแแต แแฒ แแแต แจแ แญแแแ แฃแฒ แ แฅแแฐ แแขแ แถแ แแ แฅแแฐ แตแ แ แ แณแแ แแ แฅแแฐ แตแ แตแแฐแถแ แจแ แซแแฝแ แญแฅแถแ แ แแฒ แแแต แแแจ แแแแตแข
|
34:10 During the seventh year of this week [2149] he sent Joseph from his house to the land of Shechem to find out about his brothers’ welfare. He found them in the land of Dothan. 34:11 They acted in a treacherous way and made a plan against him to kill him; but, after changing their minds, they sold him to a traveling band of Ishmaelites. They brought him down to Egypt and sold him to Potiphar, the pharaoh’s eunuch, the chief cook, and the priest of the city Elew. 34:12 Jacob’s sons slaughtered a he-goat, stained Joseph’s clothing by dipping it in its blood, and sent (it) to their father Jacob on the tenth of the seventh month. 34:13 He mourned all that night because they had brought it to him in the evening. He became feverish through mourning his death and said that a wild animal had eaten Joseph. That day all the people of his household mourned with him. They continued to be distressed and to mourn with him all that day. 34:14 His sons and daughter set about consoling him, but he was inconsolable for his son. 34:15 That day Bilhah heard that Joseph had perished. While she was mourning for him, she died. She had been hving in Qafratefa. His daughter Dinah, too, died after Joseph had perished. These three (reasons for) mourning came to Israel in one month. 34:16 They buried Bilhah opposite Rachel’s grave, and they buried his daughter Dinah there as well. 34:17 He continued mourning Joseph for one year and was not comforted but said: ‘May I go down to the grave mourning for my son’. 34:18 For this reason, it has been ordained regarding the Israelites that they should be distressed on the tenth of the seventh month โ on the day when (the news) which made (him) lament Joseph reached his father Jacob โ in order to make atonement for themselves on it with a kid โ on the tenth of the seventh month, once a year โ for their sins. For they had saddened their father’s (feelings of) affection for his son Joseph. 34:19 This day has been ordained so that they may be saddened on it for their sins, all their transgressions, and all their errors; so that they may purify themselves on this day once a year.
|
34:20 แแฅแแตแ
แจ แฐแแแ แฎแดแ แแฅแก แแญแฅแถแ แแแฐ แซแแแฅ แ แแตแฒแซแข แตแ แแฅแฅแฒแฐ แฎแคแ แฆแณแข แแตแ แแฅแฅแฒแฐ แตแแแ แ แดแฃแ แจแแแแตแข แแตแ แแฅแฅแฒแฐ แแ แแแซ แฅแแ แแแฐ แ แซแ แฅแแแญแ แแแฐ แณแซแแข แแตแ แแฅแฅแฒแฐ แญแแณ แคแฐแฑแคแ แจแแแแตแข แแตแ แแฅแฅแฒแฐ แญแณแฎแญ แแแแข แแตแ แแฅแฅแฒแฐ แแฅแแแข [แแคแแ ?] แแตแ แแฅแฅแฒแฐ แณแ แคแแ แแตแ แแฅแฅแฒแฐ แแแณแแ แซแฑแก แฅแแฐ แแตแดแฆแแซแข แแตแ แแฅแฅแฒแฐ แแต แแจแข แแตแ แแฅแฅแฒแฐ แ แดแญ แขแฎแแข แแตแ แแฅแฅแฒแฐ แฎแดแ แ แตแแต แแฅแปแแตแข แแตแ แแฅแฅแฒแฐ แฅแแซแ แขแซแตแจ 34:21 แแฐแแญแฆ แตแแแ แแฅแ แฅแฅแฒแฐ แฅแแ แแตแดแฆแแซ แซแแฅแฐ แจแ แ แแแแข
|
34:20 After Joseph had perished, Jacob’s sons took wives for themselves. The name of Reuben’s wife was Oda; the name of Simeon’s wife was Adebaa, the Canaanitess; the name of Levi’s wife was Melcha, one of the daughters of Aram โ one of the descendants of Terah’s sons; the name of Judah’s wife was Betasuel, the Canaanitess; the name of Issachar’s wife was Hezaqa; the name of Zebulun’s wife was [Neeman]; the name of Dan’s wife was Egla; the name of Naphtali’s wife was Rasu’u of Mesopotamia; the name of Gad’s wife was Maka; the name of Asher’s wife was Iyona; the name of Joseph’s wife was Asenath, the Egyptian, and the name of Benjamin’s wife was Iyaska. 34:21 Simeon, after changing his mind, married another woman from Mesopotamia like his brothers.
|
35:1 แแ แแณแ แแแต แแฑแฃแ แแณแ แ แ แ แญแฅแ แแแแตแฑ แขแฎแคแแ แธแแแถ แญแฅแ แแซแแแฅ แแแณ แแ แแแถ แ แฅแแฐ แ แกแ แแ แฅแแฐ แฅแแ แจแ แซแญแฅแฎแ แตแ แแแแ แแญแแฑ แแซแแแฅแข 35:2 แแญแค แซแแแฅ แ แ แฅแแฅแญ แตแ แแจแ แ แแแญแ แฅแตแ แญแฅแญ แแแ แญ แแฐ แแแฑ แแแญ แแฝแตแ
แแฐ แ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แจแ แ แญแฅแฎแแข 35:3 แแ แแฒแ แฅแ แณแ แแช แฅแแแแฐ แฐแแแตแฉ แฅแตแจ แแฒ แแแต แตแ แแแฃแญแจ แแตแ แแแตแฐ แแฅแจ แจแ แตแ แแแแ แฅแแ แ แแจ แแตแแข 35:4 แแฅแ แขแญแแฅแญ แแแจ แแ แแแญแ แจแ แ แญแฅแญ แ แฃแจ แแฅแ
แแจ 35:5 แแแญแ แฅแ แแแฐ แญแขแช แ แแแแจ แฅแแจแฐ แแฐแแแฆ แฅแตแแแฅ แฅแแแ แแญแจแแ แแแแจ แฃแ
แแข 35:6 แแตแคแ แแแตแจ แตแแ แแแแแจ แ แแฆ แแญแขแฉ แ แแแแจ แแแฐแ แแฅแจ แ แแจ แ แ แญแฑแ แแฃแแฑ แฝแตแ แฅแแแจแจ แแแตแจ แ แ แ แแฒ แแแต แฅแแแต แแขแญแตแแฐแ แแฐ แแแฐ แ แแญแแตแข แฅแตแ แญแขแฉ แ แแแ แแแฐ แแตแจ แจแ แขแจแแฉ แแตแแฐ แฅแแฅแต แแแแณ แแแแต แแแต แแแ แ แ แแธแแฉ แตแ แแแแ แแญแแตแจ แแแแฉ แฅแแจแ 35:7 แแ แแ แซแแแฅ แ แฅแแฐ แแแจ แฅแ แฅแตแ แตแคแ แฅแ แจแ แตแแแต แแญแฅแฒแฐ แตแแฅแญ แ แแปแชแ แแแญแ แแแแ แแขแฐแญแแต แฅแแแญแ แฅแตแ แตแ แแฅ แแตแแ
แฅ แแตแฌแข แแ แตแแแแ แฝแแ แแแแฐแ แแแ แขแแจแ แตแ แแแแ แแญแแณแข 35:8 แแญแคแ แซแแแฅ แฅแแ แ แ แฅแ แฅแ แแญแ แแแแแจ แแแแแ แแญแแตแช แแญแแ แแญแแจ แแแแจ แจแแ แ แจแ แแญแแช แแขแตแแแฒ แฅแตแ แ แจ แ แธแ แตแตแแแช แแตแแจ แ แฅแแฐ แแตแชแข
|
35:1 During the first year of the first week in the forty-fifth jubilee [2157], Rebecca summoned her son Jacob and ordered him regarding his father and brother that he was to honor them throughout Jacob’s entire lifetime. 35:2 Jacob said: ‘I will do everything just as you ordered me because this matter will be something honorable and great for me; it will be a righteous act for me before the Lord that I should honor them. 35:3 You, mother, know everything I have done and all my thoughts from the day I was born until today โ that at all times I think of what is good for all. 35:4 How shall I not do what you have ordered me โ that I should honor my father and brother? 35:5 Tell me, mother, what impropriety you have noticed in me and I will certainly turn away from it and will experience mercy’. 35:6 She said to him: ‘My son, throughout my entire lifetime I have noticed no improper act in you but only proper one(s). However, I will tell you the truth, my son: I will die during this year and will not make it alive through this year because I have seen the day of my death in a dream โ that I will not live more than 155 years. Now I have completed my entire lifetime that I am to live’. 35:7 Jacob laughed at what his mother was saying because his mother said to him that she would die, but she was sitting in front of him in possession of her strength. She had lost none of her strength because she could come and go; she could see and her teeth were strong. No sickness had touched her throughout her entire lifetime. 35:8 Jacob said to her: ‘Mother, I would be fortunate if my lifetime approached your lifetime and (if) my strength would remain with me in the way your strength has. You are not going to die but rather have jokingly spoken idle nonsense with me about your death’.
|
35:9 แแฆแ แต แแ แญแตแแ
แแตแคแ แ แแฐ แตแฅแแฐ แ แตแฐแ แแ แ แแคแจ แฅแแแ แแแณแ แจแ แขแซแแตแ แแแ แซแแแฅ แแขแญแตแตแถ แ แธแแฅแข แฅแตแ แ แแฐ แณแ แแญ แ
แแแ แแแณแ แจแ แแแ แแฅแฑ แฅแแแฅแฑ แแ แแฆ แแแแ แแฉแฐ แฅแตแ แญแแ
แต แแฅแฑ แฅแแตแ
แจ แแตแจ แญแ
แตแ 35:10 แแ แแฐ แณแ แแญ แแ แ แแฅแจ แตแ แฅแแ แ แแแฐ แแจ แซแแแฅ แฅแแ แแตแฐ แซแซแ แฅแตแจ แแฒ แแแต แจแ แ แตแ แแก แแฐแแแข แแแฅแจ แแตแแ แฅแฉแจ แแซแแจแจ แ แตแฐแแฅแ แแตแ แฅแชแฐแจ แแฐแจ แฅแแ
แตแ แแฝแจ 35:11 แแฅแแ แแตแฐแ แแ แแตแฅแ แแฅแแแ แ แแแฅแฑ แญแฌแฒ แจแ แแฅแฅแฒ แแญแแแจแแข 35:12 แแซแแญแญ แแแแจ แ แฅแแฐ แแฃแจแจ แซแแแฅแ แแแฐแจ แแนแแ แแซแตแ แฅแตแ แ แแฆ แฅแจแจ แแฅแแ แ แแฉแตแข แแฅแแ แ แแฝแ แแฅแซแซแ แฅแตแจ แแฒ แแแต แขแซแ
แแ แแ แแขแแแฐแ แฅแตแ แตแ แซแแฝแฅ แแ แ แ แแแ แตแ แแแฐ แแญแตแฌแฃแ แ แตแ แแก แถแ แแแฅแฅ แฅแแฅแดแ แแญแฃแญแจแแข แแขแฐแแแ แฅแแแ แฅแแ แ แแแฐ แแฝแ แฅแแซแซแแข แฅแตแจ แแฒ แแแต แแแฅแฑ แญแแฅแญ แแตแแ แแแ แแตแฐ แคแต แฅแแ แซแจแฅแจแแข 35:13 แแญแคแ แญแตแแ
แ แแ แ แ แแญ แแฅแฌแข แแฅแจ แซแแแฅ แแแตแแ แจแ แ แตแ แแก แแฅแฑ แซแจแฅแจแแข แ แแแญแญแ แแแณแ แแฒแ แฅแแ แซแแแฅ แฅแแแฐแแแฐ แแญแฅแ แ แแ
แญ แซแแแฅแ แฅแแ แแณแ แฅแตแ แ แฅแแ แ แฅแญแฎ แแแฃแชแ แแ แแฆ แฝแตแ แแฑ แฅแตแ แตแ แแแฑ แแแ แแแแ แแ แแฆ แฝแตแ แแฑ แแแถแข 35:14 แแญแฅแแ แแฅแจ แญแตแแแญ แ แฅแแฐ แแแฃแซแฒแ แแขแฎแ แแฅแฑ แแแญแก แแตแแ แฅแตแ แฅแ แญแตแแแ แฅแแแฑ แฅแแ แแตแญ แแฅแ แญแคแจแ แฅแแแฑ แฅแแณแแฐ แฐแแญแข แฅแตแ แ แแแจ แ แฅแญแแ แแฐแ แแแจ แตแ
แจ แ แแตแฒแซแ แตแ
แจ แญแตแต แแตแ
แจ แตแแฐแถแ แแฅแฑ แแแแฑ 35:15 แแ แแฒแ แตแฅแแ แจแ แ แแแ แจแ แขแญแ
แตแ แฅแ
แแ แซแแแฅแแข แฅแแ แแแ แขแญแแ แแขแญแแฅแญ แแฉแฐ แแฅแแ แ แฅแจแญ 35:16 แแฅแแ แแแฐ แญแ
แตแ แซแแแฅแ แฅแ
แแ แแตแฐ แฅแฐ แซแแแฅ แญแตแแแฅ แแขแซแแฅแฅ แฅแแฅแดแ แฅแตแ แแตแฐ แฅแดแ แญแแญแตแข 35:17 แแ แแฐแ แขแตแแญแ แ แฅแแฐ แซแแแฅ แฅแตแ แแแขแ แแซแแแฅ แแขแญ แแแซแ แแญแกแญ แแฅแฉแต แฅแแแแขแ แแแณแแข
|
35:9 She went in to Isaac and said to him: ‘I am making one request of you: make Esau swear that he will not harm Jacob and not pursue him in hatred. For you know the way Esau thinks โ that he has been malicious since his youth and that he is devoid of virtue because he wishes to kill him after your death. 35:10 You know everything that he has done from the day his brother Jacob went to Haran until today โ that he has wholeheartedly abandoned us. He has treated us badly; he has gathered your flocks and has taken all your possessions away from you by force. 35:11 When we would ask him in a pleading way for what belonged to us, he would act like someone who was being charitable to us. 35:12 He is behaving bitterly toward you due to the fact that you blessed your perfect and true son Jacob since he has virtue only, no evil. From the time he came from Haran until today he has not deprived us of anything but he always brings us everything in its season. He is wholeheartedly happy when we accept (anything) from him, and he blesses us. He has not separated from us from the day he came from Haran until today. He has continually been living with us at home (all the while) honoring us’. 35:13 Isaac said to her. ‘I, too, know and see the actions of Jacob who is with us โ that he wholeheartedly honors us. At first I did love Esau more than Jacob, after he was born; but now I love Jacob more than Esau because he has done so many bad things and lacks (the ability to do) what is right. For the entire way he acts is (characterized by) injustice and violence and there is no justice about him. 35:14 Now my mind is disturbed about his actions. Neither he nor his descendants are to be saved because they will be destroyed from the earth and be uprooted from beneath the sky. For he has abandoned the God of Abraham and has gone after his wives, after impurity, and after their errors โ he and his sons. 35:15 You are saying to me that I should make him swear not to kill his brother Jacob. Even if he does swear, it will not happen. He will not do what is virtuous but rather what is evil. 35:16 If he wishes to kill his brother Jacob, he will be handed over to Jacob and will not escape from his control but will fall into his control. 35:17 Now you are not to be afraid for Jacob because Jacob’s guardian is greater and more powerful, glorious, and praiseworthy than Esau’s guardian’.
|
35:18 แแแ แญแต แญแฅแ แแธแแแถ แแแณแ แแแฝแ แแคแ แแตแคแ แตแฅแแฐ แฅแจ แแแตแจ แฅแแฐ แฅแตแฅแ แฅแแแคแจ แแ แ แจแ แตแแ แซ แแแตแจ 35:19 แแญแค แ แ แฅแแฅแญ แตแ แแตแคแแ แแขแจแ แข แตแฅแแฐแชแข 35:20 แแตแคแ แ แ แฅแตแฅแ แฅแแแคแจ แ แแแฐ แ แ แแตแฉ แจแ แณแฅแ แ แแตแ
แฅแจแ แ
แฉแ แณแซ แฅแ แ แกแจ แแจแ แตแตแแแฉ แ แแฐ แแซแแแฅ แ แ แญแแฒแญแ แแขแญแ
แฅแฅ แฅแฉแจ แ แแฑ แแฅแแ แแฅแแ แ แฐแแ
แฎ แญแ แแตแดแญแ แแแตแจ แแตแจแฅแฉ แ แแฅแจแ แแตแญ แแขแญแตแแฃแ แแฅแแญแ แธแแข แแตแจแแ แแ แจแจแต แแแแแจแต แ แ
แตแ แ แแญแแฒแแ แแตแแ แฅแ แซแแ
แฉแญแแข 35:21 แแญแค แ แ แฅแแฅแญ แตแ แแตแคแแ แแฅแแฅแจแช แ แ แแแฐ แแตแช แ
แฉแ แณแซ แฅแ แแ แกแจ แ แจแ แ แแแญแช แ แแฝแแฒแ แจแ แจแแ แ
แฉแ แ แแฝแแฒแชแข 35:22 แแซแแแฅแแ แฅแ
แแจ แ แ แ แแ
แญ แฅแแตแ แแฅแ แแ แแฆ แแฐ แฅแ
แ แ แแตแฐ แตแ แแตแญ แแฅแแ แ แแฅแฑ แฃแแฒแฑแข แแ แฎ แแขแญ แแแฑ แแฐ แฅแ แ แแแญแญแ แฅแตแ แฅแแจ แแฅแฑ แแ
แกแจ แฐแแซแฅแ แ แแฅแจแ แจแญแฅแช แแ
แกแจ แแแฅแ แฅแแแจแตแช แแฅแ แขแซแแแญแฉ แฅแ
แแจ แแ แ แแ
แญแข 35:23 แแ แ แญแ แ แตแฐแ แแแช แจแ แตแแฅแฝแฎ แแซแแแฅ แ แฅแแฒแ แจ แแ แฅแแฐ แแแตแจ แฅแตแ แ แ แแญ แจแ แแแ แญแแแฅ แแแแจ แแแแ แแแตแจแข แฅแตแ แ แ แแแฐ แฃแจแฎ แ แกแจ แชแซแ แจแฐแจ แแแ แแชแซแจ แตแแฐ 35:24 แแ แ แฅแแแ แแช แจแ แ แแ
แฎ แแจแ แขแญแตแแ แฅ แแฑ แฅแฉแจ แตแ แแแแ แแญแแตแจ แแฅแแ แ แ แแญ แญแแข แแแแ แแฒ แ แฅแแฐแ แตแ แแแญแข
|
35:18 Then Rebecca sent and summoned Esau. When he had come to her, she said to him: ‘I have a request that I will make of you, my son; say that you will do it, my son’. 35:19 He said: ‘I will do anything you tell me; I will not refuse your request’. 35:20 She said to him: ‘I ask of you that on the day I die you bring me and bury me near your father’s mother Sarah; and that you and Jacob love one another, and that the one not aim at what is bad for his brother but only at loving one another. Then you will be prosperous, my sons, and be honored on the earth. Your enemy will not be happy over you. You will become a blessing and an object of kindness in the view of all who love you’. 35:21 He said: ‘I will do everything that you say to me. I will bury you on the day of your death near my father’s mother Sarah as you have desired that her bones may be near your bones. 35:22 My brother Jacob I will love more than all mankind. I have no brother on the entire earth but him alone. This is no great thing for me if I love him because he is my brother. We were conceived together in your belly and we emerged together from your womb. If I do not love my brother, whom shall I love? 35:23 I myself ask of you that you instruct Jacob about me and my sons because I know that he will indeed rule over me and my sons. For on the day when my father blessed him he made him the superior and me the inferior one. 35:24 I swear to you that I will love him and that throughout my entire lifetime I will not aim at what is bad for him but only at what is good’. He swore to her about this entire matter.
|
35:25 แแธแแแถ แแซแแแฅ แ แ
แตแ แ แแญแแฒแ แแแณแ แแ แแแถ แ แจแ แแแญ แแฐแแแจแต แแตแ แแณแแข 35:26 แแญแค แ แ แฅแแฅแญ แฅแแจแฐแช แฐแแ แญแ แจแ แขแญแแ
แฅ แฅแแแจ แแฅแแ แแแตแจ แฅแฉแญ แแแ แแณแ แขแญแแตแ แแฅแแ แ แฐแแ
แฎ แญแแข 35:27 แแ แแ แแฐแตแฉ แญแฅแฒ แแแแณ แ แญแฅแฒ แแแตแข แแแฐแต แแแฐ แ แแตแฑ แขแฎแคแแ แแฑแฃแ แ แแฑ แแแแต แ แแฑ แ แแฒ แแแต แแแ แญแ แญแแคแแ แแแณ แแณแ แแซแแแฅ แแตแฐ แ แ แต แแฅแแฐ แญแแค แ
แฉแ แณแซ แฅแ แ แกแแแข
|
35:25 She summoned Jacob in front of Esau and gave him orders in line with what she had discussed with Esau. 35:26 He said: ‘I will do what pleases you. Trust me that nothing bad against Esau will come from me or my sons. I will not be first except in love only’. 35:27 She and her sons ate and drank that night. She died that night at the age of three jubilees, one week, and one year [= 155 years]. Her two sons Esau and Jacob buried her in the twofold cave near their father’s mother Sarah.
|
36:1 แแ แณแตแต แแแต แแ แฑแ แ แธแแ แญแตแแ
แญแแแแ แแแถ แแณแแ แแซแแแฅแ แแแฝแก แแคแ แแญแคแแ แ แ แฐแแ
แจ แ แแแญ แแตแฐ แแแฐ แ แ แแจ แแตแฐ แคแต แแแแแ แแ แแแ แ
แจ แ แ แแจแข 36:2 แแ
แฅแฉแ แ
แฉแ แ แฅแญแแ แ แกแจ แแตแฐ แ แ แต แแซแแ แต แแตแฐ แแซแ
แฐ แคแแฎแ แฌแฃแ แแ แฅแจแจ แ แฅแญแแ แแแ
แจ แแแฅแญ แ
แจ แแตแฐ แแแฅแญ แแจแจแญแฉ แแญแฅแตแจ แ
แจ แ
แฅแฉแแข 36:3 แแแแฐ แฅแคแแแญแ แแแตแจ แจแ แตแแ แฉ แฝแตแ แแญแตแ แ แฒแ แแตแญ แจแ แซแแฝแฅ แฅแแแ แฅแแญ แแแแญแ แตแ แแแ แ แแแฎ แฅแแแ แฅแแญ แญแแ แญ แแ แฅแญแแ แแแแญแกแข 36:4 แแฉแ แแแตแจ แ แ แญแแฒแญแ แฅแแ แณแแ
แฉ แ แแแญแ แจแ แฅแฅแฒ แแซแแ
แญ แแแถ แแฅแแ แจแแฅแฅ แฅแฅแฒ แแฅแแ แ แแซแคแ แแฑ แแ แแขแญ แ
แกแจ แ แฒแ แแตแญ แแญแตแแแฉ แ แ แญแแฒแแ แจแ แแแถแแข 36:5 แแ แฅแแฐ แแแจ แฃแแต แ แ แฅแแฅแธแญแ แจแ แตแแแแแ แแตแแจแญแแ แแจแ แขแณแแ
แญแแ แฅแตแ แตแแฐแต แแแฃแ แฅแแแฑ แแฅแ แซแแแญแแ แแแฅแ แญแฐแแฑ แแแข 36:6 แฐแแจแญแ แแแตแจ แแฅแแแ แฅแแญ แแ แแแจ แ แฅแญแแ แ แกแญแ แแฅแแ แ แแ แ แแแญแ แแฐแแแญแฉ แแฑ แแ แฝแตแ
แแ แตแแ แจแ แซแฅแแ
แญแ แแซแแ
แ
แแญแฅแญแ แจแ แจแแญแฅแฐ แฐแแญ แแฅแแ
แแญแตแญแแญแ แแตแฐ แแตแญ แฐแญแ แฝแตแ
แแขแญแคแจแ แแตแ แตแแแต แแแแแแข 36:7 แแญแฅแแ แ แ แ แแแแญแ แ แแแ แแขแญ แฅแตแ แ แแฆ แแแ แแฅแแแ แจแแข แ แตแ แตแกแ แแญแกแญ แแแขแญ แตแฉแ แแแแญแญ แแแซแ แแแขแญ แแแฅแจ แฐแแซแฐ แแแตแจ แแตแ แ
แกแจแข แจแ แตแฉแ แฅแ แตแแญแ
แ แแฅแ แณแแแญแ 36:8 แแฅแแ แซแแ
แญ แ แแฑ แ แแฑ แฅแ
แแ แ แแแจแต แแ แฝแตแ
แแขแญแแ
แต แฅแฅแฒ แฅแฉแจ แแฅแแ แฅแแญแฅแ แแฅแตแจ แแแแ แตแ แแแแ แแญแแตแญแ แจแ แตแตแญแ แ แตแ แแแฃแชแญแ แแขแตแตแแแแข 36:9 แแฅแแฆ แแแ แ แฅแแแญแ แฅแฉแจ แแฅแแ แ แฅแแฉ แฅแแญแฅแ แจแ แตแ แแจแแฅแฅ แฅแฉแจ แแฅแแ แแตแฐ แฅแดแ แญแแตแ
แแญแคแฎ แฅแแตแจ แแซแแ แแแญแกแ แญแตแแแ แฅแแณแแฐ แฐแแญแข 36:10 แแ แ แแแฐ แแจแญ แแแญแแ แแแแต แแแฅแ แแ แฅแณแต แ แแ แ แจแ แ แแแจ แฐแถแแ แจแแ แซแแ แแตแฎ แแแแฎ แแตแ แแญแจแแ แแ แแข แแญแฐแแฐแต แฅแแฝแแ แฐแแฃแธ แฐแฅแฅ แแขแจแแญแ แแตแฐ แแฝแแ แแญแแต แฅแตแ แแตแฐ แแญแตแแแ แแจแแแ แแแญแแ แแแแแแข แจแ แแตแ แแแแ แญแฉแ แฐแญแแ แฅแแ แตแตแแฐแต แ แฝแฅแแต แแแญแแ แแ แแแต แแ แแแญ แแ แแฅแ แแ แแ
แ แแต แแ แฐแ แแแแแแข 36:11 แ แ แฅแแแญ แแ แฐแแ แแแแญแ แแแตแจ แ แจแ แตแแ แแญแแฝแฅ แฒแ แฅแฅแฒ แแญแแ
แต แญแแ แญ แแกแ แแแ แฅแแแข
|
36:1 During the sixth year of this week [2162] Isaac summoned his two sons Esau and Jacob. When they had come to him, he said to them: ‘My children, I am going on the way of my fathers, to the eternal home where my fathers are. 36:2 Bury me near my father Abraham in the double cave in the field of Ephron the Hittite which Abraham acquired to (have) a burial place there. There, in the grave that I dug for myself, bury me. 36:3 This is what I am ordering you, my sons: that you do what is right and just on the earth so that the Lord may bring on you everything which the Lord said that he would do for Abraham and his descendants. 36:4 Practice brotherly love among yourselves, my sons, like a man who loves himself, with each one aiming at doing what is good for his brother and at doing things together on the earth. May they love one another as themselves. 36:5 Regarding the matter of idols, I am instructing you to reject them, to be an enemy of them, and not to love them because they are full of errors for those who worship them and who bow to them. 36:6 My sons, remember the Lord, the God of your father Abraham (afterwards I, too, worshiped and served him properly and sincerely) so that he may make you numerous and increase your descendants in number like the stars of the sky and plant you in the earth as a righteous plant which will not be uprooted throughout all the history of eternity. 36:7 Now I will make you swear with the great oath โ because there is no oath which is greater than it, by the praiseworthy, illustrious, and great, splendid, marvelous, powerful, and great name which made the heavens and the earth and everything together โ that you will continue to fear and worship him, 36:8 as each loves his brother kindly and properly. One is not to desire what is bad for his brother now and forever, throughout your entire lifetime, so that you may be prosperous in everything that you do and not be destroyed. 36:9 If one of you aims at what is bad for his brother, be aware that from now on anyone who aims at what is bad for his brother will fall into his control and will be uprooted from the land of the living, while his descendants will be destroyed from beneath the sky. 36:10 On the day of turmoil and curse, of anger and wrath โ with a blazing fire that devours โ he will burn his land, his city, and everything that belongs to him just as he burned Sodom. He will be erased from the disciplinary book of mankind. He will not be entered in the book of life but in the one that will be destroyed. He will pass over to an eternal curse so that their punishment may always be renewed with denunciation and curse, with anger, pain, and wrath, and with blows and eternal sickness. 36:11 I am reporting and testifying to you, my sons, in accord with the punishment which will come on the man who wishes to do what is harmful to his brother’.
|
36:12 แแจแแ แตแ แแฆ แฅแชแถ แแญแแคแแ แ แญแฅแฒ แแแต แแแแ แแ แจ แแฅแฅแฒ แแแฅแฑ แแฐแ แฐแแแถ แแแ
แแฐ แตแ แแ แแณแข แแตแ แแ แฅแจแจ แ แฅแญแแ แ แแ แแแ
แฐ แแแ 36:13 แแญแค แแฐ แ แแข แแ แจ แแฅแฅแฒ แแแฅแฑ แแฐแ แฐแแแถแข 36:14 แแญแค แแณแ แคแฅแฉ แแฑ แแซแแแฅ แแแแฅแฉ แแ
แแแจ แแซแแแฅ แญแตแแแฅ แแฑ แแ แแฅแจ แแฅแฅแ แ แฅแแฒแ แ แแแฐแ แแ แฅแตแ แแคแ แแแแตแข 36:15 แแญแค แญแตแแ
แณแแญแ แฒแคแญแ แแแตแจ แ แจแจแต แแแแ แแญแฅแญแ แ แแฒ แแแต แฅแตแ แ แแจแแญแแ แแขแแแ แแฅแจ แ แฅแแฐ แแ
แแ แจแ แขแตแแ แญ แ แฅแแฒแ แ แแ 36:16 แญแฃแญแฎ แฅแแแ แฅแแญ แแแ แแฅแฅแฒ แแญแแฅแญ แฝแตแ แชแซแ แแแญแก แฅแตแจ แแแแแข 36:17 แแแธแ แฅแแ แญแคแแแ แแฅแแ แญแฃแญแฎแ แแ แแ แแฐแตแฉ แ แ
แตแแ แ
แกแจ แแฐแแฅแ แฅแตแ แฎแ แแญแฎ แ แแฅแจแแ แแแ
แก แฅแแแคแ แแ แแจแ แญแฅแฐ แแแฐ แแแแข 36:18 แแแ แญแตแแ
แแตแฐ แแซแฑ แ แแฒ แแแต แฅแแ แญแตแแฃแ แแแ แแแ แแแแแแข แแแฐ แแแฐ แแฅแต แแฐแแแซ แแแต แแฅแซ แแแแต แฑแฃแ แแธแ แแแแตแฐ แแแฐแข แแแ แญแ แญแแคแแ แแแฑ แแณแ แแซแแแฅแข
|
36:12 That day he divided all the property that he owned between the two of them. He gave the larger part to the man who was the first to be born along with the tower, everything around it, and everything that Abraham had acquired at the well of the oath. 36:13 He said: ‘I am making this portion larger for the man who was the first to be born’. 36:14 But Esau said: ‘I sold (it) to Jacob; I gave my birthright to Jacob. It is to be given to him. I will say absolutely nothing about it because it belongs to him’. 36:15 Isaac then said: ‘May a blessing rest on you, my sons, and on your descendants today because you have given me rest. My mind is not saddened regarding the birthright โ lest you do something perverse about it. 36:16 May the most high Lord bless the man who does what is right โ him and his descendants forever’. 36:17 When he had finished giving them orders and blessing them, they ate and drank together in front of him. He was happy because there was agreement between them. They left him, rested that day, and fell asleep. 36:18 That day Isaac was happy as he fell asleep on his bed. He fell asleep forever and died at the age of 180 years. He had completed 25 weeks and five years. His two sons Esau and Jacob buried him.
|
36:19 แแแจ แแณแ แแตแฐ แแตแจ แคแถแ แแตแฐ แฐแฅแจ แฒแญ แแแ แจ แ
แจแข 36:20 แแซแแแฅ แแฐแจ แแตแฐ แฐแฅแจ แฌแฅแฎแ แแตแฐ แแ
แแต แแแตแจ แแแฐแฐ แ แกแ แ แฅแญแแแข แแ แแแฎ แแฅแแแ แฅแแญ แ แตแ แแก แแ แจแ แตแฅแแแต แแซแตแฐแญแข แ แจแ แแแ แแแแแ แแฐแฑแข 36:21 แแแฐแต แแซ แฅแฅแฒแฑ แ แแแต แซแฅแ แแฑแฃแ แซแแฅ แแ แญแฅแ แแแแต แขแฎแคแแ แแแ แซ แแตแฐ แ แ แต แแฅแแฐ แญแแค แ
แฉแ แญแฅแ แฅแ แ แแแ แแแแฅแจ แณแซ แฅแ แ แกแ 36:22 แแแฝแก แตแแ แแแณ แแแแฑ แจแ แญแฅแญแญแ แแซแ แฅแฅแฒแถ แแตแแ แแจแ แญแแแแ แ แฅแแฒแ แ แฅแตแ แแ แญแแแ 36:23 แฅแตแ แซแแ
แซ แแตแแฐ แฅแ แฅแแ แ แแฐแต แซแแ แฅแ
แณ แฅแตแ แแฝแแต แแซแตแแต แญแฅแฒ แ แตแ แแแแ แแณแจแฅแฎ แแซแแแฅแข แแ แตแ แแแแ แแแญแแต แแตแแ แขแฐแแ แฅแแ แแ แแ แตแฉแจ แฅแตแ แจแแแต แแฐแแ แแญแตแ แแญแฅแจ แฃแฒ 36:24 แแญแแจแญ แตแ แแแฃแซแฒแ แแแฅแจแต แ แแญแแณ แแญแแแ แฅแ แฅแตแ แซแแ
แซ แ แตแ แแก แแ แตแ แแแฑแข
|
36:19 Esau went to the land of Edom โ to Mt. Seir โ and lived there, 36:20 while Jacob lived on the mountain of Hebron, in the tower (which was located in) the land where his father Abraham had resided as a foreigner. He worshiped the Lord wholeheartedly and in line with the visible commands according to the division of the times of his generation. 36:21 His wife Leah died during the fourth year of the second week of the forty-fifth jubilee [2167]. He buried her in the twofold cave near his mother Rebecca, on the left of his grandmother Sarah’s grave. 36:22 All her sons and his sons came to mourn with him for his wife Leah and to comfort him regarding her because he was lamenting her. 36:23 For he loved her very much from the time when her sister Rachel died because she was perfect and right in all her behavior and honored Jacob. In all the time that she lived with him he did not hear a harsh word from her mouth because she was gentle and possessed (the virtues of) peace, truthfulness, and honor. 36:24 As he recalled all the things that she had done in her lifetime, he greatly lamented her because he loved her with all his heart and with all his person.
|
37:1 แแ แแแฐ แแฐ แญแตแแ
แ แกแ แแซแแแฅ แแแแณแ แฐแแ แแแฐ แแณแ แจแ แแแฆ แญแตแแ
แแ
แแ แแซแแแฅ แแแฑ แแญแแฅแตแข แแฐแแ แแตแแฐ 37:2 แแฐแแ แ แแตแ แ แกแแ แฅแแ แญแฅแ แ แฅแแฐ แแแต แฅแแ แแแจ แ แแฐ แแตแแ
แ
แแฅแแ แญแแฅแต แแซแแแฅ แแแฆ แ แกแจ แแ
แแ แแชแซแจ แแฐแแข 37:3 แแญแคแแ แฅแตแ แ แ แคแฅแฉ แ
แตแแฐ แแฐแตแจ แแซแแแฅ แ แ
แณแฅ แธแฅแ แฅแญแตแแข แแ แแแฐ แแแแ แ แกแจ แฅแแแ แแ แฅแแญ แแ แแฝแฅ แแฑ แจแ แญแฅแแ แแญแฃแญแจแ แแฝแ แ แฐแ แฅแฆแตแข แแ แฅแ แแ แกแจ แแฅแแ แแแตแด แแฃแจแฎ แ แกแจ แแชแซแจ แจแฐแจแ แณแแฐ แฅแดแแข 37:4 แแญแฅแแ แ แแแแ แ แกแ แชแซแจ แแชแซแ แจแ แขแแตแแ แฅ แ แฅแจแญ แ แแฑ แแแ แฅแแ แแจแ แแแ แ แฐแแ
แฎ แแ แฐแแ แฅแฅแฒ แแตแ แฅแแ แแขแแแตแ แแแแ 37:5 แแญแคแแ แขแแฐแแแจ แแแขแญ แแตแแ แฐแแ แฅแตแ แแญแ แแ แ แญแธแแ แฅแแแญแ แแแแ แแธแแ แฅแแแ แแแแญ แแแแ แแแแตแ แแแแแ แแแถ แแแฅแ แขแฐแแแญ แแตแแ แแจแ แแแตแแข 37:6 แแญแฅแแ แตแแแ แแแแ แแตแฐ แ แซแ แแแตแฐ แแแตแฅแคแ แแแตแฐ แแ แฅ แแแตแฐ แ แแ แแแ
แจแญ แแญแฅแตแ แ
แฉแซแ แฐแฅแ แฅแ แญแณแแ แแตแฐ แแตแ แแแแญ แแแแ แแแตแแฐแ แแตแแ แแแ แญแ แฅแแตแญ แฅแแ แ แจแ แแ แแญแแข 37:7 แแญแคแแ แ แกแแ แขแตแแฉ แแขแตแแ แฉ แแตแแ แแฅแ แจแ แขแตแฐแ แ
แตแแแข 37:8 แแญแคแแ แแ แญแ แแฅแญแจ แแฅแแแญแแตแจ แฅแตแจ แแฒ แแแต แแ แแฐ แณแ แแฅ แญแณแฐแจ แณแแฐ แ แญแแฑ แขแแฐแแ แแแแฐ แแแฐ แแแจแข
|
37:1 On the day that Isaac, the father of Jacob and Esau, died Esau’s sons heard that Isaac had given the birthright to his younger son Jacob. They became very angry. 37:2 They quarreled with their father: ‘Why is it that when you are the older and Jacob the younger your father gave Jacob the birthright and neglected you’? 37:3 He said to them: ‘Because I sold my right of the first-born to Jacob in exchange for a little lentil broth. The day my father sent me to hunt and trap and to bring (something) to him so that he could eat (it) and bless me, he came in a crafty way and brought in food and drink to my father. My father blessed him and put me under his control. 37:4 Now our father has made us โ me and him โ swear that we will not aim at what is bad, the one against his brother, and that we will continue in (a state of) mutual love and peace, each with his brother, so that we should not corrupt our behavior’. 37:5 They said to him: ‘We will not listen to you by making peace with him because our strength is greater than his strength, and we are stronger than he is. We will go against him, kill him, and destroy his sons. If you do not go with us, we will harm you, too. 37:6 Now listen to us; let us send to Aram, Philistia, Moab, and Ammon; and let us choose for ourselves select men who are brave in battle. Then let us go against him, fight with him, and uproot him from the earth before he gains strength’. 37:7 Their father said to them: ‘Do not go and do not make war with him so that you may not fall before him’. 37:8 They said to him: ‘Is this not the very way you have acted from your youth until today. You are putting your neck beneath his yoke. We will not listen to what you are saying’.
|
37:9 แแแแ แแตแฐ แ แซแ แแแ แ แฑแซแ แแ แแญแจ แ แกแแ แแฐแแฐแก แแตแแแ แแ แญแฐ แแฅแฐ แแตแฐแฃแฅแณแ แแฐแ แแตแฐแแตแแ แ
แฉแซแแข 37:10 แแแฝแก แแคแแ แฅแแ แแ แฅ แแฅแแแ แแแฐ แ แแ แฅแ แฐแแฐแก แแ แญแฑ แแฅแต แ
แฉแซแแข แแฅแแ แแแตแฅแคแ แแ แญแฑ แแฅแต แ
แฉแซแ แแตแฐแแตแแ แแฅแแคแถแ แแฅแแ แฎแฌแแต แแ แญแฑ แแฅแต แ
แฉแซแ แแตแฐแฃแฅแณแ แแฅแแ แฌแคแแ แแฐแ แฝแแแ แแตแฐแแตแแแข 37:11 แแญแคแแ แแ แกแแ แแฅ แแญแแ แแฅแแ แฎ แแแตแแจแข 37:12 แแแแ แแแฐ แแแฅแ แ แแ แญแฅแจ แแแถ แจแ แญแตแคแแแ แจแ แญแแญ แ
แตแ แญแแญแแ แแ แซแแแฅ แฅแแแข 37:13 แแฅแแ แฐแแจแจ แตแ แฅแจแจ แฅแแฐ แแแต แแตแฐ แแก แ
แฅแฅแต แแแ แซแแแฅ แฅแแ แแขแฐแแจแจ แแแ แแแแ แแ แกแ แแแฅแ แจแ แขแญแตแแ แฅ แตแ แฅแจแจ แตแ แแแแแ แแแ แซแแแฅ แฅแแแข
|
37:9 So they sent to Aram and to their father’s friend Aduram. Together with them they hired for themselves 1000 fighting men, select warriors. 37:10 There came to them from Moab and from the Ammonites 1000 select men who were hired; from the Philistines 1000 select warriors; from Edom and the Horites 1000 select fighters, and from the Kittim strong warriors. 37:11 They said to their father: ‘Go out; lead them. Otherwise, we will kill you’. 37:12 He was filled with anger and wrath when he saw that his sons were forcing him to go in front in order to lead them to his brother Jacob. 37:13 But afterwards he remembered all the bad things that were hidden in his mind against his brother Jacob, and he did not remember the oath that he had sworn to his father and mother not to aim at anything bad against his brother Jacob throughout his entire lifetime.
|
37:14 แแ แ แตแ แขแซแฅแแจ แซแแแฅ แจแ แฅแแแฑ แญแแฝแก แแคแ แแแตแแข แแแฅแฑแฐ แญแแ แแซแ แฅแฅแฒแถ แฅแตแจ แถแ แแญแก แแคแ แฅแ แแ
แแต แ แ แญแฅแ แแฅแต แฅแฅแฒ แแตแฐแแตแแ แแตแฐแฃแฅแณแ แ
แฉแซแแข 37:15 แแแ แฉ แแคแ แฐแฅแ แฌแฅแฎแ แฅแแ แญแฅแ แแแ แฅแแจแ แแฝแ แ แแแแจแ แญแตแแฐแ แจแ แ แ แญแฅแ แแฅแต แฅแฅแฒ แ
แแณแ แฐแญแ แแญแธแแฉ แแแณ แแแแจ แแ
แ แฅแตแ แซแแ
แญแ แแซแแแฅ แฅแแแณแ แแแญแ แฅแตแ แซแแแฅ แฅแฅแฒ แธแแ แแแแช แแฅแฑ แฅแแ แแณแแข 37:16 แแขแ แแ แซแแแฅ แฅแตแจ แถแ แแญแก แฅแ แแ
แแต 37:17 แแแธแ แ แแ
แธ แแ
แแตแข แแแ แแตแฐ แฐแตแฃแฅ แแฐแแแจ แแตแ แฅแแ แแณแ แแญแค แ แแจ แแแ แแปแฅแจ แตแแแแ แ แฅแแฐ แฅแฅแฒแตแจ แฅแแฐ แแฐแตแข แแ แแฅแฑ แแแ แแแแแจ แแ แกแจ แแแฅแแจ แซแแ แแฅแแ แ แญแแต แ แ แตแจ แฅแแแ แแ แฐแแต แแแแจ แแ แกแจ แฐแฐแแแจแข
|
37:14 During all of this, Jacob was unaware that they were coming to him for battle. He, for his part, was mourning for his wife Leah until they approached him near the tower with 4000 warriors, select fighting men. 37:15 The people of Hebron sent word to him: ‘Your brother has just now come against you to fight you with 4000 men who have swords buckled on and are carrying shields and weapons’. They told him because they loved Jacob more than Esau, since Jacob was a more generous and kind man than Esau. 37:16 But Jacob did not believe (it) until they came near the tower. 37:17 Then he closed the gates of the tower, stood on the top, and spoke with his brother Esau. He said: ‘It is a fine consolation that you have come to give me for my wife who has died. Is this the oath that you swore to your father and your mother two times before he died? You have violated the oath and were condemned in the hour when you swore (it) to your father’.
|
37:18 แแแฅแฑ แแ แ แแฅแ แแณแ แแญแคแ แ แแฆ แแแแฐ แฐแฅแฅ แแแ แซแแฐ แแตแญ แแแ แฝแตแ
แแแแ แแแแ แฅแตแจ แแแแแข แแฅแแฐ แธแฅแแต แจแแฅแก แแแฑ แแแแฑ แฅแฉแจ แแจแ แญแ
แตแ แ แแฑ แธแแขแ แแแจแข 37:19 แแตแธแแ แ แ แแฐ แชแซแจ แแแแตแจ แฅแตแจ แแแแ แแ แแฆ แแขแจ แแตแแจ แณแฅแแข 37:20 แตแแ แแแฐ แแแญแจ แแ แ แฅแแแจแจ แฅแ แญแแแฅ แแซแแซ แแฅแถ แแธแแฎแ แจแ แแแญ แแฅแ แ แตแจแ แแฅแ แแ
แ แฒแ แญแฅแฑ แ แ
แญแแต แจแ แ แ
แญแแฐ แแจแ แแ แฃแแ แ แแ แฅแแฅแญ แแตแแจ แณแฅแแข แฐแแแฃ แ แฅแฃแต แฅแแฅแแ แฅแตแ แขแฎแแจแ แฅแ
แแข 37:21 แแฅแ แแฅแฉ แฐแตแแต แฐแแ แแตแ แแแตแ แจแ แขแญแฅแแแแแข แแจแ แขแญแตแ แแแแ แแฅแ แฎแ แ แแฃแขแแ แแ แ แแฎ แ แแ แญแจแแ แ แแตแฐ แแฅแจ แแแแจ แฐแแ 37:22 แแแฅแ แฎแ แ แแ แณ แแ
แแฎ แแแ
แแข แแแฅแ แฐแแแฐ แแตแแ แ แ แญแแต แแแจแฐ แแตแแ แแแฅแจ แฐแแ แแตแแ แ แแ แฅแแฅแญ แฐแแ แแตแแจแข 37:23 แแฅแ แปแแฐแ แแแต แจแ แซแ แ แแ แ แฅแแญ แจแ แ แแแญแฉแจ แแฅแแฅแญ แแตแแจ แฐแแแข แฐแ แจแ แ แแฐ แแญแ แจแ แแแตแจ แแขแญแฉแ แแจ แฐแแแข
|
37:18 Then Esau said in reply to him: ‘Neither mankind nor animals have a true oath which they, once they have sworn, have sworn (it as valid) forever. Everyday they aim at what is bad for one another and at each one killing his enemy and opponent. 37:19 You will hate me and my sons forever. There is no observing of brotherly ties with you. 37:20 Listen to what I have to say to you. If a pig changes its hide and makes its bristles as limp as wool; and if horns like deer’s and sheep’s horns emerge from its head, then I will observe brotherly ties with you. Since we were separated at our mother’s breasts, you have not been a brother to me.[4] Noting the difficulty in the verse, VanderKam has “The breasts have been separated from their mother, for you have not been a brother to me.” We have followed James Kugel’s suggestion in A Walk Through Jubilees: Studies in the Book of Jubilees and the World of Its Creation (Brill 2012, p.178) that ืืื ื ืคืจืื ื ืืฉืื ืืื ื might fit better with the Jubilees Qumran fragment 4q223-224 unit 2 col. 4:8. 37:21 If wolves make peace with lambs so that they do not eat them or injure them; and if they have resolved to treat them well, then there will be peace in my mind for you. 37:22 If the lion becomes the friend of a bull, and if it is harnessed together with it in a yoke and plows with it and makes peace with it, then I will make peace with you. 37:23 If the raven turns white like the raza-bird, then know that I love you and will make peace with you. (As for) you โ be uprooted and may your children be uprooted. There is to be no peace for you’.
|
37:24 แแแแ แญแฅแจ แซแแแฅ แจแ แ แฅแจแจ แฅแแแก แแแแ แแฅแแตแ แแแฑ แจแ แญแ
แตแแข แแแฝแ แฅแแ แซแแแญแแ
แจแ แแแแต แแญแแฝแฅ แแตแฐ แจแแ แแญแจแแ แแญแแตแ แแขแญแดแตแ แฅแแแแข 37:25 แแฅแฐ แแ แญแค แแฅแแ แ แแแ แแฅแญแฒแ แจแ แญแฉแตแ แแแตแแ แซแแ แแแข
|
37:24 When Jacob saw that he was adversely inclined toward him from his mind and his entire self so that he could kill him and (that) he had come bounding along like a boar that comes upon the spear which pierces it and kills it but does not pull back from it, 37:25 then he told his own (people) and his servants to attack him and all his companions.
|
38:1 แแฅแแ แฐแแแฎ แญแแณ แแซแแแฅ แ แกแ แแญแคแ แแตแญ แ แฃ แแฅแฐแจ แแแ แแธแจ แแแตแ แธแแค แแ
แตแ แแซแ แแญแฉแ แแจ แแญแ แฅแตแ แขแแแตแ แฅแ
แแจ แแแคแจ แแฅแฑ แแแแตแแจ แแฅแฑ แ แแคแ แแญแฅแญแข 38:2 แญแฅแฐ แถแค แแฐแ แซแแแฅ แแฅแถ แแแแ แแธ แแแฐแ แแแณแ แฅแแ แแแฐแ 38:3 แแฐแแ แแแ แแธ แแแถ แ แฑแซแแ แ แซแแ แฅแฆ แแแแ แแแฐแแข 38:4 แแฅแแ แแ
แก แแแฐ แซแแแฅ แฅแแแฑ แแ แแฅแญแฒแแ แฐแแแแ แแตแฐ แแญแฅแแฐ แแ
แแตแข 38:5 แแแ
แ แญแแณ แแฝแ แแแแณแแ แแแต แแตแแ แแแแณ แฐแ
แแตแแ แฅแแฐ แแธ แฐแกแฅ แแแ
แแต แแแฐแ แตแ แแจแจแก แ แ
แตแแแ แแ แแฆ แแ แแ แ แฅแแแแ แแขแ แแฑแข 38:6 แแแ แแณแ แแ แดแญ แแ
แก แฅแแฐ แแธ แฝแฃแ แแแ
แแต แแแแณ แแตแแแ แแแฐแ แแตแฐแแตแแแแ แแแ แฅ แแแ แแแข 38:7 แแแ
แก แฎแคแ แแญแณแฎแญ แแแฅแแ แฅแแฐ แแธ แฐแแ แแแ
แแต แแแแณ แแตแแแ แแแฐแ แแตแฐแฃแฅแณแแแ แแแแตแฅแคแแข 38:8 แแแ
แก แตแแแ แแฅแแซแ แแคแแญ แแแฐ แฎแคแ แฅแแฐ แแธ แแจแขแ แแแ
แแต แแแแณ แแตแแแ แแแฐแ แฅแแ แคแถแ แแฅแแ แฎแฌแแ แ แญแฃแแฐ แแฅแฐ แแฐ แฝแแแ แแตแฐแแตแแ แแตแตแตแฑ แแฅแต แแฉแข แแ แญแฃแแฒแแ แฐแแ แแณแ แแฉ แแตแแแ แแแฐแ แ แฃแแ แ
แฑแ แ แจแ แแตแ แแตแฐ แแแญ แแญแฅแฒ แแตแฐ แ แฑแซแแข 38:9 แแฐแฐแตแแ แแแฐ แซแแแฅ แตแ
แฌแแ แฅแตแจ แฐแฅแจ แฒแขแญแข แแซแแแฅแฐ แแ แจ แฅแ
แแ แแตแฐ แแแญ แฅแแฐ แญแฅแฒ แแตแฐ แ แฑแซแ แแแฅแ แแตแฐ แคแฑแข 38:10 แแ แแแฐแฅแแ แแแฐ แซแแแฅ แแฐแแ แแณแ แ แฐแฅแจ แฐแขแญ แแ แตแแฑ แญแณแถแ แจแ แญแจแฉแ แ แแฅแญแฐ แแฐแแ แซแแแฅแข 38:11 แแแ แฉ แแ แ แกแแ แฅแ แญแแฅแฉ แฐแแ แแตแแแ แแแฅแ แญแแตแแแแข 38:12 แแแ แจ แซแแแฅ แแ แแแฑ แจแ แญแแ แฉ แฐแแ แแแฅแฉ แแตแแแ แฐแแ แแ แแ แฉ แ แญแแฐ แ
แ แแแแแ แจแ แญแธแฅแ แแซแแแฅ แแแแแฑ แตแ 38:13 แแแ แฉ แฅแแ แญแผแฅแ แแซแแแฅ แฅแตแจ แ แ แแแฐ แแจแฐ แซแแแฅ แแตแฐ แแฅแฝแข 38:14 แแขแแฐแ แแแฑ แคแถแ แฅแแ แญแแฐ แ
แ แแแ แญแฑ แแญแแคแฑ แแแฐ แซแแแฅ แแแแแ แฅแตแจ แแฒ แแแต
|
38:1 After this Judah spoke to his father Jacob and said to him: ‘Draw your bow, father; shoot your arrow; pierce the enemy; and kill the foe. May you have the strength because we will not kill your brother, since he is near to you and, in our estimation, he is equal to you in honor’. 38:2 Jacob then stretched his bow, shot an arrow, pierced his brother Esau [on his right breast], and struck him down. 38:3 He shot another arrow and hit Aduran the Aramean on his left breast; he drove him back and killed him. 38:4 After this Jacob’s sons โ they and their servants โ went out, dividing themselves to the four sides of the tower. 38:5 Judah went out in front. Naphtali and Gad were with him, and 50 servants were with him on the south side of the tower. They killed everyone whom they found in front of them. No one at all escaped from them. 38:6 Levi, Dan, and Asher went out on the east side of the tower, and 50 were with them. They killed the Moabite and Ammonite warriors. 38:7 Reuben, Issachar, and Zebulun went out on the north side of the tower, and 50 were with them. They killed the Philistine fighting men. 38:8 Simeon, Benjamin, and Enoch โ Reuben’s son โ went out on the west side of the tower, and 50 were with them. Of (the people of) Edom and the Horites they killed 400 strong warriors, and 600 ran away. Esau’s four sons ran away with them. They left their slain father just as he had fallen on the hill that is in Aduram. 38:9 Jacob’s sons pursued them as far as Mt. Seir, while Jacob buried his brother on the hill that is in Aduram and then returned to his house. 38:10 Jacob’s sons pressed hard on Esau’s sons in Mt. Seir. They bowed their necks to become servants for Jacob’s sons. 38:11 They sent to their father (to ask) whether they should make peace with them or kill them. 38:12 Jacob sent word to his sons to make peace. So they made peace with them and placed the yoke of servitude on them so that they should pay tribute to Jacob and his sons for all time. 38:13 They continued paying tribute to Jacob until the day that Jacob went down to Egypt. 38:14 The Edomites have not extricated themselves from the yoke of servitude which Jacob’s sons imposed on them until today.
|
38:15 แแฅแ แแแฅแต แฅแ แแแก แ แคแถแ แแฅแแ แ แญแแแฅ แแแฅ แแแแฐ แฅแตแซแคแ แฅแตแจ แแฒ แแแต แ แแตแจ แคแถแแข 38:16 แแแแ แ แคแถแ แฃแแ
แแแฐ แฆแคแญ แแตแ แแแฉ แฐแแฃแข 38:17 แแแฐ แฃแแ
แแแแ แ
แจแแดแ แฎแฃแฅ แแแฐ แแซ แแฅแแ แฆแฒแญแข 38:18 แแแฐ แฎแฃแฅ แแแแ แ
แจแแดแ แ แณแ แแฅแแ แฐแฅแจ แดแแแข 38:19 แแแฐ แ แณแ แแแแ แ
แจแแดแ แ แณแต แแแฐ แฃแญแต แแแฐแ แแแตแซแแ แ แแ
แ แแ แฅ แแตแ แแแฉ แ แแกแฑแข 38:20 แแแฐ แ แณแต แแแแ แ
แจแแดแ แฐแแแ แแฅแแ แฅแแดแแข 38:21 แแแฐ แฐแแแ แแแแ แ
แจแแดแ แณแกแ แแฅแแ แซแ แฆแต แแแ 38:22 แแแฐ แณแกแ แแแแ แ
แจแแดแ แฅแคแแแ แแแฐ แ แญแกแญ 38:23 แแแฐ แ แคแแแ แแแฐ แ แญแกแญ แแแแ แ
แจแแดแ แ แณแต แแตแ แฅแฅแฒแฑ แแญแ แขแต แแแฐ แแฅแชแต แแแฐ แแฐแคแตแแ แฅแข 38:24 แฅแ แแแฅแต แฅแ แแแก แ แแตแจ แคแถแแข
|
38:15 These are the kings who ruled in Edom โ before a king ruled the Israelites โ until today in the land of Edom. 38:16 Balak, son of Bo’er, became king in Edom. The name of his city was Danaba. 38:17 After Balak died, Yobab son of Zara who was from Bosir became king in his place. 38:18 After Yobab died, Asam who was from Mt. Teman became king in his place. 38:19 After Asam died, Adat son of Bared who slaughtered Midian in the field of Moab became king in his place. The name of his city was Awutu. 38:20 After Adat died, Saloman who was from Emaseqa became king in his place. 38:21 After Saloman died, Saul who was from the river Raabot became king in his place. 38:22 After Saul died, Beelunan son of Akbur became king in his place. 38:23 After Baelunan son of Akbur died, Adat became king in his place. His wife’s name was Maytabit, daughter of Matrit, daughter of Metabedezaab. 38:24 These are the kings who ruled in the land of Edom.
|
39:1 แแแฐแจ แซแแแฅ แ แแตแจ แแแฐแฐ แ แกแ แแตแจ แจแแ แ 39:2 แฅแ แตแแแฐ แซแแแฅแข แแฎแดแแฐ แแแฐ แแ แญแฑ แแฐแฅแแฑ แแแต แ แแจแตแ แแตแฐ แแฅแฝ แแฐแฃแจแฆ แแขแแซแ แ
แ
แ แแแญแแ แแ แแฅแตแแแข 39:3 แแคแ แแฎแดแ แฒแ แตแ แคแฑแข แแฎแแต แ แจแจแฐ แฅแแแ แฅแแญ แแตแฐ แคแฐ แแฅแปแ แ แฅแแฐ แฎแดแ แแตแ แแแฅแจ แฅแแแ แฅแแญ แญแดแญแแข 39:4 แแแฐแ แแฅแปแ แตแ แ
แตแแ แแฎแดแ แฅแตแ แญแฅแจ แจแ แฅแแแ แฅแแญ แแตแแ แแตแ แแแฅแจ แฅแแแ แฅแแญ แญแดแญแ
|
39:1 Jacob lived in the land where his father had wandered as a foreigner โ the land of Canaan. 39:2 This is the history of Jacob. When Joseph was 17 years of age, they brought him down to Egypt, The pharaoh’s eunuch Potiphar, the chief cook, bought him. 39:3 He put Joseph in charge of his entire house. The Lord’s blessing was (present) in the Egyptian’s house because of Joseph. The Lord made everything that he did succeed for him. 39:4 The Egyptian left everything to Joseph because he noticed that the Lord was with him and that the Lord made everything that he did succeed for him.
|
39:5 แแฎแดแแฐ แ แแญ แซแฅแฉ แแแแญ แฅแ แซแฅแฉแข แแ แแฅแ แต แ แแญแแฒแ แฅแฅแฒแฐ แฅแแแก แแญแฅแจแถ แแฎแดแ แแ แแแจแถ แแ แตแฐแฅแแแถ แจแ แญแตแญแฅ แแตแแ 39:6 แแขแแ แ แแแถแข แแฐแแจแฎ แแฅแแแ แฅแแญ แแแแฐ แแซแแฅแฅ แซแแแฅ แ แกแ แแฅแแแตแฐ แแแฐ แ แฅแญแแ แจแ แ แแฆ แแแ แฐแฅแฅ แแญแแ แ แฅแฅแฒแต แฅแแฐ แฃแฒ แแฐ แจแแฆ แตแแ แแต แแฐแ แญแ แแฑ แ แฐแแซแต แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แแแแข แแแขแ แต แฐแแญแ แ แฅแแฒแ แ แแตแฐ แแปแแแต แแแแแ แ แตแ แแแแ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญแข 39:7 แแฐแแจแจ แฎแดแ แแแฐ แแฃแ แแขแแแฐ แญแตแญแฅ แแตแแ 39:8 แแ แตแฐแฅแแแถ แแแฐ แ แแฐ แแซแแ แแ แ แซ แฐแแ 39:9 แแแ แแถ แแ แแแถ แ แคแต แจแ แตแตแฃแ แถ แญแตแญแฅ แแตแแแข แแแแแต แแ
แฐ แคแต แแ แแแถ แแแฐแ แแฅแถ แแตแฐ แฅแดแ แแฐแ แจ แแแ แแแจ แ แแ แฅแแ
แตแ แแปแข 39:10 แแญแฅแจแต แญแฅแฒ แฅแฅแฒแต แจแ แขแญแฐแญแฅ แแตแแ แแ แแแถ แ
แตแ แฅแแแก แฅแแ แตแฅแ แชแซแจ แแแฐ แแฅแญแจ แแฅแซแ แแณแแ
แญ แญแตแแแแ แจแ แญแตแญแฅ แแตแแจแข แแฎแ แถแ แ แแแแฉ แแแจ แแจ แแแฐแ แแฅแถ แแตแฐ แฅแดแจ แ แแ แฅแแฐ แ แแแญแ แแฐแ แจ แแแแข
|
39:5 Now Joseph was well formed and very handsome. The wife of his master looked up, saw Joseph, loved him, and pleaded with him to lie with her. 39:6 But he did not surrender himself. He remembered the Lord and what his father Jacob would read to him from the words of Abraham โ that no one is to commit adultery with a woman who has a husband; that there is a death penalty which has been ordained for him in heaven before the most high Lord. The sin will be entered regarding him in the eternal books forever before the Lord. 39:7 Joseph remembered what he had said and refused to lie with her. 39:8 She pleaded with him for one year and a second, but he refused to listen to her. 39:9 She drew him close and held on to him in the house in order to compel him to he with her. She closed the door of the house and held on to him. He left his clothes in her hands, broke the door, and ran away from her to the outside. 39:10 When that woman saw that he would not lie with her, she accused him falsely to his master: ‘Your Hebrew slave whom you love wanted to force me so that he could lie with me. When I shouted, he ran away, left his clothes in my hands when I grabbed him, and broke the door’. 39:11 When the Egyptian saw Joseph’s clothes and the broken door, he believed what his wife said. He put Joseph in prison in the place where the prisoners whom the king imprisoned would stay.
|
39:11 แแญแฅแจ แแฅแปแ แแฅแฐ แฎแดแ แแแแ แตแกแจแข แแฐแแ แแแจ แฅแฅแฒแฑ แแแฐแฎ แแฎแดแ แคแฐ แแ
แ แแตแฐ แแซแ แแ แญแแฅแฉ แแแแ แฅแ แแ
แ แแแฅ 39:12 แแแ แ
แจ แแตแฐ แแ
แแข แแแแฆ แฅแแแ แฅแแญ แแแฐ แแฎแดแ แ แ
แตแแ แแแ แแแฅแฐ แแ
แ แแแแจแฐ แ แ
แตแแ แฅแตแ แญแฅแจ แจแ แฅแแแ แฅแแญ แแตแแ แแตแ แแแฅแจ แฅแแแ แฅแแญ แญแดแญแแข 39:13 แแแฐแ แตแ แ
แตแแ แแ แแฆ แแ แแแฅแฐ แแ
แ แแซแ แแญ แแตแแ แแแฐแ แฅแตแ แฎแดแ แตแ แญแแฅแญ แแฅแแแ แฅแแญ แญแแฝแ แแแ แจ แ
แจ แญแแคแฐ แแแฐแข
|
39:12 While he was there in the prison, the Lord gave Joseph a favorable reception before the chief of the prison guards and and a kind reception before him because he saw that the Lord was with him and that the Lord was making everything that he did succeed for him. 39:13 He left everything to him. The chief of the prison guards knew nothing at all about his affairs because Joseph would do everything and the Lord would bring (it) to completion. He remained there for two years.
|
39:14 แแ แแฅแฑ แแแแ แฐแแแ แแญแแ แแแ แแฅแฝ แแแ แญแแคแฑ แ
แฝแแแ แแแ แแ แแแญแต แแแแ แแ แแ แแต แแแฐแฎแ แแตแฐ แแ
แ แแตแฐ แคแฑ แแแ แแ แตแแ แแตแฐ แแ
แ แแ แแ แฎแดแ แฅแแ แ
แจแข 39:15 แแ แญแ แแฎแดแ แแ แแแฅแฐ แแ
แ แจแ แญแตแแ แฎแ แแญแตแแ แญ แ แ
แตแแ 39:16 แแแแ แญแแคแแ แแแ แแ แแแญแต แแแ แแ แแต แแแแญแ แแฎแดแ 39:17 แแ แจแ แแจแจ แแ แจแแ แฎแแแข แแแแ แแแญแต แ แแฅแฆ แแญแแ แแตแฐ แแฅแฉ แแแแฃแแฐ แฐแแ แ แจแ แแจแจ แแฑ แฎแดแแข 39:18 แแจแตแ แแ แแแญแต แแฎแดแ แ แคแฐ แแ
แ แฅแตแ แ แญแตแ แแญแจแแ แแขแฐแแจแจ แจแ แซแญแตแ แแแญแแ แแจแ แแแฎ แฎแดแ แฅแตแ แจแตแแข
|
39:14 At that time the pharaoh, the king of Egypt, became angry at two of his eunuchs โ the chief butler and the chief baker. He put them in prison, in the house of the chief cook, in the prison where Joseph was held. 39:15 The chief of the prison guards appointed Joseph to serve them. So he would serve in his presence. 39:16 Both of them โ the chief butler and the chief baker โ had a dream and told it to Joseph. 39:17 Things turned out for them just as he interpreted for them. The pharaoh restored the chief butler to his job, but he hanged the baker as Joseph had interpreted for him. 39:18 The chief butler forgot Joseph in prison although he had informed him (about) what would happen to him. He did not remember to tell the pharaoh how Joseph had told him because he forgot.
|
40:1 แแ แแฅแฑ แแแแ แแแ แแญแแ แแแ แญแแคแฐ แ แ แแฒ แแแต แ แฅแแฐ แแแจ แแฃแญ แแญแจแแ แฒแ แตแ แแตแญ แแแ
แ แฅแแแแ แแธแแแ แแตแแ แแแญแซแ แแแ แฅแ แแตแฐ แแฅแฝ แแจแแญแต แแแแฎแ แญแแคแแ แแแ แแขแญแ
แ แ แฅแแฎแข 40:2 แแฅแแ แฐแแจแฎ แแฎแดแ แแ แแแญแต แแแแจ แ แฅแแฒแ แ แแแแฅ แแ แแ
แฅแ แฅแแ แคแฐ แแ
แ แแแแจ แ แ
แตแแ แญแแคแแ แแแแแข 40:3 แแญแค แ แ
แตแแ แแแญแแ แจแ แญแแคแแ แแแแ แ แแฑ แฅแแแฑแข แแญแคแ แฐแฅแแฑ แแแต แญแแฝแฅ แฝแแฅ แแตแฐ แตแ แแตแจ แแฅแฝ แแฅแแตแ
แจแ แฐแฅแแฑ แแแฐ แแฃแญ แแขแฎแ แจแแ แแฃแญ แแตแฐ แตแ แแตแญแข 40:4 แแญแฅแแ แญแฅแซแ แแญแแ แแตแฐ แตแ แแตแจ แแฅแฝ แจแซแฐ แแญแแแก แฒแฒแฐ แแแแญ แแตแฐ แแแญ แ แแแแ แแแณแต แแฝแแฅ แแญแจแแ แฒแฒแฐ แแฐแฅแแฑ แแแณแฐ แแฃแญ แแขแตแตแแแ แแตแญ แฅแแ
แตแ แแธ แแฃแญ แฅแตแ แแซแ แญแจแแ แฅแแข 40:5 แแแแฆ แฅแแแ แฅแแญ แแฎแดแ แแแฐ แแแแจแฐ แ แ
แตแ แ แแญแแฒแ แแแญแแ แแญแค แแญแแ แแแฅแซแแ แขแแจแญแฅ แฅแฅแด แ แขแ แแแฅแแจ แแจแแ แฅแฅแฒ แฅแตแ แแแแฐ แฅแแแ แฅแแญ แแตแแแข 40:6 แแคแ แณแแ แแตแฐ แตแ แแแแฅแฑ แแ แฐแแ แแตแฐ แตแ แแฅแฝ แแ แฝแแ แฒแ แฐแจแแแ แซแแฅ แแแญแแ 40:7 แแ แแ แถ แแฅแฐ แขแถแต แแ แแแ แฃแแแ แแญแ
แแตแฐ แญแณแฑแข แแฐแ แจ แ แ
แตแแ แแญแค แขแ แขแ แแ แขแญแญ แแแแฆ แแแฐแ แแตแฐ แฅแดแ แแ แแ แ แฒแ แตแ แคแฑ แแ แแ แฎแข แแญแคแ แขแจแแข แฅแแแจ แแฅแแ แ แแแ แญ แฃแแฒแถ
|
40:1 At that time the pharaoh had two dreams in one night about the subject of the famine which would come on the whole land. When he awakened, he summoned all the dream interpreters who were in Egypt and the enchanters. He told them his two dreams, but they were unable to understand (them). 40:2 Then the chief butler remembered Joseph. After he had told the king about him, he was brought from prison and he related his two dreams in his presence. 40:3 He said in the pharaoh’s presence that his two dreams were one. He said to him: ‘Seven years are coming (in which there will be) abundance in the entire land of Egypt, but afterwards there will be a seven-year famine, the like of which famine has never been in the entire land. 40:4 Now let the pharaoh appoint overseers throughout the entire land of Egypt and let them store each city’s food in the city during the period of the years of abundance. Then there will be food for the seven years of famine, and the land will not be destroyed because of the famine, since it will be very severe’. 40:5 The Lord gave Joseph a favorable and kind reception in the view of the pharaoh. The pharaoh said to his servants: ‘We will not find a man as wise and knowledgeable as this man, for the spirit of the Lord is with him’. 40:6 He appointed him as the second (in command) in his entire kingdom, gave him authority over all Egypt, and allowed him to ride on his second chariot which was the pharaoh’s. 40:7 He dressed him with clothing made of hnen and hung a gold chain on his neck. He made a proclamation before him and said: ‘El, El the Mighty One of El’.[5] from “Il il and abirer.” Cf. VanderKam, footnote p. 265: RONSCH (Das Buch der Jubilaen, 158- 59) and Charles (1902, p. 226, n.): โืื ืื ืืืืืจ ืื.โ They also noted the parallel in Joseph and Aseneth 3:4; 18:1-2; 21:21, where Joseph is called ฯ ฮดฯ
ฮฝฮฑฯแฝธฯ ฯฮฟแฟฆ ฮธฮตฮฟแฟฆ (see also Berger, 519, n. b to v 7). He put a signet ring on his hand and made him ruler over his entire household. He made him great and said to him: ‘I will not be greater than you except with regard to the throne only’.
|
40:8 แแแ แ แฎแดแ แแตแฐ แตแ แแตแจ แแฅแฝ แแ แแ
แญแ แตแแ แแณแแแฒแ แแแญแแ แแตแแ แแฅแซแแ แแตแแ แฅแ แญแแฅแฉ แแฅแจ แแแฅแข แฅแตแ แ แญแตแ แจแแแญ แแ แแฆ แตแแขแฐ แแ แแฅแฎ แแฅ แแแขแ แแฝ แแ แแฆ แแขแ แแแซแ แฅแตแ แ แญแตแ แญแดแแ แแตแ แ แแแ แแตแญแข 40:9 แแฐแฐแแ แแต แแตแจ แแฅแต แ แ
แตแแ แแแญแแ แ แฅแแฐ แฎแดแ แฅแตแ แฅแแแ แฅแแญ แแตแแ แแแแฆ แแแฐ แแแแจแฐ แแแ แตแแ แแแฑ แ แ
แตแ แตแแ แฅแ แซแ แแญแ แแแฅแ แญแฐแแ แตแแ แแตแแ แแจแตแแต แแแแฅแฐ แแญแแ แแ แแฆ แฐแญแฃแ แแ แแฆ แฅแฉแจ 40:10 แแธแแ แแแฅ แตแ แแฎแดแ แตแแแขแแแตแข แแแแฆ แแแฐ แแขแแซแ แฅแฅแฒแฐ แแฎแดแ แแแฐ แณแแ แแขแแฎแฐแแต แแ แแฅแตแแ 40:11 แแ แแแฐ แแ แฎแดแ แแ แแญแแ แแแฐ แ แแณ แญแจแแต แ แ แแ แ
แตแ แแญแแแข 40:12 แแ แแฅแฑ แแแต แแฐ แญแตแแ
แแ แฝแ แ แจแ แแแจ แฎแดแ แ แฅแแฐ แแซแฌ แญแแคแฑ แแแ แแจแ แแแฎ แแฎแ แฐแฅแแฑ แญแจแแต แแฝแแฅ แแตแฐ แตแ แแตแจ แแฅแฝ แแแญแจแต แแตแจ แฅแแ แ แแฒ แแตแแญแต แแ แญแฐ แแฐแแแฐ แแฅแฐ แแณแแจแข 40:13 แแ แตแฐแแฅแ แฎแดแ แฒแฒแฐ แแแแญ แแตแฐ แแแญ แฅแตแจ แแแ แฅแญแแญ แฅแตแจ แถแ แญแตแฅแ แแแแถ แแฐแแจ แฅแแ แฅแแแข
|
40:8 So Joseph became ruler over the entire land of Egypt. All of the pharaoh’s princes, all of his servants, and all who were doing the king’s work loved him because he conducted himself in a just way. He was not arrogant, proud, or partial, nor did he accept bribes because he was ruling all the people of the land in a just way. 40:9 The land of Egypt lived in harmony before the pharaoh because of Joseph for the Lord was with him. He gave him a favorable and kind reception for all his family before all who knew him and who heard reports about him. The pharaoh’s rule was just, and there was no satan or any evil one. 40:10 The king named Joseph Sefantifanes[6] i.e., ืฆืคื ืืชืช ืคืขื ื (Genesis 41:45) and gave Joseph as a wife the daughter of Potiphar, the daughter of the priest of Heliopolis โ the chief cook. 40:11 On the day when Joseph took up his position with the pharaoh he was 30 years of age when he took up his position with the pharaoh. 40:12 (Isaac died that year). Things turned out just as Joseph had reported about the interpretation of his two dreams, just as he had reported to him. There were seven years of abundance in the whole land of Egypt. The land of Egypt was most productive: one measure (would produce) 1800 measures. 40:13 Joseph collected (each) city’s food in the city until it was so full of wheat that it was impossible to count or measure it because of its quantity.
|
41:1 แแ แ แญแฅ แแแแตแฑ แขแฎแคแแ แแณแแ แฑแฃแ แ แแแต แซแแฅ แแฅแ แญแแณ แแแญ แ แตแฉ แฅแฅแฒแฐ แฅแแ แ แแแฐ แ แซแ แแตแ แตแแแญแข 41:2 แแธแแ แแขแฐแจแ แแตแแ แฅแตแ แฅแแ แแแฐ แจแแ แ แฅแ แแแแฐ แญแแฃแฅ แแฑ แฅแฅแฒแฐ แฅแแแแฐ แฅแ แแขแ แฅแ แญแแณ แ แกแแข 41:3 แแแฅแฑ แแญ แ แตแฉ แแญแแณ แฅแฉแญ แแแฐแ แฅแแแ แฅแแญแข 41:4 แแญแค แญแแณ แแ แแแ แฅแแ แฃแฅ แแ แฅแฅแฒแฐ แฅแแ แแจแตแซ แแแแฐ แแ แแฅแฅ แแญแ แแฅแแจแข 41:5 แแ แฅแแจ แ แแแ แจแ แขแฎแ แแแ แ แแญแฅ แญแ แแฅแแแข แแฆแ แคแฐ แฅแฅแฒแฐ แฅแแ แแจแแ แแญแ แแตแฐ แแตแญแข แแฅแฉแจ แฎแ แ แ
แตแ แ แแญแแฐ แฅแแแ แฅแแญ แแแฐแแข 41:6 แแญแค แญแแณ แแตแแแญ แแญแแฑ แแ แช แคแฐ แ แกแช แฅแแ แตแแแตแข แฅแตแจ แ แ แญแแ
แ
แดแแ แแแตแจ แแฅแแ แช แแฑ แฅแฅแฒแฐแข 41:7 แแแ
แ แแขแแฐแแต แคแตแฑแคแ แฅแฅแฒแฐ แญแแณ แดแแแ แแแณ แจแ แซแแตแฅแข แแแฐแต แคแตแฑแคแ แฅแฅแฒแฐ แญแแณ แ แแแต แแแต แแ แฑแฃแแข
|
41:1 In the forty-fifth jubilee, the second week during the second year [2165], Judah took as a wife for his first-born Er one of the Aramean women whose name was Tamar. 41:2 He hated (her) and did not lie with her because his mother was a Canaanite woman and he wanted to marry someone from his mother’s tribe. But his father Judah did not allow him. 41:3 That Er, Judah’s first-born, was evil, and the Lord killed him. 41:4 Then Judah said to his brother Onan: ‘Go in to your brother’s wife, perform the levirate duty for her, and produce descendants for your brother’. 41:5 Onan knew that the descendants would not be his but his brother’s, so he entered the house of his brother’s wife and poured out the semen on the ground. In the Lord’s estimation it was an evil act, and he killed him. 41:6 So Judah said to his daughter-in-law Tamar: ‘Remain in your father’s house as a widow until my son Selom grows up. Then I will give you to him as a wife’. 41:7 He grew up, but Judah’s wife Bedsuel did not allow her son Selom to marry (her). Judah’s wife Bedsuel died during the fifth year of this week [2168].
|
41:8 แแ แณแตแต แแแฑ แแญแ แญแแณ แญแ
แญแฝ แ แฃแแแ แ แดแแแณแข แแแแญแ แแตแแแญ แแ แแแช แจแแญแ แญแ
แญแฝ แ แฃแแแ แ แดแแแณแข 41:9 แแ แแ แจแต แ แแฃแฐ แแแตแฅแแ แแแฅแฐแต แแแฃแค แแฐแ แแจแต แแแ แจแต แแตแฐ แ แแแฝ แฅแแฐ แแแแ แแแฐ แดแแแณแข 41:10 แแฅแแ แจแแแญ แญแแณ แจแจแฃ แแฐแแแฃ แจแ แแแแต แแญแคแ แฅแฃแฅ แแคแช แแตแคแ แฃแฅ แแฆแ แข 41:11 แแตแคแ แแ แ แฐแแตแจ แแญแคแ แ แแฅแจ แแตแฐ แฅแดแจ แแฅแแ แ แแแแต แแ แฝแฃแแตแจ แแตแแแแจ แแ แตแญแจ แแแตแฐ แฅแดแจ 41:12 แแตแคแ แแ แ แชแซแแ แฅแตแจ แถแ แตแแ แแฐ แฐแแตแจแข แแญแคแ แ แ แฅแแ แแช แแแตแ แ แ แแแแฃ แชแซแแ แแฒ [แแแ แแตแแ] แแธแแฐแต แแฑแข
|
41:8 In its sixth year [2169] Judah went up to shear his sheep in Timnah. Tamar was told: ‘Your father-in-law is now going up to shear his sheep in Timnah’. 41:9 Then she put aside her widow’s clothing, put on a veil, made herself up, and sat down at the gate near the road to Timnah. 41:10 As Judah was going along, he found her and supposed that she was a prostitute. He said to her: ‘Let me come in to you’. She said to him: ‘Come in’. So he came in. 41:11 She said to him: ‘Give me my fee’. He said to her: ‘I have nothing with me except the ring on my finger, my neck chain, and my staff which is in my hand’. 41:12 She said to him: ‘Give them to me until you send me my fee’. He said to her: ‘I will send you a kid’. He gave them to her. [After he was with her], she became pregnant by him.
|
41:13 แแแจ แญแแณ แแตแฐ แ แฃแแแ แแญแฅแฒแ แแจแต แคแฐ แ แกแแข 41:14 แแแแ แญแแณ แแแตแ แ แฅแฐ แแแแ แ แถแแแ แแแฅแ แแฐแตแฅแแ แแฐแฅแ แฅแแญ แฅแแ แญแฅแ แ แญแด แแแแต แแแแต แฅแแฐ แแจ แแญแคแแ แ แแฆ แแจแต แแแแต แแ แแฅแ แแคแ แแแแฐ 41:15 แแแฅแ แแ แญแตแ แจแ แแฅแ แแญแคแ แฐแตแฅแแฉ แฐแฅแ แฅแแญแ แแญแคแแ แ แแฆ แแจแต แแแแฐแข แแญแค แฐแแฅแฅ แจแ แขแแฉแ แแตแแ
|
41:13 Then Judah went to his sheep, but she went to her father’s house. 41:14 Judah sent the kid through his Adullamite shepherd, but he failed to find (her). He asked the men of the area: ‘Where is the prostitute who was here’? They said to him: ‘There is no prostitute here, nor do we have any prostitute with us’. 41:15 When he returned and told him that he had failed to find (her), he said to him: ‘I asked the men of the area and they said to me: ยซThere is no prostitute hereยป’. He said: ‘Let her keep (them) so that we may not become the object of mockery’.
|
41:16 แแฅแแ แ แฅแจแแต แ แแตแฐ แ แแซแ แฐแแแแต แจแ แแแฐแต แญแฅแฒแข แแแแญแ แแญแแณ แฅแแ แญแฅแ แแ แตแแแญ แแญแแตแจ แแแฐแต แ แแแตแข 41:17 แแแจ แญแแณ แคแฐ แ แกแ แแญแคแแ แแ แกแ แแแ แแแ แ แแ
แฅแ แแซแแแญแ แฅแตแ แแฅแจแต แญแตแฐ แ แแตแฐ แฅแตแซแคแแข 41:18 แแฎแ แถแ แ แแ
แฅแ แจแ แซแแแญแ แแแแต แแแแ แแแแฐ แแตแแแ แแ แตแจ แแตแค แ แฅแแญแ แแแแ แแแฑแ แฅแตแแ แแฑแ แแแตแฉแ แข 41:19 แแ แฅแแจ แญแแณ แแญแค แธแตแแต แตแแแญ แฅแแแจ แแขแซแแแญแ แฅแแจ 41:20 แแ แฅแแฐแ แขแฐแแ
แ แต แแดแแ แแขแฐแแ แฅแแจ แแชแฆแณแข 41:21 แแฅแแ แแแฐแต แแแแฐแต แญแแคแฐ แฐแ แแฌแตแ แแแซแ แ แแแต แณแฅแ แแแแฑ แฑแฃแ แแณแแ 41:22 แแฅแแ แฐแแธแ แฐแฅแแฑ แแแต แแฐแแญ แแญแคแ แฎแดแ แแแญแแแข
|
41:16 When she reached three months, she was visibly pregnant. Judah was told: ‘Your daughter-in-law Tamar has now become pregnant through prostitution’. 41:17 Judah went to her father’s house and said to her father and brothers: ‘Bring her out and let her be burned because she has done something impure in Israel’. 41:18 When she was brought out to be burned, she sent the ring, the neck chain, and the staff to her father-in-law and said: ‘Recognize whose these are because I am pregnant by him’. 41:19 Judah recognized (them) and said: ‘Tamar has been more just than I; therefore, do not burn her’. 41:20 For this reason she was not given to Selom, and he did not approach her again. 41:21 Afterwards she was pregnant and gave birth to two boys โ Perez and Zerah โ during the seventh year of this second week [2170]. 41:22 Following this the seven years of copious harvest (about) which Joseph had told the pharaoh were completed.
|
41:23 แแ แฅแแจ แญแแณ แจแ แฅแฉแญ แแฅแญ แแแฅแจ แฅแตแ แฐแจแ แแตแ แแญแแฑ แแ แตแฐแแ แ แ แ
แตแ แ แแญแแฒแ แแ แฅแแจ แจแ แ แ แฐ แแตแแฐ แฅแตแ แจแ แฐ แญแตแแฐ แแแฑ แแ แแ แญแแ แแญแตแแแแ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แ แฅแแฐ แ แ แณแแข 41:24 แแแแญแแ แ แแแ แจแ แญแฐแจแญ แแฑ แฅแตแ แฐแแแแ แฅแ แแฅแตแ แแแ แแขแแฅแจ แฅแแจ 41:25 แแฎแ แแฑ แตแญแจแต แฅแตแ แฐแแญแ แฅแแแขแ แฑ แแฅแแขแซแฅแแฎแฑ แฅแตแ แแขแญ แ แ แณ แ แแแญแแข แแตแ แแญแแฅแญ แจแแ แตแ แแญแฐแญแฅ แแตแ แแแฑ แซแแแญแ แ แฅแณแต แจแ แจแแญ แฆแฑ แฅแตแ แญแตแต แแแแ แฎแ แแแแแ แ แฅแณแต แซแแแญแแแข
|
41:23 Judah knew that what he had done was evil because he had lain with his daughter-in-law. In his own view he considered it evil, and he knew that he had done wrong and erred, for he had uncovered his son’s covering. He began to lament and plead before the Lord because of his sin. 41:24 We told him in a dream that it would be forgiven for him because he had pleaded very much and because he had lamented and did not do (it) again. 41:25 He had forgiveness because he turned from his sin and from his ignorance, for the sin was a great one before our God. Anyone who acts in this way โ anyone who lies with his mother-in-law โ is to be burned in fire so that he burns in it because impurity and contamination have come on them. They are to be burned.
|
41:26 แแ แแฐแ แ แแแ แแแแฐ แฅแตแซแคแ แแขแญแฉแ แญแตแต แ แแฅแจแแ แฅแตแ แตแ แแญแฐแญแฅ แแตแ แแญแแฑ แแแตแ แแแฑ แญแตแฐ แแฅแจ แ แฅแณแต แซแแแฉ แฅแฅแด แแฐแจแ แแตแแ แแฅแฅแฒแฐแ แแจแแตแ แแแฐ แแแ
แ แแฐ แฅแแฅแตแซแคแแข 41:27 แแแญแแณแ แแแญแแ แจแ แขแฐแจแก แแตแแ แญแแคแแ แฐแแแข แ แฅแแฐแ แแ แแญแก แแซแแฅ แแแตแข แแขแญแคแจแ 41:28 แฅแตแ แ แจแแแฐ แ แแญแแฒแ แแจ แแแ แ แตแแ แฅแตแ แฅแแแตแ แ แฅแญแแ แแ แแแ แแแแฑ แแแฐ แญแแณ แซแแแซ แ แฅแณแตแข
|
41:26 Now you order the Israelites that there is to be no impurity among them, for anyone who lies with his daughter-in-law or his mother-in-law has done something that is impure. They are to burn the man who lay with her and the woman. Then he will make anger and punishment desist from Israel. 41:27 We told Judah that his two sons had not lain with her. For this reason his descendants were established for another generation and would not be uprooted. 41:28 For in his integrity he had gone and demanded punishment because Judah had wanted to burn her on the basis of the law which Abraham had commanded his children.
|
42:1 แแ แแณแ แแแต แแฑแฃแ แฃแแต แแ แญแฅแ แแแแตแฑ แขแฎแคแแ แ แแ แแฃแญ แญแแปแฅ แแตแฐ แแตแญ แแ แ แจ แแแ แฐแแ
แฆ แแแตแญ แฅแตแ แ แแฆ แแแฐแ แแญแแญแต 42:2 แแแฅแจแต แแตแญแข แแ แแตแจ แแฅแฝ แฃแแฑ แฆแฑ แฒแฒแฐ แฅแตแ แ แตแฐแแฅแ แฎแดแ แแญแ แ แแตแญ แ แฐแฅแแฑ แแแต แแ แแญ แแแแฆ 42:3 แแแฝแก แแฅแฝ แแ แฎแดแ แจแ แจแแฆแ แฒแฒแฐ แแจแ แฐ แแแแฅแฐ แแ แแ แฅแญแแญ แแแณแ แแแต แแคแ แแ แแแ แแตแญ แ แแญแ
แข 42:4 แแฐแแ แซแแแฅ แจแ แฆแฑ แฒแฒแฐ แแตแฐ แแฅแฝ แแแแ แแ แญแฐ แฐแ แจแ แญแแฅแก แแฑ แฒแฒแฐ แ แแฅแฝ แแฅแแซแแแฐ แขแแแแข แแ แฝแ แแตแ แแจแแแญ 42:5 แแ แฅแแฎ แฎแดแ แแฅแแแฑแฐ แขแซแฅแแญแแข แแฐแแแจ แแตแแแ แแฐแตแฅแแ แแญแคแแ แ แฎแ แฐแฅแ แแญแ แ แแตแ แแแปแฅแญแ แณแตแฐแแญแน แ แฐแจ แแตแญ แแแธแแแข 42:6 แแฅแแ แแตแแ แแ แแ แตแแแแ แฃแแฒแถ แแฐแตแแฐ แ แแแ แแแ 42:7 แแแแ แ แแตแแแ แฅแญแแจ แแแญแแแ แแฐแจ แแ แแตแฐ แ แแตแแแ แแขแซแฅแแฉแข 42:8 แแ แแแ แจแ แซแแฝแก แฅแ
แแแ แแญแแฅแต แฅแตแ แแแญแ แจแ แแ แ แกแแ แแซแ แแฅแแแ แแญแแฅแตแข 42:9 แแแญแ แฅแแตแจ แแฅแฝ แแ แฝแ แแตแจ แจแแ แ แแแแฉ แแ แกแแ แตแ แแจแ แจแจแฆแ แแฅแ แฐแแแจ แแตแแแ แแฐแแ แฅแแญ แแธแฅแบแ แแ แแ แแตแแแ แฅแตแจ แถแ แซแแฝแฅแ แแฅแแซแแข 42:10 แแญแค แซแแแฅ แ แแจแแญแแแฌ แแฎแดแแ แขแแ แแตแแแแ แขแแ แแฅแแซแแแ แตแแฅแฅแ แแแแจแฌ แฎแ แฅแจแญแญแแข 42:11 แแญแค แขแจแแแญ แแแตแจ แแตแแญแ แฅแแฆ แจแ แฐแแจแข แฅแตแ แญแแคแฐ แแแฐแต แฅแแ แแ แแฑ แฐแแแ แแแแฐแ แตแแฅแกแ แฅแแฆ แจแ แแแ แ แแแต แแณแแญแฑ แแฐ แญแตแฅแจ แ แแแ แแตแฐ แแตแข 42:12 แฅแตแ แญแฅแจ แจแ แแฅแ แแญแแ แตแ แ แแแชแ แแ แ แแญแ แแแแถแข
|
42:1 During the first year of the third week of the forty-fifth jubilee [2171], the famine began to come to the land. The rain refused to be given to the earth because there was nothing which was coming down. 42:2 The earth became unproductive, but in the land of Egypt there was food because Joseph had gathered the seed in the land during the seven years of copious harvest and kept it. 42:3 When the Egyptians came to Joseph so that he would give them food, he opened the storehouses where the grain of the first year was and sold (it) to the people of the land in exchange for money. 42:4 Jacob heard that there was food in Egypt, so he sent his ten sons to get food for him in Egypt. But he did not send Benjamin. They arrived with those who were going (there). 42:5 Joseph recognized them, but they did not recognize him. He spoke with them, asked them questions, and said to them: ‘Are you not spies? You have come to investigate the paths of the land’. He then imprisoned them. 42:6 Afterwards he released them. He detained only Simeon and sent his nine brothers away. 42:7 He filled their sacks with grain and put their money in their sacks. But they did not know (this). 42:8 He ordered them to bring their youngest brother because they had told him that their father was alive and their youngest brother (also). 42:9 They went up from the land of Egypt and came to the land of Canaan. They told their father everything that had happened to them and how the ruler of the area had spoken harshly with them and was holding Simeon until they should bring Benjamin. 42:10 Jacob said: ‘Me you have deprived of children. Joseph does not exist nor does Simeon exist, and you are going to take Benjamin. Your wickedness has come upon me’. 42:11 He said: ‘My son will not go with you. Perhaps he would become ill. For their mother gave birth to two; one has died and this one, too, you will take from me. Perhaps he would catch a fever on the way. Then you would bring down my old age in sorrow to death’. 42:12 For he saw that their money was returned โ each one in his purse, and he was afraid to send him for this reason.
|
42:13 แแแฃแญแ แ แแ แแแจแ แ แแตแจ แจแแ แ แแ แตแ แแตแญ แแฅแแ แ แแตแจ แแฅแฝแข แฅแตแ แฅแแแ แฅแแแแฐ แแฅแฝ แแแก แแญแฆแ แแฒแฒแต แฅแแ แญแฅแญแ แแฎแดแ แจแ แซแตแฐแแฅแฅ แแญแ แแญแ แญแ แแตแฐ แแแแฅแต แแจแแ
แฅ แแแแฐ แแฃแญแข 42:14 แแฐแดแฐแญแ แฐแฅแ แแฅแฝ แ แแณแ แแแต แแแฃแญ
|
42:13 Now the famine grew increasingly severe in the land of Canaan and in every land except the land of Egypt because many Egyptians had stored their seed for food after they saw Joseph collecting seed, placing (it) in storehouses, and keeping (it) for the years of the famine. 42:14 The Egyptians fed themselves with it during the first year of the famine.
|
42:15 แแถแ แญแฅแจ แฅแตแซแคแ แจแ แแจแ แฅแ แแฃแญ แแตแฐ แแตแญ แแ แแฆ แตแแ แแญแค แแแแฑ แแฉ แแฅแก แแแฅแก แแ แฒแฒแฐ แขแแแต 42:16 แแญแคแ แขแแแแญ แฅแ แขแแฝแ แฅแแ แแญแแฅแต แแตแแ แขแแแแญ 42:17 แแญแฅแจ แฅแตแซแคแ แจแ แฅแ แขแแแ แแตแแแ แญแตแแแ แตแแ แฅแแ
แตแ แแฃแญแข 42:18 แแญแค แฎแคแ แแ แแฎ แแตแฐ แฅแดแจ แแแฅแ แขแซแแฃแฅแญแ แแจ แ
แตแ แญแแคแฐ แแแตแจ แ
แจแแฐ แแแฐ แแ แแข แแญแคแ แขแจแแแญ แแตแแจ 42:19 แแแญแ แญแแณ แแญแค แแแ แแตแแ แแแฅแ แขแซแแฃแฅแญแ แแจ แฅแกแฐ แฅแฉแ แ แ
แตแแจ แตแ แแแแ แแญแแตแจแข 42:20 แแแแ แแตแแแ แ แซแแฅ แแแต แแ แฑแฃแ แ แ แญแ แแญแ
แแ แฝแ แฅแแจ แแฅแฝ แแตแ แตแแ แฅแ แจแแแฉ แแ แแแแ แแตแฐ แฅแฐแแแ แแจ แแฅแ แแจแญแซแ แแคแฌแคแแถแต แแธแแแ แแแญ
|
42:15 When Israel saw that the famine was very severe in the land and (that) there was no relief, he said to his sons: ‘Go, return, and get us (some) food so that we may not die’. 42:16 But they said: ‘We will not go. If our youngest brother does not come with us, we will not go’. 42:17 Israel saw that if he did not send him with them they would all die because of the famine. 42:18 Then Reuben said: ‘Put him under my control. If I do not bring him back to you, kill my two sons for his life’. But he said to him: ‘He will not go with you’. 42:19 Then Judah approached and said: ‘Send him with us. If I do not bring him back to you, then let me be guilty before you throughout my entire lifetime’. 42:20 So he sent him with them during the second year of this week [2172], on the first of the month. They arrived in the territory of Egypt with all who were going (there) and (had) their gifts in their hands: stacte, almonds, terebinth nuts, and pure honey.
|
42:21 แแ แฝแ แแแ แ
แตแ แฎแดแ แแญแฅแจ แฅแแซแแ แฅแ
แแ แแ แฅแแฎ แแญแคแแ แแ แฅแแญแ แแญแแฅแต แแญแคแแ แแฅแฑแข แแญแค แฅแแแ แฅแแญ แญแฃแแแจ แแแตแจ 42:22 แแแแ แแตแฐ แคแฑ แแตแแแแแ แ แแฝแ แแแข แแแฅแจ แแ แแณแ แแ แ
แจแก แแฑ แ แแแ แแ แแฝแก แ แฅแฐแแแแข 42:23 แแ แแ แ แ
แตแแ แแแแฆแ แญแแ แแตแแ แแ แแ แแญแแแฐ แฅแแซแ แฅแแญแแแฐ แตแแ แตแตแฅแแฐแข 42:24 แแ แแ แแฐแตแฉ แแฐแแฅแก แแแฐแฉ แแ แ แฅแฑแแแแข 42:25 แแแแจ แฎแดแ แ
แแ แ แ แซแ แแญ แ
แแแแ แฅแแฆ แ
แแ แฐแแ แ แ แญแแฒแแแข แแญแคแ แแฅแฅแฒ แแแแ แคแฑ แแแฅ แแ แตแ แ แแตแแแ แฅแญแ แแแญแแแ แ แแฅแฅ แแ แแฅแจแ แแแฒแถแ แแฎแซ แ แ แฅแฐแฒ แฐแญ แแตแฐ แแญแแฅแต แฅแฉแญ แแแแแแข
|
42:21 They arrived and stood in front of Joseph. When he saw his brother Benjamin, he recognized him and said to them: ‘Is this your youngest brother’? They said to him: ‘He is’. He said: ‘May the Lord be gracious to you, my son’. 42:22 He sent him into his house and brought Simeon out to them. He prepared a dinner for them. They presented him with his gifts which they had brought in their hands. 42:23 They ate in front of him. He gave portions to all of them, but Benjamin’s share was seven times larger than the share of any of them. 42:24 They ate and drank. Then they got up and stayed with their donkeys. 42:25 Joseph conceived of a plan by which he would know their thoughts โ whether there were peaceful thoughts between them. He said to the man who was in charge of his house: ‘Fill all their sacks with food for them and return their money to them in their containers; put the cup with which I drink in the sack of the youngest โ the silver cup โ and send them away’.
|
43:1 แแแฅแจ แ แจแ แญแคแ แฎแดแ แแแแ แแ แ แแตแแแ แตแ แฒแฒแฐ แแแญแแแ แแฐแจ แแตแฐ แ แแตแแแ แแฎแซ แแฐแจ แแตแฐ แแตแ แฅแแซแแข 43:2 แแแแ แ แฝแฃแ แแฉ แแฎแ แถแ แแ
แก แฅแแ
แจ แญแคแ แฎแดแ แแฅแฅแด แคแฑ แดแแแ แฉแฝ แแฐแแ แแ แฅแแ แตแฅแ แ
แจแแฐ แ แแญแต แแฐแญแญแแ แฅแฉแจ แฐแจแ
แแ แฝแแ แฅแฉแญ แ แแญแฐแฒ แฅแแแฅแจ แแ แแฅแฆ แแฐ แแฅแแแ แแญแแฅแต แแแกแ แ แแฝแฆ แแฅแแ แ แฅแแฅ แแตแฐ แแตแแแจ 43:3 แแฎแธ แตแ
แฌแแแข แแญแคแแ แ แจแ แแแฑ แแแญ 43:4 แแญแคแแ แแฐ แแ แแ แแฅแญแฒแจ แขแญแแฅแฉ แแแฐแฐ แแแจ แแขแญแฐแญแ แฅแแคแฐ แฅแแแฅแจ แแแฐแ แแแจแข แแแญแแ แแจแจแฅแ แแฒแ แแตแฐ แ แแตแแ แ แถแฅแ แฐแ
แจ แฅแแตแจ แจแแ แ 43:5 แฅแ แฅแแจ แแฐแญแ
แแแฐแ แแแจแข แแ แแแแ แแ แแตแแแ แแตแ แแ แแ แจแจแฅแจ แฝแแ แแตแฐ แแตแ แ แแฑ แฅแฅแฒ แฅแแแ แญแตแแฐแ แแแแแ แแ แฅแฑแแแ แแตแแแญ แแฅแแแฅแจ 43:6 แแญแคแแ แ แฎ แจแแ แ แแ แฅแฅแฒ แแจแจแฅแญแ แฃแแฒแถ แฅแแฅแฅ แแฅแจ แแ แแตแแฐ แฐแ แตแ แ แฐแแ แคแฐแญแ 43:7 แแฅแแ แญแแตแ แแตแฐ แแแฎแ แฅแแ แญแแ
แ
แแฐแ แแแธแ แ แแ แแญแแฅแต แแฐแจแญแ แแตแฐ แแตแ แฅแแซแ 43:8 แแ แ แก แ แแฃแฒแแ แแธแแ แฒแ แ แฅแฑแแแ แแฐแแญแก แแแจ แแ แฝแ แคแถ แแฎแดแ แแฐแแฑ แแฑ แตแแ แ แแพแ แแตแฐ แแตแญแข 43:9 แแญแคแแ แฎแดแ แฅแฉแจ แแ แญแญแ แแญแคแ แแแฐ แแ แ แแแแฐ แแตแแแฅ แฅแแแฅแ แจแจแ แ แ แณแแ แแ แแฅแญแฒแ แแจแ แแแ แ แแฅแญแฑ แแฅแแแฅแ แแ แฅแฑแแแแข 43:10 แแญแคแแ แฎแดแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแฐ แฅแแญแ
แ แแตแแฐ แแฉ แ แฅแซแฒแญแ แแฅแแญแ แจแ แญแฉแ แ
แแจ แฅแตแ แฅแฉแจ แแ แญแญแ แขแณแ แแฉแ แจแ แซแตแฐแ แตแ แฅแฅแฒ แฝแแ แ แจแ แ แ แ แ แฝแแ แแชแซแ แฐแจแ
แแแข 43:11 แแญแค แญแแณ แแแแจ แฅแแแฆ แฅแตแแแญ แแฅแญแจ แแ แแตแฐ แฅแแ แฅแแแฅแจแข แญแแคแฐ แ แแ แแแฐแต แฅแ แแแฅแญแจ แแ แกแ แแ แ แแฑ แแ
แ แแฐแแตแ แแ แแฆ แแจแจแฆ แแแฅแฑ แฃแแฒแฑ แฐแจแ แแฅแแข แแแฅแญแจแ แ แกแ แซแแ
แฎ แแแแฑแ แฅแตแญแต แฅแแแแ 43:12 แแญแจแแ แฅแแจแ แแญแ แแ แแฅแญแจ แ แกแ แแฅแแจแ แขแแ แแตแแ แแฌแ แญแแแต แแแแฝแ แ แฃแ แ แแแ แฅแตแจ แแแแต 43:13 แแฅแแฅแญ แ แ แฃแแฑ แแฅแญแจ แ
แจแแดแ แแแแ แแฅแจ แแฅแแแฅแจแข แแญแแญ แแฌแ แแตแ แ แแแ แฅแตแ แฐแแ แญแญแ แฅแแฅแดแ แแแฅแญแจ แ แกแ แแ แแแฅแ แขแซแแฃแฅแญแ แญแคแฅแต แแ แญแจ แแ แกแ แตแแ แแแแ 43:14 แแญแฅแจ แฎแดแ แจแ แแ แตแแ แแฉแญ แฅแฅแฒ แแตแ แซแแก แแ แแญ แแตแฅแ แฐแแแฆ แแแแฎแ แจแ แแฅแฑ แฎแดแ 43:15 แแฐแแแจ แแตแแแ แ แจแ แแณแ แแฅแซแญแตแฅแข แแแแ แญแณแแฒแแ แแ แจแจ แแฅแแแฑแฐ แขแซแฅแแญแ แแ แแ แญแฅแญแฉแข 43:16 แแญแคแแ แขแตแฅแญแฉ แแแแจ แ แแฅแ แแ แแฝแฅแ แแ แกแจ แแคแจ แแฅแญแ แฎ แแฅแแ แ แฅแแต แแ แแญแแฒแแ แแฅแแจ แฅแแซแ แฅแแ แญแฌแฅแซแข 43:17 แฅแตแ แแ แแแฑ แซแแฅ แแ แแแฃแญ แแแฒ แแแตแฑ แแแต แแ แแ แแฆ แแฅแจแจ แแ แแฆ แแฌ แแ
แแ แแฆ แแชแฐ 43:18 แแกแ แจแฑ แ แแตแ แแ แฅแซแฒแญแ แแขแตแตแแแ แ แแฃแญ แแขแตแฐแญแ แ แฅแแฐ แฅแชแตแญแ แฅแตแ แแ แชแ แ แ
แฐแ แแแแตแจ แฅแแแ แฅแแญ แ
แตแแญแ แจแ แญแแจแ แแแฅ แฅแแแแข 43:19 แแแแแ แแ แกแจ แจแ แแฒ แแซแ แ แ แแ แแตแแ แแ แตแฌแฅแฉ แจแ แ แญแแ แฅแแแ แฅแแญ แจแ แฅแแฐ แ แกแ แแแญแแ แแจแ แฅแแฅแ แแตแฐ แคแฑ แแฒแ แตแ แแตแจ แแฅแฝ 43:20 แแแแแ แแ แกแจ แตแ แญแฅแญแจ แแตแ แแแ แ แแแ แ แฅแแแ แฅแแญ แฅแแ แแญแฅแจแข
|
43:1 He did as Joseph told him. He filled all their sacks with food for them and placed their money in their sacks. He put the cup in Benjamin’s sack. 43:2 Early in the morning they went (off). But when they had left that place, Joseph said to the man of his house: ‘Pursue them. Run and reprimand them as follows: ยซYou have repaid me with evil instead of good. You have stolen from me the silver cup with which my master drinksยป. Bring their youngest brother back to me and bring him quickly, before I go out to the place where I rule’. 43:3 He ran after them and spoke to them in line with this message. 43:4 They said to him: ‘Heaven forbid that your servants should do such a thing and should steal any container from the house of your master. Your servants have brought back from the land of Canaan the money that we found in our sacks the first time. 43:5 How, then, should we steal any container? Here we and our sacks are. Make a search, and anyone of us in whose sack you find the cup is to be killed, while we and our donkeys are to serve your master’. 43:6 He said to them: ‘(That) is not the way it will be. I will take only the man with whom I find it as a servant, and you may go safely to your home’. 43:7 As he was searching among their containers, he began with the oldest and ended with the youngest. It was found in Benjamin’s sack. 43:8 They tore their clothing, loaded their donkeys, and returned to the city. When they arrived at Joseph’s house, all of them bowed to him with their faces to the ground. 43:9 Joseph said to them: ‘You have done an evil thing’. They said: ‘What are we to say and what shall we say in our defense. Our master has discovered the crime of his servants. We ourselves and our donkeys, too, are our master’s servants’. 43:10 Joseph said to them: ‘As for me, I fear the Lord. As for you, go to your houses, but your brother is to be enslaved because you have done something evil. Do you not know that a man takes pleasure in his cup as I do in this cup? And you stole it from me’. 43:11 Then Judah said: ‘Please, master, allow me, your servant, to say something in my master’s hearing. His mother gave birth to two brothers for your servant our father. One has gone away and been lost; no one has found him. He alone is left of his mother(‘s children). And your servant our father loves him and his life is tied together with the life of this one. 43:12 If we go to your servant our father and if the young man is not with us, then he would die and we would bring our father down in sorrow to death. 43:13 Rather, I your servant will remain in place of the child as a servant of my master. Let the young man go with his brothers because I took responsibility for him from your servant our father. If I do not bring him back, your servant will be guilty to our father forever. 43:14 When Joseph saw that the minds of all of them were in harmony one with the other for good (ends), he was unable to control himself, and he told them that he was Joseph. 43:15 He spoke with them in the Hebrew language. He wrapped his arms around their necks and cried. But they did not recognize him and began to cry. 43:16 Then he said to them: ‘Do not cry about me. Quickly bring my father to me and let me see him before I die, while my brother Benjamin also looks on. 43:17 For this is now the second year of the famine and there are still five more years without harvest, without fruit (growing on) trees, and without plowing. 43:18 You and your households come down quickly so that you may not die in the famine. Do not worry about your property because the Lord sent me first before you to arrange matters so that many people may remain alive. 43:19 Tell my father that I am still alive. You now see that the Lord has made me like a father to the pharaoh and to rule in his household and over the entire land of Egypt. 43:20 Tell my father about all my splendor and all the wealth and splendor which the Lord has given me’.
|
43:21 แแแแฆแ แ แแ แ แ แแญแแ แฐแจแแแฐ แแฅแแ แแแแต แแแแฆแ แแตแแ แ แแฃแฐ แแฅแญ แแฅแฉแจแข 43:22 แแแ แกแแแ แแแ แ แแฃแฐ แแฅแฉแจ แแแ แญแฐ แ แฅแฑแ แแญแแตแฑ แตแญแแจ แแแแแ 43:23 แแแญแ แแแแ แแ แกแแแข แจแ แฎแดแ แแซแ แแจแ แแฅแฑ แซแฐแแญ แตแญแแจ แแตแ แ แแแ แแตแญ แแญแแฅแ แฒแ แตแ แแตแจ แแฅแฝแข 43:24 แแขแ แแ แ แกแแ แฅแตแ แฐแแแ แ แ
แแแแข แแฅแแ แญแฅแจ แฐแจแแแฐ แแแแ แฎแดแ แแฐแแฐแฐแต แแแญแแต แแแแฑ แแญแค แแขแญ แแฅแฑ แแฐ แฅแตแ แฎแดแ แแซแ แฅแจแต แแฅแญแ แฎ แแฅแแ แ แฅแแตแข
|
43:21 By personal command of the pharaoh he gave them wagons and provisions for the trip, and he gave all of them colored clothing and silver. 43:22 To their father he sent clothing, silver, and ten donkeys which were carrying grain. Then he sent them away. 43:23 They went up and told their father that Joseph was alive and that he was having grain distributed to all the peoples of the earth and ruling over the entire land of Egypt. 43:24 Their father did not believe (it) because he was disturbed in his thoughts. But after he saw the wagons which Joseph had sent, his spirit revived and he said: ‘It is enough for me that Joseph is alive. Let me go down and see him before I die’.
|
44:1 แแฐแแฅแ แฅแตแซแคแ แฅแแซแซแ แฅแแคแฑ แ แ แญแ แฃแแต แแญแ
แแแจ แฅแแฐ แแแฐ แแแ
แฐ แแแ แแฆแ แแฅแแแฐ แแ แแแจ แ แกแ แญแตแแ
แ แ แฐแกแ แแ แแญแ
แข 44:2 แแฐแแจแจ แซแแแฅ แแแ แแญแฅแจ แ แคแดแ แแแญแ แแชแฐ แแตแฐ แแฅแฝ 44:3 แแฅแแ แญแแ แญแแ แญ แแฎแดแ แจแ แญแแปแฅ แแคแ แแขแญแจแต แแฅแฑแข แแแ แจ แ
แจ แฐแกแ แแแฐ แฅแแฆ แจแ แญแญแ แญ แซแฅแจ แฅแ แญแแฅแญ แแแฅแ แญแแญแตแข 44:4 แแแฅแจ แ แแ แแฅแจแญ แแณแ แแฌ แตแญแแญ แฅแแตแญแแญ แฅแแญ แฅแตแ แ แแฆ แแตแฐ แตแ แแตแจ แจแแ แ แแแ แฅแต แแแฐแ แแญแ แแตแฐ แแตแญ แฅแตแ แแฃแญ แแฅแฑ แฎแ แแตแ แ แซแแต แแแฅแแตแณ แแแ แแแ แแแฐแฅแฅแ
|
44:1 Israel set out from Hebron, from his house, on the first of the third month. He went by way of the well of the oath and offered a sacrifice to the God of his father Isaac on the seventh of this month. 44:2 When Jacob remembered the dream that he had seen in Bethel, he was afraid to go down to Egypt. 44:3 But as he was thinking about sending word to Joseph that he should come to him and that he would not go down, he remained there for seven days on the chance that he would see a vision (about) whether he should remain or go down. 44:4 He celebrated the harvest festival โ the firstfruits of grain โ with old grain because in all the land of Canaan there was not even a handful of seed in the land since the famine affected all the animals, the cattle, the birds, and mankind as well.
|
44:5 แแ แ แแกแฉ แแฐแฑแฑ แ แตแฐแญแ แฎ แฅแแแ แฅแแญ แแญแคแ แซแแแฅ แซแแแฅ แแญแค แแจ แ แแข แแญแคแ แ แแฌ แ แแแจ แ แ แแจ แ แแแจ แ แฅแญแแ แแญแตแแ
แขแตแแซแ
แแชแฐ แแฅแฝ แฅแตแ แแตแฐ แแขแญ แแแฅ แฅแ แญแแจ แ แ
แจแข 44:6 แ แ แฅแแญแต แแตแแจ แแ แ แฅแแตแฐแจ แแ แแฒ แแตแญ แตแตแแ แญ แแฎแดแ แซแแฅแญ แฅแดแ แฒแ แ แแญแแฒแจ แขแตแแซแ
แจแต แแตแฐ แแฅแฝแข
|
44:5 On the sixteenth the Lord appeared to him and said to him: ‘Jacob, Jacob’. He said: ‘Yes’? He said to him: ‘I am the God of your fathers โ the God of Abraham and Isaac. Do not be afraid to go down to Egypt because I will make you into a great nation there. 44:6 I will go down with you and I will lead you (back). You will be buried in this land, and Joseph will place his hands on your eyes. Do not be afraid; go down to Egypt’.
|
44:7 แแฐแแฅแก แแแฑ แแแแฐ แแแฑ แแ แฝแแ แ แฃแแ แแแแฎแ แฒแ แฐแจแแแต 44:8 แแฐแแฅแ แฅแตแซแคแ แฅแแแแ
แฐ แแแ แ แ แแกแญ แแฐแฑแต แแแต แแ แแญแ
แฃแแต แแแจ แฅแแจ แแฅแฝแข 44:9 แแแแ แฅแตแซแคแ แ
แตแแ แแ แฎแดแ แแแถ แญแแณแ แจแ แซแตแฐแแญแฝ แแตแจ แแคแ แฅแตแ แ
แจ แญแคแแ แฎแดแ แแ แแแ แญแแฝแก แจแ แญแ
แตแฉ แ
แจ แจแ แญแฉแ แ
แฉแฃแ แแ แแข 44:10 แแญแฅแฒแ แ แแญแต แ แแตแจ แแฅแฝ แแ
แญแฅแต แแคแ แแตแ แแแฅแแ แฅแแตแณแข
|
44:7 His sons and grandsons set about loading their father and their property on the wagons. 44:8 Israel set out from the well of the oath on the sixteenth day of this third month and went to the territory of Egypt. 44:9 Israel sent his son Judah in front of him to Joseph to check the land of Goshen because Joseph had told his brothers to come there in order to live there so that they would be his neighbors. 44:10 It was the best (place) in the land of Egypt and (it was) near him for each one and also all the cattle.
|
44:11 แแ แ แตแแฒแแ แแแแฐ แซแแแฅ แฅแ แแฉ แแตแฐ แแฅแฝ แแตแ แซแแแฅ แ แกแแ 44:12 แฎแคแ แ แตแฉ แแฅแตแซแคแ แแ แ แตแแฒแแ แแแแฑ แคแแญ แแแแต แแคแตแฎแ แแจแซแ แแแตแฑแข 44:13 แตแแแ แแแแฑ แแ แ แตแแฒแแ แแแแฑ แขแซแแคแ แแขแซแแ แแ แแต แแขแซแชแ แแณแ แญ แแณแแ แแแณ แแแแฐแแต แฐแฅแแฑแข 44:14 แแ แแแแฑ แแ แ แตแแฒแแ แแแแฑ แแตแถแ แแแแต แแแซแช แ แญแฃแแฑแข 44:15 แญแแณ แแแแฑ แแ แ แตแแฒแแ แแแแฑ แดแแ แแแฌแต แแแซ แ แญแฃแแฑแข 44:16 แญแณแฎแญ แแแแฑ แแ แ แตแแฒแแ แแแแฑ แถแ แแแ แแขแซแฑแฅ แแณแแฎแ แแแตแฑแข 44:17 แแฅแแ แแแแฑ แแ แ แตแแฒแแ แแแแฑ แณแ แญ แแคแแ แแขแซแแคแ แ แญแฃแแฑแข 44:18 แแฅแ แแแฐ แซแแแฅ แแแแถแ แฅแ แแแฐแต แแซ แแซแแแฅ แ แแตแดแฆแแซ แตแตแตแฑ แแ แแฒ แฒแ แฅแ
แถแแข แแตแ แแแต แแแแฐ แแซ แแแแถแ แฅแ แฆแก แแตแ แซแแแฅ แ แกแแ แแตแฐ แแฅแฝ แแฅแซ แแฐแตแแฑ แแซแแแฅ แ แกแแ แแตแแแแข แแฎแ แ แแณแข
|
44:11 These are the names of Jacob’s children who went to Egypt with their father Jacob. 44:12 Reuben, Israel’s first-born, and these are the names of his sons: Enoch, Pallu, Hezron, and Carmi โ five; 44:13 Simeon and his sons, and these are the names of his sons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of the Phoenician woman โ seven; 44:14 Levi and his sons, and these are the names of his sons: Gershon, Kohath, and Merari โ four; 44:15 Judah and his sons, and these are the names of his sons: Shelah, Perez, and Zerah โ four; 44:16 Issachar and his sons, and these are the names of his sons: Tola, Puvah, lob, and Shimron โ five; 44:17 Zebulun and his sons, and these are the names of his sons: Sered, Elon, and Jahleel โ four; 44:18 These are Jacob’s sons and their sons to whom Leah gave birth for Jacob in Mesopotamia โ six and their one sister Dinah. All of the persons of Leah’s sons and their sons who went with their father Jacob to Egypt were 29. And, as their father Jacob was with them, they were 30.
|
44:19 แแแแฐ แแแ แแ แชแณ แแแซ แฅแฅแฒแฐ แซแแแฅ แแแแฐแต แแซแแแฅ แแตแ แแ แดแญแแข 44:20 แแ แ แตแแฐ แแแถแ แฅแ แฆแก แแตแแ แแตแฐ แแฅแฝ แแแฐ แแต แดแแฎแ แแ แแฒ แแฑแ แแ แฒแฆแ [แแแฒแต] แแ แชแ แแ แฉแฒ แฐแแแฑแข 44:21 แแแแฐ แ แดแญ แขแฎแแ แแญแฑแ [แแญแกแคแ] แแคแญแซ แแณแซ แฅแ
แถแ แ แแฒ แแแตแฑแข 44:22 แตแ แแแต แแ แญแฑ แแ แญแฃแแฑ แแฎแ แตแ แแแซ แ แญแฃแ แแ แญแฃแแฑแข
|
44:19 The sons of Zilpah, the maid of Jacob’s wife Leah, to whom she gave birth for Jacob were Gad and Asher. 44:20 These are the names of their sons who went with him into Egypt. Gad’s sons: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, [Eri], Areli, and Arodi โ eight. 44:21 The children of Asher: Imnah, Ishvah, [Ishvi], Beriah, and their one sister Serah โ six. 44:22 All the persons were 14, and all those of Leah were 44.
|
44:23 แแแแฐ แซแแ แแฅแฅแฒแฐ แซแแแฅ แฎแดแ แแฅแแซแแข 44:24 แแฐแแแฑ แแฎแดแ แ แแฅแฝ แแฅแแ แ แญแฃแฅ แ แกแ แแตแฐ แแฅแฝ แแแแฐแต แแฑ แ แตแแต แแแฐ แแขแซแ แฃแแ แแขแแฎแณแแต แแแดแ แแคแแฌแแแข แ แแตแฑแข 44:25 แแแแฐ แฅแแซแ แฃแ แแฃแฎแญ แแ แตแขแ แแ แต แแแคแแ แแ แฅแฎแต แแซแค แแฐแแแ แแ แแ แแแ แ แแ แญแฑ แแ แแฑแข 44:26 แแฎแ แตแ แแแต แแซแแ แแ แญแฑ แแ แญแฃแแฑแข
|
44:23 The sons of Rachel who was Jacob’s wife were Joseph and Benjamin. 44:24 Before his father came to Egypt children, to whom Asenath โ the daughter of Potiphar, the priest of Heliopohs โ gave birth for him, were born to Joseph in Egypt: Manasseh and Ephraim โ three. 44:25 The sons of Benjamin were: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard โ eleven. 44:26 All the persons of Rachel were 14.
|
44:27 แแแแฐ แฃแ แแ แชแณ แแซแแ แฅแฅแฒแฑ แแซแแแฅ แแแแฐแต แแซแแแฅ แณแแ แแแแณแแแข 44:28 แแ แ แตแแฐ แแแถแ แฅแ แฆแก แแตแแแ แแตแฐ แแฅแฝ แแแฐ แณแ แฉแฒแ แแณแแ แแ แฑแฒ แแขแซแจ แแฐแแแ แตแตแตแฑ 44:29 แแแฑ แ แแฅแฝ แ แแแฐ แฆแก แแฐแจแ แแณแ แฉแฒแ แฃแแฒแฑแข 44:30 แแ แ แตแแฒแแ แแแแฐ แแแณแแ แขแซแฒแคแ แแแแ แแ แฐแ แญ แแฐแแ แแคแ 44:31 แแแฐ แคแ แ แแฅแฝ แแฐแแแฐ แฅแแตแ
แจ แแแฐ แแฃแญ 44:32 แแฎแ แตแแ แแซแแ แแฅแซ แแตแตแตแฑ
|
44:27 The sons of Bilhah, the maid of Jacob’s wife Rachel, to whom she gave birth for Jacob were Dan and Naphtali. 44:28 These are the names of their sons who went with them to Egypt. The sons of Dan were: Hushim, Samon, Asudi, Iyaka, and Salomon โ six. 44:29 They died in Egypt during the year in which they came (there). Only Hushim was left to Dan. 44:30 These are the names of Naphtali’s sons: Jahzeel, Guni, Jezer, Shillem, and Ev. 44:31 Ev, who was born after the years of the famine, died in Egypt. 44:32 All those of Rachel were 26.
|
44:33 แแตแ แแแแต แแซแแแฅ แแฆแ แแตแฐ แแฅแฝ แฐแฅแ แแแแตแข แฅแ แฅแแจ แแแฑ แแแแฐ แแแฑ แตแแ แฐแฅแ แแแแตแฑ แฅแ แแฑ แ แแฅแฝ แแฅแแ แ แซแแตแก แแแแตแ แ แแฆแแข 44:34 แแ แแตแจ แจแแ แ แแตแ แแญแแณ แญแแคแฑ แฐแ แคแญ แแฃแแแ แแ แแฆแ แแแฐ แแแ แญแแ แฐแแ แฅแตแซแคแ แแฅแ แฐแแแ แแฐแ แญแ แแตแฐ แฐแฅแ แแแฅแข
|
44:33 All the persons of Jacob who entered Egypt were 70 persons. So all of these sons and grandsons of his were 70, and five who died in Egypt before they married. They had no children. 44:34 Judah’s two sons Er and Onan had died in the land of Canaan. They had no children. The sons of Israel buried those who died, and they were placed among the 70 nations.
|
45:1 แแฆแ แฅแตแซแคแ แแตแฐ แฅแแจ แแฅแฝ แแตแฐ แแตแจ แแคแ แ แ แ แญแ แแญแ
แซแฅแ แ แซแแฅ แแแต แแฑแฃแ แฃแแต แแ แญแฅแ แแแแตแฑ แขแฎแคแแแข 45:2 แแแฝแ แฎแดแ แญแตแแ แ แ แฃแ แซแแแฅแ แแตแฐ แแตแจ แแคแ แแแแ แญแณแฐ แ แกแ แแ แจแจแข 45:3 แแญแคแ แฅแตแซแคแ แแฎแดแ แฅแแต แญแฅแแฐ แฅแแ แญแขแฉแจ แแญแฅแแ แญแตแฃแจแญ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแจ แฅแตแซแคแ แแ แแแจ แ แฅแญแแ แแ แแแจ แญแตแแ
แแขแจแแ แแแจแถ แแฃแ
แ แฅแแแฅแฉ แซแแแฅแข 45:4 แแขแญ แแฐ แแญแขแฉ แแธแจ แฅแแ แแซแ แ แ แฅแตแ แ แแ แ
แแ แซแฅแญ แแญแขแฉ แ แคแดแ แญแตแฃแจแญ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแชแจ แแแแ แแแ แแกแฉแญ แตแแข 45:5 แแ แแ แฎแดแ แแ แแแ แ แ
แตแ แ แกแแ แ
แฅแตแฐ แแฐแตแฉ แแญแ แแฐแแฅแ แซแแแฅ แแฅแ แแขแจ แฅแแข แฅแตแ แญแฅแฎ แแฎแดแ แฅแแ แญแ แแ แแตแ แ แแแ แแญแฐแฒ แ แ
แตแแแข แแฃแจแฎ แแแฃแฌ แตแ แแแแฆ แแแแ แแฑ แแ แญแฐ แแญแแคแฐ แแแถแข 45:6 แแแแฆ แฎแดแ แแ แกแ แแแ แแแ แแฅแฐ แจแ แญแ
แตแฉ แแตแจ แแคแ แแแตแฐ แซแแฒแ แแตแ แ แตแซแแ แแ แแญแดแแ แ แ
แตแแ แแแญแแแข แแแฐแจ แฅแตแซแคแ แแแแฑ แแตแจ แแคแ แแฅแแชแ แแแตแจ แแฅแฝ แแฅแตแซแคแแฐ แแแฐ แแฅแต แแ แแณ แแแต แ แ แฆแ แแตแฐ แแฅแฝ 45:7 แแดแฐแฎแ แฎแดแ แแ แกแ แแแ แแแ แแฅแชแถแแ แแฃแแ แ แจแ แจแ แญแแ แแฐแฅแแฑ แแแณแฐ แแฃแญ
|
45:1 Israel went into the territory of Egypt, into the land of Goshen, on the first of the fourth month during the second year of the third week of the forty-fifth jubilee [2172]. 45:2 When Joseph came to meet his father Jacob in the land of Goshen, he wrapped his arms around his father’s neck and cried. 45:3 Israel said to Joseph: ‘Now let me die after I have seen you. Now may the Lord, the God of Israel, the God of Abraham, and the God of Isaac โ who has not withheld his kindness and his mercy from his servant Jacob โ be blessed. 45:4 It is enough for me that I have seen your face while I am alive, because the vision that I saw in Bethel was certainly true. May the Lord my God be blessed forever and ever and may his name be blessed’. 45:5 Joseph and his brothers ate food and drank wine in front of their father. Jacob was extremely happy because in front of him he saw Joseph eating and drinking with his brothers. He blessed the creator of all who had preserved him and preserved his twelve sons for him. 45:6 As a gift Joseph gave his father and his brothers (the right) to live in the land of Goshen and in Ramses; and (he gave) them all its districts which they would rule in the pharaoh’s presence. Israel and his sons lived in the land of Goshen, the best part of the land of Egypt. Israel was 130 years of age when he came into Egypt. 45:7 Joseph provided as much food for his father, his brothers, and also for their livestock as would be sufficient for them for the seven years of famine.
|
45:8 แแแแต แแตแจ แแฅแฝ แฅแแ
แตแ แแธ แแฃแญแข แแ แตแฐแแฅแ แฎแดแ แตแแแณแ แแตแจ แแฅแฝ แแแญแแ แ แฅแญแ แแฐแฅแ แ แแฅแแตแณแแแ แแตแ แ แฅแจแจ แแญแแ 45:9 แแฐแแธแ แแแณแฐ แแฃแญแข แแแแ แฎแดแ แแ แแแฅ แแแตแฐ แแตแญ แแญแ แแฒแฒแฐ แจแ แญแแญแก แ แณแแ แแแต แฅแตแ แแแ แแแ แฒแ แตแ แแตแจ แแฅแฝ 45:10 แฅแตแ แ แฐแฅแแฑ แแแณแฐ แแฃแญแข แขแฐแแจ แแฅแแ แ แแแณแต แแซแ แแ แตแแแ แแแ แแญแฅแแฐ แแแ แข แแแญแก แแฅแฝ แแตแจ แแแญแจแต แฅแแ แ แแจ แ แแฅแฑ แแแต 45:11 แแแฅแฑ แแแต แแณแ แแฑแฃแ แซแฅแ แแ แญแฅแ แแแแตแฑ แขแฎแคแแแข 45:12 แแแฅแ แฎแดแ แฅแแฅแญแ แแแญแก แแแตแถ แแแแฅ แแซแฅแแฐ แฅแฐ แแฐแ แแ แแฒแฒแต แแแแญแฅ แแจแฐแฎ แฎแดแ แฅแญแแฐ แแแตแจ แแฅแฝ แฅแตแจ แแฒ แแแตแข
|
45:8 As the land of Egypt suffered from the famine, Joseph gained the whole land of Egypt for the pharaoh in exchange for food. He acquired the people, their cattle, and everything for the pharaoh. 45:9 When the years of the famine were completed, Joseph gave seed and food to the people who were in the land so that they could sow seed in the eighth year because the river had overflowed the entire land of Egypt. 45:10 For during the seven years of the famine it had irrigated only a few places at the river bank, but now it overflowed. The Egyptians seeded the land, and it yielded good produce that year. 45:11 That was the first year of the fourth week of the forty-fifth jubilee [2178]. 45:12 Joseph took the king’s fifth of the food which had been sown, and he left four parts for them for food and seed. Joseph made it a law for the land of Egypt until today.
|
45:13 แแแญแ แฅแตแซแคแ แ แแตแจ แแฅแฝ แแ แญแฐ แแฐแฅแแฐ แแแฐแข แแฎแ แตแแ แแแแ แฅแ แแญแ แ แแตแฑ แขแฉแคแแแต แแฅแต แแ แญแฅแ แแฐแฅแแฑ แแแต แแแฐ แ แแแต แซแฅแ แแฑแฃแ แแแต แแ แญแฅแ แแแแตแฑ แขแฉแคแแแตแข 45:14 แแฃแจแฎแ แฅแตแซแคแ แแแแฑ แแฅแแ แ แญแแต แแแแฎแ แตแ แแฎแ แญแจแญแฆแ แ แแตแจ แแฅแฝ แแ แฐแแช แแแแ แแจแ แญแแฝแฅ แแแแแ แ แญแตแแ แแฃแจแฎแแข แแแแฆ แแฎแดแ แญแแคแฐ แแญแแแฐ แ แฒแ แแตแญ 45:15 แแแ แแตแ แ แ แแ แแฐแแฅแจ แแตแฐ แ แ แต แแซแแ แต แ แแตแจ แจแแ แ แ
แฉแ แ แฅแญแแ แ แกแ แแตแฐ แแแฅแญ แแจแจแจ แแญแฅแฑ แแตแฐ แ แ แฐ แซแแ แต แ แแตแจ แฌแฅแฎแแข 45:16 แแแแฆ แตแ แแปแแแฒแ แแแปแแแฐ แ แ แแ แแแ แแแฑ แจแ แญแแแฆแ แแจแ แจแแตแถแ แแแแฑ แฅแตแจ แแฒ แแแตแข
|
45:13 Israel lived for 17 years in the land of Egypt. All of the time that he lived was three jubilees โ 147 years. He died during the fourth year of the fifth week of the forty-fifth jubilee [2188]. 45:14 Israel blessed his sons before he died. He told them everything that would happen to them in the land of Egypt; and he informed them (about) what would happen to them at the end of time. He blessed them and gave Joseph two shares in the land. 45:15 He slept with his fathers and was buried near his father Abraham in the double cave in the land of Canaan โ in the grave which he had dug for himself in the double cave in the land of Hebron. 45:16 He gave all his books and the books of his fathers to his son Levi so that he could preserve them and renew them for his sons until today.
|
46:1 แแฎแ แฅแแตแ
แจ แแฐ แซแแแฅ แ แแ แแแฐ แฅแตแซแคแ แ แแตแจ แแฅแฝ แแฎแ แแแ แฅแแ แแฎแ แตแแ แแฉแซแ แ แแฆแ แจแ แซแแ
แญ แฅแ
แ แฅแ
แแ แแจแ แญแตแซแณแฅ แฅแฅแฒ แแตแ แฅแแ แแ แแ แแแตแแฑ แฅแแข แแแ แญแฐ แฑแฃแ แแแณแต แตแ แแแแ แแญแแฑ แแฎแดแแข 46:2 แแ แแฆ แฐแญแฃแ แแ แแฆ แแแฐแ แฅแฉแจ แตแ แแแแ แแญแแฑ แแฎแดแ แฅแ แแญแ แฅแแตแ
แจ แ แกแ แซแแแฅแข แฅแตแ แตแแ แแฅแฝ แซแจแฅแญแแ แแแแฐ แฅแตแซแคแ แตแ แแแแ แแญแแฑ แแฎแดแ 46:3 แแแฐ แฎแดแ แแแฐ แแฅแต แแแ แญแฑ แแแต แแแ แญแฐ แแฐแฅแแฐ แแแฐ แแ แจ แแตแจ แจแแ แ แแแ แญแฐ แแแฐ แแ แจ แฅแแ แญแตแแแญแข แแ แแตแฐ แแแฐ แแตแฐ แคแฐ แแ
แ แแฐแแแซ แแแฐ แฅแแณแแฐ แแแฅ แฅแแ แญแดแแ แตแ แแตแจ แแฅแฝ 46:4 แแแฐ แแตแแ แ แแแ แแตแ แญแฅแฒ แตแแแต 46:5 แแ แแแ แแแแฐ แฅแตแซแคแ แแฅแแ แ แญแแต แจแ แญแฐแฑ แ แแฝแแฒแ แ แแแแ แ แ แญแแ
แก แฅแแตแจ แแฅแฝแข 46:6 แแ แแแแ แ แฅแแฐ แ แแฝแแฒแ แฅแตแ แ แฅแแจ แจแ แขแญแฐแแ แแฅแฝ แ แแ
แฆแถ แแแขแฎแถ แ แแแต แ แแตแจ แจแแ แแข แฅแตแ แแจแแฎแ แแแ แจแแ แ แฅแแ แจแแตแญ แแตแจ แ แฑแญ แฐแแฐแ แ แแ แแตแ แแแ แแฅแฝ แแแฐแ แ แ
แจแข แแดแแแ แตแ
แฌแแ แแแฅแฝ แฅแตแจ แ แแแธ แคแญแแ 46:7 แแตแฅแ แ แแ แฅแตแ แแแ แซแแฅ แแฒแต แแแฅ แแแฅแฝ แแแจแ แฅแแแ แแแฅแ แแตแจ แจแแ แ แแฐแแฝแ แ แแ
แธ แแฅแฝ แแ แแฆ แแญแแ
แฅ แแ แแฆ แแญแ แแฅ แแตแฐ แแฅแฝแข
|
46:1 After the death of Jacob, the children of Israel became numerous in the land of Egypt. They became a populous nation, and all of them were of the same mind so that each one loved the other and each one helped the other. They became numerous and increased very much โ even for ten weeks of years [= 70 years] โ for all of Joseph’s lifetime. 46:2 There was no satan or any evil one throughout all of Joseph’s lifetime that he lived after his father Jacob because all the Egyptians were honoring the children of Israel for all of Joseph’s lifetime. 46:3 Joseph died when he was 110 years of age. He had lived for 17 years in the land of Canaan; for ten years he remained enslaved; he was in prison for three years; and for 80 years he was ruhng the entire land of Egypt under the pharaoh. 46:4 He died and all his brothers and all of that generation. 46:5 Before he died he ordered the Israelites to take his bones along at the time when they would leave the land of Egypt. 46:6 He made them swear about his bones because he knew that the Egyptians would not again bring him out and bury him on the day in the land of Canaan, since Makamaron, the king of Canaan, โ while he was living in the land of Asur โ fought in the valley with the king of Egypt and killed him there. He pursued the Egyptians as far as the gates of Ermon. 46:7 He was unable to enter because another new king ruled Egypt. He was stronger than he, so he returned to the land of Canaan and the gates of Egypt were closed with no one leaving or entering Egypt.
|
46:8 แแแฐ แฎแดแ แ แ แ แญแฅแ แแตแตแตแฑ แขแฎแคแแ แ แฑแฃแ แณแตแต แ แซแแฅ แแแฑ แแแ แญแ แแตแฐ แแตแจ แแฅแฝ แแแฑ แตแแ แ แแแ แฅแแตแ
แฌแแข 46:9 แแแ
แ แแแ แแฅแฝ แจแ แญแตแแฐแ แแตแ แแแ แจแแ แ แ แ แ แญแฅแ แแฐแฅแแฑ แขแฎแคแแ แ แณแแ แฑแฃแ แ แซแแฅ แแแฑแข แแ แแ
แก แแแฐ แฅแตแซแคแ แ แแฝแแฒแแ แแแแฐ แซแแแฅ แตแ แแฅแแ แ แ แแฝแแฐ แฎแดแ แแแ แญแ แแตแฐ แแณแ แแตแฐ แ แ แต แแซแแ แต แแตแฐ แฐแฅแญแข 46:10 แแแฅแก แฅแแแ แแตแฐ แแฅแฝ แแ
แณแฃแ แฐแญแ แฅแแแแ แแตแฐ แฐแฅแจ แฌแฅแฎแ แแฐแจแ แ แฅแซแ แ แกแจ แแตแแแแข
|
46:8 Joseph died in the forty-sixth jubilee, in the sixth week, during its second year [2242]. He was buried in the land of Egypt, and all his brothers died after him. 46:9 Then the king of Egypt went out to fight with the king of Canaan in the forty-seventh jubilee, in the second week, during its second year [2263]. The Israelites brought out all the bones of Jacob’s sons except Joseph’s bones. They buried them in the field, in the double cave in the mountain. 46:10 Many returned to Egypt but a few of them remained on the mountain of Hebron. Your father Amram remained with them.
|
46:11 แแแ แแแ แจแแ แ แแแแ แแฅแฝ แแแธแ แ แแ
แธ แแฅแฝ 46:12 แแแแจ แ
แแ แฅแฉแจ แแแ แแแฐ แฅแตแซแคแ แจแ แซแแแแ แแญแคแแ แแฐแฅแ แแฅแฝ 46:13 แแ แแแ แแแฐ แฅแตแซแคแ แแ
แ แแ แแ แฅแแแ แแ แแ แ แฅ แแแแแ แแฅแแ แ แญแฅแแ แแแแแแ แ แ
แ แแฅแแ แ แญแแฝแ แ แแตแ แแฅแแแฑแ แแฅแแ แ แญแ
แฅแกแ แแฅแ แ แฎแฐ แฅแแแฑแ แญแดแแฉ แแตแ แแญ แแญแแ
แก แฅแแตแญแ แฅแตแ แแฆแ แแแพแ แแตแฐ แแตแจ แจแแ แ 46:14 แแ แญแ แแแแแ แแแ แแฃแญ แจแ แซแแแแแ แ แ
แแข แแแแน แ แ
แแจ แฝแแแฐ แแแญแแ แฒแถแ แแซแแดแ แแแแน แตแ แฅแ
แ แแตแ แ แจแแฐ แแแตแ แ แแแจ แแฅแฝ 46:15 แแญแแแญแแ แแแ แแแ แ แซแแตแ แแแแแ แจแแ แญแ แแ แแจแแ แญแแฐแแฑ 46:16 แแซแตแฐแซแตแตแแ แฐแฅแ แแฅแฝ แแแแฐ แฅแตแซแคแแข
|
46:11 The king of Canaan conquered the king of Egypt and closed the gates of Egypt. 46:12 He conceived an evil plan against the Israelites in order to make them suffer. He said to the Egyptians: 46:13 ‘The nation of the Israelites has now increased and become more numerous than we are. Come on, let us outwit them before they multiply. Let us make them suffer in slavery before war comes our way and they, too, fight against us. Otherwise they will unite with the enemy and leave our land because their mind(s) and face(s look) toward the land of Canaan’. 46:14 He appointed taskmasters over them to make them suffer in slavery. They built fortified cities for the pharaoh โ Pithom and Ramses. They built every wall and all the fortifications which had fallen down in the cities of Egypt. 46:15 They were enslaving them by force, but however much they would make them suffer the more they would multiply and the more they would increase. 46:16 The Egyptians considered the Israelites detestable.
|
47:1 แแ แฑแฃแ แณแฅแ แ แณแฅแ แแแต แ แ แ แญแฅแ แแฐแฅแแฑ แขแฉแคแแ แแฝแ แ แกแจ แฅแแตแจ แจแแ แ แแฐแแแตแจ แ แซแฅแ แฑแฃแ แ แณแตแต แแแฑ แ แ แ แญแฅแ แแฐแแแฑ แขแฎแคแแแ แแแฅแฑ แแแแ แแแณแค แแแ แแแฐ แฅแตแซแคแแข 47:2 แแ แแ แแแ แแฅแฝ แแญแแ แตแฅแแ แแแแแ แจแ แญแแตแ แแแถแ แตแ แฎแฐ แแฐแแแฐ แแตแฐ แแแ 47:3 แแแ แฉ แฅแแ แญแแตแ แฐแฅแแฐ แแญแ แฅแตแจ แ แ แแแฐ แฐแแแตแจแข แแแฅแ แฐแจ แฅแแจ แ แแตแฐ แ แแซแ แแแแฉ แ แฅแแฒแแข 47:4 แแแฅแจแต แแจ แแแ แแแ แ แณ แแณ แแ แตแแแฆ แแ แแ แจแถ แแตแฐ แฃแแญ แแ แตแแแ แแแ แแ แแ แจแฐแจ แแตแดแณ แฐแกแ แแแแแข แแฅแแจ แตแแฝแฅ แ แแแต แแณแ แฅแแจ แแแแแฐ แฐแแ
แ แจ แแญแซ แฅแ
แตแจ แฅแแ แ แแแ 47:5 แแ แแฅแฑ แแแแ แแ
แ แต แฐแญแแต แแแฐ แแญแแ แจแ แตแตแแแฅ แ แแตแฐ แแแ แแฐแแแต แแแจ แฅแแ แตแ แช แแตแค แแแฅแซแแซแฒแ แจแ แซแแฝแ แจ แแ แแฝแ แจ แแคแ 47:6 แแ แแ
แ แฐแจ แฅแแแแ
แแแแจแฐแจแข 47:7 แแตแคแ แฅแ
แญแจ แฅแแญแ แแฅแธแแ แแช แ แแฐ แฅแแแฅแซแแซแต แฅแแฐ แฐแแ
แ แแณแ แฅแ แแช แแ แแแแข [แแตแคแ แแชแข] 47:8 แแแจแต แแธแแแณ แแฅแแจ แแขแฎแญแคแต แแแแ แณ แแตแ แแแแแฐแจ
|
47:1 During the seventh week, in the seventh year, in the forty-seventh jubilee [2303], your father came from the land of Canaan. You were born during the fourth week, in its sixth year, in the forty-eighth jubilee [2330], which was the time of distress for the Israelites. 47:2 The pharaoh, the king of Egypt, had given orders regarding them that they were to throw their sons โ every male who was born โ into the river. 47:3 They continued throwing (them in) for seven months until the time when you were born. Your mother hid you for three months. Then they told about her. 47:4 She made a box for you, covered it with pitch and asphalt, and put it in the grass at the riverbank. She put you in it for seven days. Your mother would come at night and nurse you, and during the day your sister Miriam would protect you from the birds. 47:5 At that time Tarmuth, the pharaoh’s daughter, went out to bathe in the river and heard you crying. She told her slaves to bring you, so they brought you to her. 47:6 She took you out of the box and pitied you. 47:7 Then your sister said to her: ‘Should I go and summon for you one of the Hebrew women who will care for and nurse this infant for you’? [She said to her: ‘Go’.] 47:8 She went and summoned your mother Jochebed. She gave her wages and she took care of you.
|
47:9 แแฅแแ แแแแจ แแฐแฑแจ แคแฐ แแญแแ แแฎแแจ แแแณ แแแแจแจ แแฅแซแ แ แกแจ แแฝแแ แแฅแแ แแธแแจ แ แแตแฐ แฑแฃแ แ แฅแ แจ แแตแฐ แแธแฐ แแแแฅแตแข 47:10 แแแแแจ แแตแฐ แแธแต แ แแตแฐ แฑแฃแ แแแต แฅแตแจ แแแแ แ แ แแแฅแจ แฅแแแธแฐ แแแแฅแตแข แแญแขแฎ แแแฅแปแ แฅแแ แญแแฅแฆ แแซแแฅแจ แแฅแแ แแแฐ แฅแตแซแคแ แแแฐแแฎ แแแฃแฅแฎ แแตแฐ แแปแข 47:11 แแ แณแแณ แแแต แจแจแฅแจ แญแแคแฐ แฅแแ แญแตแฃแ แฑ แฅแแแแฐ แฅแตแซแคแ แแตแคแ แแแญแตแแแ แแแแต แตแแฅแฅ แฅแ
แแจ 47:12 แแฐแแแ แแฐแแฅแ แแญแค แแ แคแแจ แแแแ แแแ แจ แแแฐแแ แตแ
แตแแแ แตแแ
แต แ แจแ แแฐแแฎ แแแฅแปแ แแแซแ
แจ แแแจแญแจ แฅแแ
แตแ แแแฑ แแแญแข
|
47:9 Afterwards, when you had grown up, you were brought to the pharaoh’s daughter and became her child. Your father Amram taught you (the art of) writing. After you had completed three weeks [ = 21 years], he brought you into the royal court. 47:10 You remained in the court for three weeks of years [ = 21 years] until the time when you went from the royal court and saw the Egyptian beating your companion who was one of the Israelites. You killed him and hid him in the sand. 47:11 On the next day you found two of the Israelites fighting. You said to the one who was acting unjustly: ‘Why are you beating your brother’? 47:12 He became angry and indignant and said: ‘Who appointed you as ruler and judge over us? Do you want to kill me as you killed the Egyptian’? Then you were afraid and ran away because of this matter.
|
48:1 แแ แณแตแต แแแต แแฑแฃแ แฃแแต แแ แญแฅแ แแฐแตแแฑ แขแฎแคแแแณแต แแญแจ แแแ แญแจ แ
แจ แแแตแฐ แฑแฃแ แแแแฐ แ แแฐ แแแฃแฅแจ แแตแฐ แแฅแฝ แ แฑแฃแ แณแแ แ แแแต แซแแฅ แ แแฅแฑ แแแณ แขแฎแคแแแข 48:2 แแ แแฐ แฐแ แแญ แแฐแแแจ แแจ แ แฐแฅแจ แฒแ แแแแฐ แแแฐ แญแแ แญ แแตแแจ แแฐแแ แแตแดแ แ แ แตแแฅแฅ แแฅแฝ แ แแแต แ แ แแด แแฝแแ 48:3 แ แฎแ แ แตแ แแญแ แแแฐ แญแ
แตแแจ แแซแตแ
แแ แแแฅแปแแซแ แฅแแฅแดแจ แฅแตแ แญแฅแจแจ แจแ แฐแแแแจ แตแแ แญ แตแแ แแ แแ แแแ แแฅแปแแซแ 48:4 แแฃแแแฉแจ แฅแแฅแดแแข แแแฅแญแจ แฐแ แแจ แแแแญแจ แ แ แฐแแแจ แตแแ แญ แ แแฅแฝ แแแ แแญแแ แแแแ แตแ แคแฑ แแแแ แ แแฅแญแฑ แแแแ แแแกแข 48:5 แแแฅแจ แฅแแแ แฅแแญ แแแแแ แ แแ แแขแจ แ แฅแแฐ แฅแตแซแคแ แแแแพแ แแแฐแแ แ แฐแ แแ แแญแแแแต แแ แตแแแซ แแ แฝแแฝแซ แจแแฅ แแ แฅแฉแญ แแตแ แแแฅแฑ แญแแแ แแแฐแแแด แแฅแแตแณแแ แ แแต แแ แ แฅแฃแ แ แจแตแข แ แแแฑ แ แฅแแ แตแ แแญแ แญแฝ แแ แแ แ แแ แฃ แฅแแฐ แ แแแต แฐแจแ แแฐแจแแ แฅแแ แจแต แแ แฝแแแต แ แตแฎแ แแฐแฅแฅ แแแฅแแตแณแข แแ แตแ แ แแแญแฒแแ แแฅแจ แฅแแแ แฅแแญ แ แแ แแ แแแฎแ แ แฅแณแต 48:6 แแตแ แฐแแแ แแฅแดแจ แจแ แตแแ แญ แแฅแแ แ แญแตแแ แญ แแแแแจ แตแตแแแฎ แแแแ แแฅแฝ แแ แ
แตแ แตแแ แแฅแซแแ แแ แ
แตแ แแแก 48:7 แแตแ แฎแ แ แแแจ แแฅแฉ แตแแ แแขแซแต แแแแแต แแฝแ แแตแฐ แแตแจ แแฅแต แจแ แตแแ แญ แฆแฑ แ แแ แฅแตแซแคแแข 48:8 แแตแ แแฅแจ แฅแแแ แฅแแญ แ แฅแแฐ แฅแตแซแคแแข แแ แจแ แฅแญแแฑ แแฐแซแจแฐ แแตแ แ แฅแญแแ แจแ แญแตแ แแ แแแแแ แ แจแ แญแแแญแแ แ แแแแข 48:9 แแแฐแแ แแตแดแ แญแตแแแแจ แ
แตแแจ แแญแแ
แต แซแแตแ แแตแฐ แฅแฐ แแญแแ แแญแจแตแฅ แฅแซแซแฒแแ แแแฅแฝ แแญแตแแแ แแญแแฅแฉ แ แ
แตแแจแข 48:10 แฅแจแจแฐแฌ แแฐแแแแ แญแแ แฉ แแแแฐ แขแแ แแแ แจแ แญแตแแ แญ แ แฅแฐแแแแข 48:11 แแแพแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแตแ แฅแฉแญ แแตแฅแ แฐแแแ แฅแตแ แ แแแแแแ แฅแแแขแจ แแแฐแ แ แแฐ แตแฅแแญแฐแข 48:12 แแ แตแ แฐแ แแญ แแแแญแญ แขแแแจ แแฐแแ แแตแดแ แฅแตแจ แถแ แแจแ แแธแญแ แแ แแแฅแฝ แจแ แญแดแแ แตแ
แฌแจ แ แตแ แแญแแ แแแฅแฝ แ แฐแจแแแฒแแ แแ แแซแฒแแ แแ แตแ แฅแแแ แแ แแแ แแฅแฝ
|
48:1 During the sixth year of the third week of the forty-ninth jubilee [2372], you went and lived there for five weeks and one year [= 36 years]. Then you returned to Egypt in the second week, during the second year in the fiftieth jubilee [2410]. 48:2 You know who spoke to you at Mt. Sinai and what the prince of Mastema wanted to do to you while you were returning to Egypt โ on the way at the shady fir tree. 48:3 Did he not wish with all his strength to kill you and to save the Egyptians from your power because he saw that you were sent to carry out punishment and revenge on the Egyptians? 48:4 I rescued you from his power. You performed the signs and miracles which you were sent to perform in Egypt against the pharaoh, all his house, his servants, and his nation. 48:5 The Lord effected a great revenge against them on account of Israel. He struck them and killed them with blood, frogs, gnats, dog flies, bad sores which break out in blisters; (and he struck) their cattle with death; and with hailstones โ with these he annihilated everything that was growing for them; with locusts which ate whatever was left for them from the hail; with darkness; (and with the death of) their first-born of men and cattle. The Lord took revenge on all their gods and burned them up. 48:6 Everything was sent through you, before it was done, so that you should do (it). You were speaking with the king of Egypt and in front of all his servants and his people. 48:7 Everything happened by your word. Ten great and severe punishments came to the land of Egypt so that you could take revenge on it for Israel. 48:8 The Lord did everything for the sake of Israel and in accord with his covenant which he made with Abraham to take revenge on them just as they were enslaving them with force. 48:9 The prince of Mastema would stand up against you and wish to make you fall into the pharaoh’s power. He would help the Egyptian magicians and they would oppose (you) and perform in front of you. 48:10 We permitted them to do evil things, but we would not allow healings to be performed by them. 48:11 When the Lord struck them with bad sores, they were unable to oppose (you) because we deprived them of (their ability) to perform a single sign. 48:12 Despite all the signs and miracles, the prince of Mastema was not put to shame until he gained strength and cried out to the Egyptians to pursue you with all the Egyptian army โ with their chariots, their horses โ and with all the throng of the Egyptian people.
|
48:13 แแแแฉ แแฅแจแแจ แแแฅแจแแ แแแฅแฝ แแแฅแจแแ แแฅแตแซแคแ แแฃแแแแแ แแฅแตแซแคแ แฅแแฅแดแ แแฅแแฅแฐ แแแฅแข แแ แแ
แฆแ แฅแแแ แฅแแญ แฅแแฐ แแฅแจแ แฃแแญ แจแ แฅแแฐ แจแฅแต 48:14 แแตแแ แแแฅ แแ แแ
แ แญแดแแ แตแ
แฌแแ แแฅแตแซแคแ แแแจแแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแญแ แแฅแจแ แฃแแญ แแตแฐ แแแแ
แฒแ แแแแญ แ แณแแดแแ แแแแฐ แฅแตแซแคแ แ แจแ แแจแ แแแถแ แฐแฅแ แแฅแฝ แแตแฐ แแแ แแฅแฐ แฅแแ แฐแ แแแแข แแแ แญแฑ แแฅแต แแฐแ แแซแแ แแฅแแ แ แแตแฐ แญแณแแ แ แแก แ แฅแแฐ แ แแฑ แ แฃแแต แแแฐแ แแฅแจแ แแแ แฅแแแแฐ แแแฅแจ
|
48:13 I stood between you, the Egyptians, and the Israelites. We rescued the Israelites from his power and from the power of the people. The Lord brought them out through the middle of the sea as if on dry ground. 48:14 All of the people whom he brought out to pursue the Israelites the Lord our God threw into the sea โ to the depths of the abyss โ in place of the Israelites, just as the Egyptians had thrown their sons into the river. He took revenge on 1,000,000 of them. 1000 men (who were) strong and also very brave perished for one infant of your people whom they had thrown into the river.
|
48:15 แแ แ แแกแญ แแจแกแ แแแต แแ แ แแกแญ แแแแต แแ แ แแกแญ แแฐแฑแต แแ แ แแกแญ แแฐแกแ แแ แ แแกแญ แแฐแแ แแ แแฐแแ แแตแดแ แฅแฑแญ แแแ
แ แฅแแตแ
แฌแแ แแแแฐ แฅแตแซแคแ แจแ แขแซแตแฐแแตแฎแแข 48:16 แแ แ แแแฐ แแกแญ แแฐแฑแ แแณแแแแ แจแ แญแญแตแฅแแ แแแฅแฝ แแจแ แญแดแแ แตแ
แฌแแ แแแแฐ แฅแตแซแคแ 48:17 แแ แฝแแ แ แแฃแฒแแ แแ แแจแแ แแฐแแจแ แฅแแแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแญแ แจแ แญแแแพแ แแแฅแฝ แแญแแญแแ แแฅแจแ แฃแแญแข 48:18 แแ แ แแกแญ แแจแกแ แแแต แ แฐแญแแ แจแ แขแซแตแฐแแตแฎแ แแฐแแ แฅแตแซแคแ แ แแแต แ แ แแแ แญแตแฅแ แแแจ แแ แแฃแฐ แฅแแแ แฐแฅแ แแฅแฝ แแแจ แฅแฉแญ แแแแจ แแญแ
แแแแจ แฅแญแต แแจแ แญแแ
แญแญแแ แแแฅแฝ แ
แจแแฐ แฐแแแฉ แฅแแฐ แแแญแแ แ แแแแข 48:19 แแขแซแแแฅแแแ แแแแฐ แฅแตแซแคแ แฅแแแฅแฝ แแซแแแข
|
48:15 On the fourteenth day, the fifteenth, the sixteenth, the seventeenth, and the eighteenth the prince of Mastema was bound and locked up behind the Israelites so that he could not accuse them. 48:16 On the nineteenth day we released them so that they could help the Egyptians and pursue the Israelites. 48:17 He stiffened their resolve and made them stubborn. They were made stubborn by the Lord our God so that he could strike the Egyptians and throw them into the sea. 48:18 On the fourteenth day we bound him so that he could not accuse the Israelites on the day when they were requesting utensils and clothing from the Egyptians โ utensils of silver, utensils of gold, and utensils of bronze; and so that they could plunder the Egyptians in return for the fact that they were made to work when they enslaved them by force. 48:19 We did not bring the Israelites out of Egypt empty-handed.
|
49:1 แฐแแจแญ แตแฅแแ แแ แแแจ แฅแแแ แฅแแญ แ แฅแแฐ แแฒแซ แจแ แตแแ แญ แ แแแ แ แ แแกแญ แแจแกแ แแแญแ
แแณแแ แจแ แตแฅแฅแ แแฅแแ แ แญแแฐแญ แแจแ แญแฅแแแ แ แแแต แ แ แแดแต แแแกแญ แแแแต แฅแแแ แแญแ แฐ แแแญ 49:2 แฅแตแ แ แแฒ แแแต แแณแ แ แแ แญแฅแฒ แแแณแ แแฅแ แญแฅแฒ แ แแตแ แตแแฅแฉ แตแฅแแ แณแตแซ แ แแฅแฝแข แแตแแ แแญแแฒแ แแแตแดแ แฐแแแ แจแ แญแ
แตแ แตแ แ แตแจ แ แแตแจ แแฅแฝ แฅแแ แตแฉ แแแญแแ แฅแตแจ แ แตแจ แแฅแชแต แแแแต แฅแแฐ แแแจแ
แแแแ แฅแแตแณแ 49:3 แแแฒ แแแแ แฅแแแ แฅแแญ แแ แแตแฐ แตแ แคแต แแญแฅแฉ แแตแฐ แ แแแน แฐแ แ แแ แแแแต แขแญแฃแก แแตแฐ แคแฑ แแแฒแ แ แ แญแตแแฐแ แจแ แญแตแแ แตแแ แฅแ แแตแฐ แคแต แฅแตแ แตแฅแแญแฐ แฐแ แแตแฐ แ แแแน 49:4 แแแฅแฉ แแญแแฒแ แแฅแแแ แฅแแญ แตแ แแแ แ แ แแแ แฅแแแ แฅแแญ แแฐแแฐแ แฅแแตแ แฐแแ แฅแตแซแคแ แแขแฆแ แแแแแ แแ
แ แแต แแ แแตแ แฅแแแแ แตแ แแแฐ แฅแแฅแแตแณ แฅแตแจ แฐแฅแฅ แแฅแตแจ แจแแฅแข 49:5 แแฎแ แแ
แ แแต แ แแฅแฝ แฅแ แแขแญ แแ แแฆ แคแฐ แ แแฅแฝ แแ แแฆ แ แตแ แแตแดแณ แแฅแซแจ แแแแซแฐ 49:6 แแตแ แฅแตแซแคแ แญแแฅแญ แฅแแ แญแ แแ แฅแ แณแตแซ แแฅแแ แญแฐแฒ แแญแ แแญแดแฅแ แแญแฃแญแญ แแซแ แตแต แฅแแแ แฅแแญ แ แแแจ แ แ แแ แแตแแ แญแจแแ แแแแฅ แฅแแ แญแแฐ แแฅแฝ แแฅแแ
แ แฅแชแต
|
49:1 Remember the commandments which the Lord gave you regarding the passover so that you may celebrate it at its time on the fourteenth of the first month, that you may sacrifice it before evening, and so that they may eat it at night on the evening of the fifteenth from the time of sunset. 49:2 For on this night โ it was the beginning of the festival and the beginning of joy โ you were eating the passover in Egypt when all the forces of Mastema were sent to kill every first-born in the land of Egypt โ from the pharaoh’s first-born to the first-born of the captive slave-girl at the millstone and to the cattle as well. 49:3 This is that which the Lord gave them: into each house on whose door they saw the blood of a year-old lamb, they were not to enter that house to kill but were to pass over (it) in order to save all who were in the house because the sign of the blood was on its door. 49:4 The Lord’s forces did everything that the Lord ordered them. They passed over all the Israelites. The plague did not come on them to destroy any of them โ from cattle to mankind to dogs. 49:5 The plague on Egypt was very great. There was no house in Egypt in which there was no corpse, crying, and mourning. 49:6 All Israel was eating the paschal meat, drinking the wine, and glorifying, blessing, and praising the Lord God of their fathers. They were ready to leave the Egyptian yoke and evil slavery.
|
49:7 แแ แแฐแ แฐแแจแญ แแฐ แแแฐ แตแ แแแแ แแญแแตแจ แแแ แซ แฅแแแ แแแ แตแ แแแแ แแญแแตแจ แแแจ แแแแต แ แแแฑ แ แจแ แตแ แแ แแขแณแตแฐแแแ แแแฐ แฅแแแแต แแฅแแแญแ
แแแญแ
49:8 แฅแตแ แฅแญแแต แแแแแ แแฅแฑ แแแฉแฝ แแตแฐ แฝแแฐ แฐแแญ แแแ แแแฐ แฅแตแซแคแ แจแ แญแแ แญแ แ แตแ แแแต แแแแต แ แแแฑ แแแจ แ แแแต แแตแฐ แตแ แตแแแถแ แแ แแฆ แแฐแ แแแแ แฅแตแ แแแแ แแฅแฑ แฅแฉแ 49:9 แแฅแฅแฒ แฅแแ แแนแ แแฅแฑ แแขแแฝแ แญแแ แฎ แ แแ แแแฑ แแ แฅแฆ แแญแฃแ แแญแ แแญ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แแแ แแ แแแฐแฒแญ แ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแฐ แ แแ แแญแ แจแ แแฅแฑ แฅแฅแฒ แแแนแ แแ
แฉแฅ แฅแตแ แแญแฃแ แฅแแแ แฅแแญ แขแซแฅแ แ แแแ แแแขแ แฐ แญแแฅแฅ แแฅแฑ แฅแฅแฒ แแญแฅแฑ 49:10 แจแ แญแฉแ แแแฐ แฅแตแซแคแ แฅแ แญแแฝแก แแญแแฅแฉ แฐแตแจ แ แแแฐ แแแ แ แ แแกแฉ แแจแกแ แแแญแ
แแณแแ แ แแฅแจแ แแตแซแณแต แฅแแฃแแตแณ แแแแต แฅแตแจ แฃแแตแณ แแแแต แฅแตแ แญแแค แแญแแแณ แแแแต แฐแแ
แ แแฅแญแแ แแฃแแตแณ แแแดแต 49:11 แแแฅแฑ แแ แแแจ แฅแแแ แฅแแญ แจแ แตแแ แฎ แ แแฅแจแ แแดแณแตแข 49:12 แแขแญแจแแ แ แขแแฑ แ แตแ แแ แฅแญแแ แแฅแแ แ แแ แแฐแ แแดแต แแญแ แแแ แ แแ แแดแต แฅแตแจ แฃแแตแฐ แแแต แแแฐแญแ แฅแแตแ แฅแแ แฅแแฃแแตแฐ แแแต แแจแ แ แฅแณแต แซแแแญแแข 49:13 แแขแญแจแแ แซแฅแตแแ แ แแญ แแขแญแฅแแแ แฅแซแจ แ แ แฅแกแฐ แ แฅแณแต แฅแฑแ แ แฅแณแต แ แ แตแฐแแแ แญแฅแต แแตแ แแแจ แแตแก แแแตแ แฅแแชแแข แญแฅแฅแตแ แ แฅแณแต แแ แแฆ แฐแขแจ แแฝแ แฅแแแตแดแฑ แแแฐแ แฅแตแ แขแญแตแแ แแฅ แฅแแแแฐ แฅแตแซแคแ แแแฐแ แแฝแ
|
49:7 Now you remember this day throughout all your lifetime. Celebrate it from year to year throughout all your lifetime, once a year on its day in accord with all of its law. Then you will not change a day from the day or from month to month. 49:8 For it is an eternal statute and it is engraved on the heavenly tablets regarding the Israelites that they are to celebrate it each and every year on its day, once a year, throughout their entire history. There is no temporal limit because it is ordained forever. 49:9 The man who is pure but does not come to celebrate it on its prescribed day โ to bring a sacrifice that is pleasing before the Lord and to eat and drink before the Lord on the day of his festival โ that man who is pure and nearby is to be uprooted because he did not bring the Lord’s sacrifice at its time. That man will bear responsibility for his own sin. 49:10 The Israelites are to come and celebrate the passover on its specific day โ on the fourteenth of the first month โ between the evenings, from the third part of the day until the third part of the night. For two parts of the day have been given for light and its third part for the evening. 49:11 This is what the Lord commanded you โ to celebrate it between the evenings. 49:12 It is not to be sacrificed at any hour of the daylight but in the hour of the boundary of the evening. They will eat it during the evening hour(s) until the third part of the night. Any of its meat that is left over from the third part of the night and beyond is to be burned. 49:13 They are not to boil it in water nor eat it raw but roasted on a fire, cooked with care on a fire โ the head with its internal parts and its feet. They are to roast it on a fire. There will be no breaking of any bone in it because no bone of the Israelites will be broken.
|
49:14 แ แฅแแฐแ แ แแแ แฅแแแ แฅแแญ แแแแฐ แฅแตแซแคแ แจแ แญแแ แฉ แณแตแซ แ แแแฐ แแแแข แแขแญแจแแ แฐแขแจ แแฝแ แแแฐแ แฅแแแ แฅแตแ แแแฐ แ แแ แญแฅแฒ แแแแต แฅแแแต แญแฅแฒ แแ แแฆ แฐแแตแ แฅแแแตแดแฑ แแแฐ แฅแแแแต แแฅแแแญแ
แแญแ
แฅแตแ แ แ แแแฐ แ แแ แญแตแแ แญแข
|
49:14 Therefore the Lord ordered the Israelites to celebrate the passover on its specific day. No bone of it is to be broken because it is a festal day and a day which has been commanded. From it there is to be no passing over a day from the day or a month from the month because it is to be celebrated on its festal day.
|
49:15 แแ แแฐแ แ แแแ แแแแฐ แฅแตแซแคแ แจแ แญแแ แฉ แณแตแซ แ แแแแแแ แ แตแ แแแต แแแจ แแแแต แ แแแฐ แแแ แแญแแฝแฅ แฐแแซแญ แฅแแ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แแญแ แแญ แแขแญแแฝแฆแ แแ
แ แแต แแแฒแ แแแแ
แแต แ แแฅแฑ แแแต แ แ แแฅแฉ แณแตแซ แ แแแ แ แตแ แ แจแ แฐแ แแแข 49:16 แแขแญแจแแ แฅแแจ แแ แแแฑ แ แ แแ แฅแแคแฐ แแ
แฐแฑ แแฅแแแ แฅแแญ แแ แ แแธแจ แคแฐ แแ
แฐแฑ แแฅแแแ แฅแแญ แแตแ แแแ แแ
แ แฎแ แแฅแตแซแคแ แญแแ แญแ แ แแแแข 49:17 แตแ แฐแฅแฅ แแแฝแ แ แแแฑ แญแฅแแ แ แคแฐ แแ
แฐแฑ แแ แแแญแญแ แ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แแฅแแแฅแซ แแแต แแแแ แฅแตแ แจแแ แฐแฝแแ แแฐแ แญแ แจแ แญแฅแแแ แ แคแฐ แแ
แฐแฑ แแฅแแแ แฅแแญแข
|
49:15 Now you order the Israelites to celebrate the passover each year during their times, once a year on its specific day. Then a pleasing memorial will come before the Lord and no plague will come upon them to kill and to strike (them) during that year when they have celebrated the passover at its time in every respect as it was commanded. 49:16 It is no longer to be eaten outside of the Lord’s sanctuary but before the Lord’s sanctuary. All the people of the Israelite congregation are to celebrate it at its time. 49:17 Every man who has come on its day, who is 20 years of age and above, is to eat it in the sanctuary of your God before the Lord, because this is the way it has been written and ordained โ that they are to eat it in the Lord’s sanctuary.
|
49:18 แแฅแแจแ แฆแก แแแฐ แฅแตแซแคแ แแตแฐ แแตแญ แฅแแฐ แญแฅแ
แ แแตแฐ แแตแจ แจแแ แ แแญแฐแญแ แฐแฅแฐแซ แฅแแแ แฅแแญ แแฅแจแ แแตแญ แแตแฐ แ แแฑ แฅแแ แ แซแแถแ แฅแตแจ แ แ แญแตแแแฝ แแ
แฐแฑ แแฅแแแ แฅแแญ แ แฒแ แแตแญแข แแญแฉแ แฅแแ แญแแฝแก แแญแแฅแฉ แณแตแจ แ แแฅแจแ แฐแฅแฐแซแ แแฅแแแ แฅแแญ แแญแ แฅแแ แ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แฅแแแแต แ แแแตแข 49:19 แแ แแแแ แ แ แฐแแแธ แคแต แ แตแ แฅแแแ แฅแแญ แ แแตแจ แญแตแถแ แ
แจ แญแแฉ แแญแฅแฅแ แณแตแซ แแดแฐ แฅแแ แจแแญแฅ แแแญ แ แตแฅแแตแณ แแแแต 49:20 แแซแแญแ แฐแ แแตแฐ แแญแซแณ แแแฅแแ แแฅแฅแ แซแแฅแฉ แฒแ แฅแณแต แแแแ แแฅแแ แแฅแแ แญแฅแแ แฅแกแฐ แ แฅแณแต แ แแตแฐ แแธแฐ แคแฐ แแ
แฐแต แ แตแ แฅแแแ แฅแแญแข 49:21 แแขแญแญแ แแขแจ แณแตแซ แ แ แ
แแชแแ แแ แตแ แ แแแญแต แแฅแแ แ แ แ
แตแ แฐแฅแฐแซ แฅแแแ แฅแแญ แแฅแ แ แฎ แ แ
แตแ แคแต แแ แแฐแจ แตแ แแ แ แแตแดแฑ แแขแญแตแแฑ แตแ
แจ แฅแแแ แฅแแญแข
|
49:18 When the Israelites enter the land which they will possess โ the land of Canaan โ and set up the Lord’s tabernacle in the middle of the land in one of their tribal groups (until the time when the Lord’s temple will be built in the land), they are to come and celebrate the passover in the Lord’s tabernacle and sacrifice it before the Lord from year to year. 49:19 At the time when the house is built in the Lord’s name in the land which they will possess, they are to go there and sacrifice the passover in the evening when the sun sets, in the third part of the day. 49:20 They will offer its blood on the base of the altar. They are to place the fat on the fire which is above the altar and are to eat its meat roasted on a fire in the courtyard of the sanctuary in the name of the Lord. 49:21 They will not be able to celebrate the passover in their cities or in any places except before the Lord’s tabernacle or otherwise before the house in which his name has resided. Then they will not go astray from the Lord.
|
49:22 แแ แแฐแ แแด แ แแแ แแแแฐ แฅแตแซแคแ แแญแแแก แฅแญแแฐ แณแตแซ แ แจแ แฐแ แแ แแจ แจแ แตแแแฎแ แแแถ แแ แแแต แแแแถ แแแแณแต แแ แแ แแฅแต แจแ แญแฅแแ แแฅแฐ แฐแกแ แแแฐ แจแ แญแแ แฉ แ แแ แจแ แซแฅแก แแญแฃแ แแแฐ แฅแแแแต แ แฅแ แฐแกแ แแแแ แแฅแ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แฒแ แแฅแแ แ แแแญแญแ 49:23 แฅแตแ แแฐ แ แแ แ แแแแ แแ แญแญแแ แ แ แตแแ
แก แฅแแแฅแฝ แฅแตแจ แ แ แฐแแตแ แฃแแจ แแตแฐ แแณแ แฑแญ แฅแตแ แ แแ แตแแแ แฃแแญ แฐแแฅแญแแแข
|
49:22 Now you, Moses, order the Israelites to keep the statute of the passover as it was commanded to you so that you may tell them its year each year, the time of the days, and the festival of unleavened bread so that they may eat unleavened bread for seven days to celebrate its festival, to bring its sacrifice before the Lord on the altar of your God each day during those seven joyful days. 49:23 For you celebrated this festival hastily when you were leaving Egypt until the time you crossed the sea into the wilderness of Sur, because you completed it on the seashore.
|
50:1 แแฅแแตแ
แจแ แแ แ แญแณแแฉแจ แแแแ แฐแแ แณแต แ แแณแ แฒแ แฅแแฐ แญแฅแฒ แแฅแจแ แคแแ แแฒแ 50:2 แแฐแแ แณแฐ แแตแญแ แแแญแฉแจ แ แฐแฅแจ แฒแ แแแแณแฐ แขแฎแคแแแ แแตแฐ แฐแแ แณแฐ แแแณแต แแแแถแฐ แขแแแญแแจ แฅแตแจ แ แ แตแ แแก แแตแฐ แแตแญ แฅแแฐ แตแฅแ
แ 50:3 แแณแฐแแฅแต แแตแญแ แฐแแ แณแฒแ แ แแขแฎแถแ แฒแคแ แแแแถ แแขแฎแคแ แซแฅแแฉแข 50:4 แ แฅแแฐแ แ แซแแฉ แแจ แฑแฃแ แแแณแต แแขแฎแคแแแณแฐ แ แญแฅแ แแฐแตแแฑ แขแฎแคแแแณแต แฅแแ แแแแแ แแ แณแ แฅแตแจ แแฒ แแแต แแฑแฃแ แ แแฑ แแญแแค แแแณแต แแแฒ แ แญแฅแ แแแต แญแแ
แแ แฅแแฎ แตแฅแแแฐ แฅแแแ แฅแแญ แฅแตแจ แ แ แซแแตแ แแแถแฐ แแตแจ แจแแ แ แแฒแแ แฎแญแณแแต แแธ แแจแขแ 50:5 แแขแฎแคแแแณแต แจแแแ แฅแตแจ แ แ แญแแฝแ แฅแตแซแคแ แฅแแตแ แ แ แณ แแแต แแญแตแต แแแแ แแแขแ แต แแแแญ แแจแแตแญ แแตแฐ แตแ แแตแญ แฅแแ แญแตแ แแ แแ แแฆ แฅแแจ แแฑ แแแ แฐแญแฃแ แแ แแฆ แแแ แฅแฉแจ แแตแแฝแ แแตแญ แฅแแแฅแฑ แแ แฅแตแจ แตแ แแแแแข
|
50:1 After this law I informed you about the sabbath days in the wilderness of Sin which is between Elim and Sinai. 50:2 On Mt. Sinai I told you about the sabbaths of the land and the years of jubilees in the sabbaths of the years, but its year we have not told you until the time when you enter the land which you will possess. 50:3 The land will observe its sabbaths when they live on it, and they are to know the year of the jubilee. 50:4 For this reason I have arranged for you the weeks of years and the jubilees โ 49 jubilees from the time of Adam until today, and one week and two years. It is still 40 years off (for learning the Lord’s commandments) until the time when he leads (them) across to the land of Canaan, after they have crossed the Jordan to the west of it. 50:5 The jubilees will pass by until Israel is pure of every sexual evil, impurity, contamination, sin, and error. Then they will live confidently in the entire land. They will no longer have any satan or any evil person. The land will be pure from that time until eternity.
|
50:6 แแแ แตแฅแแ แฐแแ แณแตแ แธแแแฉ แแจ แแตแ แแตแแฐ แแแแ 50:7 แฐแฑแฐ แแแฐ แตแแฅแญ แแฅแจ แแ แ แณแฅแแต แแแต แฐแแ แต แแฅแแแ แฅแแญ แ แแแญแญแ แขแตแแ แฉ แฃแฒ แตแ แแฅแจ แ แแตแ แแแแตแญแ แแ แแฅแญแฒแญแ แแ แฅแแฒแญแ แแตแ แฅแแตแณแญแ แแแชแญแ แแแคแญแแข 50:8 แแฐแฅแฅ แแญแแฅแญ แแแฐแ แแฅแจ แฃแฒ แญแแต แตแ แฅแฅแฒ แแญแแแ แแ แแแต แแญแฐแญแฅ แแตแ แฅแฅแฒแต แแแ แญแตแแแญ แแแจ แแแฃแญ แฃแฒ แจแ แญแแ แญ แฃแฒ แแชแถ แแ แฅแแฐแ แตแ แ แชแฅ แแฐแฃแญแฆ แแแ แแจ แญแแตแ แฃแฒ แแขแซแตแฐแณแแ แแฑ แ แแแฐ แณแตแตแต แแแ แ แแฅแ แแญแธแแญ แตแ แจแ แซแแ
แฅ แฅแแฐแฅแฐแซแ แแฅแแ แฅแแคแฑ แญแแตแข 50:9 แขแตแแ แฉ แฐแแ แต แแแฐแ แแฅแจ แแขแซแตแฐแณแแแญแแ แแญแ แ แแแฐ แณแตแตแต แแ แแ แแแฐแฒแญ แแแ แแญแ แแแ แฐแแฅแถ แฅแแตแ แแฅแญ แ แแฒ แแแต แแแฃแญแฎ แฅแแแ แฅแแญ แ แแแญแญแแข แแแแ แญแ แแแต แ แแ แแแแฐ แ
แตแตแฐ แแแแฐ แแแแฅแต แ
แตแตแต แแตแ แฅแตแซแคแ แแฒ แแแต แ แแแแแแ แ แตแ แแแแ 50:10 แฅแตแ แแฃแญ แญแฅแญ แฅแแฐ แแแ แฅแแแ แฅแแญ แแฅแตแซแคแ แแ แแ แแแฐแฒแญ แแแธแแฅ แ แแฒ แแแฐ แ แแ แแแ แแญแ แฃแฒ แฅแแตแ แแฅแญ แแฅแแแฅแจ แฅแแ แฅแแแซแ แแฅแแ แ แแขแ แแฃแ แแแ แฅแฆ แแญแฃแ แแแฅแแแต แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แแแแแ แแแฐแแ แณแต 50:11 แแแฅแญ แฃแแฒแฑ แญแตแแ แญ แ แแแแ แฐแแ แณแต แ แคแฐ แแ
แฐแฑ แแฅแแแ แฅแแญ แ แแแญแญแ แจแ แซแตแฐแตแญแฉ แฒแ แฅแตแซแคแ แแฃแ แแตแจ แแแฐ แฅแแแแต แแฐแแซแญ แแญแ แ แ แ
แตแ แฅแแแ แฅแแญ แแญแตแแจแแ แแแแ แแแฐ แฅแแแแต แ แจแ แฐแ แแแจ
|
50:6 I have now written for you the sabbath commandments and all the statutes of its laws. 50:7 You will work for six days, but on the seventh day is the sabbath of the Lord your God. Do not do any work on it โ you, your children, your male and female servants, all your cattle, or the foreigner who is with you. 50:8 The man who does any work on it is to die. Any man who desecrates this day; who lies with a woman; who says anything about work on it โ that he is to set out on a trip on it, or about any selling or buying; who on it draws water which he had not prepared for himself on the sixth day; or who lifts any load to bring (it) outside his tent or his house is to die. 50:9 On the sabbath day do not do any work which you have not prepared for yourself on the sixth day so that you may eat, drink, rest, keep sabbath on this day from all work, and bless the Lord your God who has given you a festal day and a holy day. This day among their days is to be the day of the holy kingdom for all Israel throughout all time. 50:10 For great is the honor which the Lord has given Israel to eat, drink, and be filled on this festal day; and to rest on it from any work that belongs to the work of mankind except to burn incense and to bring before the Lord offerings and sacrifices for the days and the sabbaths. 50:11 Only this (kind of) work is to be done on the sabbath days in the sanctuary of the Lord your God in order that they may atone continuously for Israel with offerings from day to day as a memorial that is acceptable before the Lord; and in order that he may receive them forever, day by day, as you were ordered.
|
50:12 แแตแ แฐแฅแฅ แแญแแฅแญ แแฅแจ แแแ แจแแแญ แแแแฐ แแแ แญแตแแแญ แแแจ แแฅแแ แ แคแฑ แแฅแแ แ แตแ แแซแแข แแแ แซแแตแต แฅแณแฐ แแแ แญแผแแ แฒแ แตแ แฅแแตแณแข แแแ แญแแแต แ แแแญ แฃแแจ แแตแ แฐแฅแฅ แแญแแฅแฅ แแญแแตแ แแแฐแ แแแ แจแแญแต แฅแแตแณ แแแ แแแ แ แฅแแจ แฅแแ แ แญแ แแแ แแฅแแ แแฃ แแแ แญแธแแ แแญแแฅแญ แแฅแ แ แแแฐ แฐแแ แต 50:13 แแฐแฅแฅ แแญแแฅแญ แตแ แแฅแแ แ แแแฐ แฐแแ แต แญแแตแข แจแ แญแฉแ แแแฐ แฅแตแซแคแ แฅแแ แซแฐแแฅแฑ แ แจแ แตแฅแแแฐ แฐแแ แณแฐ แแตแญ แ แจแ แฐแฝแแ แฅแแแตแฐ แฝแแต แแแแ แ แแตแฐ แฅแฐแแจ แจแ แฅแฝแแ แแจ แแแ แแ แแแ แ แ แฉแแ แแแแแแข
|
50:12 Any man who does work; who goes on a trip; who works farmland whether at his home or in any (other) place; who lights a fire; who rides any animal; who travels the sea by ship; any man who beats or kills anything; who shts the throat of an animal or bird; who catches either a wild animal, a bird, or a fish; who fasts and makes war on the sabbath day โ 50:13 a man who does any of these things on the sabbath day is to die, so that the Israelites may continue observing the sabbath in accord with the commandments for the sabbaths of the land as it was written in the tablets which he placed in my hands so that I could write for you the laws of each specific time in every division of its timesยป.
|
แฐแแธแ แ แแจ แแแญ แแฉแแ แแแแแข
|
Here the words regarding the divisions of the times are completed.
|
The English translation here was made by Dr. VanderKam and published in The Book of Jubilees. A Translation (Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 511 Scriptores Aethiopici 88) 1989.[7] ยฉ 1989 by Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. For the complete work including textual apparatus and annotation, please consult your local academic library.
Finally, we are grateful to the Abyssinian Church and its generations of monks for preserving the book of Jubilees until this day.
Notes
1 | NICKELSBURG, Jewish Literature Between the Bible and the Mishnah (Philadelphia: Fortress, 1981) 78-79; GOLDSTEIN, ยซThe Date of the Book of Jubileesยป, PAAJR 50 (1983) 63-86. The apocalypse in Jubilees 23 plays a large part in these two attempts at dating. |
---|---|
2 | The word here for “weeks” (ืฉืึธืืึผืขืึนืช, shavuot) is with a change of vowels the word for “oaths” (ืฉืึถืืึผืขืึนืช, shevuot) |
3 | see note above |
4 | Noting the difficulty in the verse, VanderKam has “The breasts have been separated from their mother, for you have not been a brother to me.” We have followed James Kugel’s suggestion in A Walk Through Jubilees: Studies in the Book of Jubilees and the World of Its Creation (Brill 2012, p.178) that ืืื ื ืคืจืื ื ืืฉืื ืืื ื might fit better with the Jubilees Qumran fragment 4q223-224 unit 2 col. 4:8. |
5 | from “Il il and abirer.” Cf. VanderKam, footnote p. 265: RONSCH (Das Buch der Jubilaen, 158- 59) and Charles (1902, p. 226, n.): โืื ืื ืืืืืจ ืื.โ They also noted the parallel in Joseph and Aseneth 3:4; 18:1-2; 21:21, where Joseph is called ฯ ฮดฯ ฮฝฮฑฯแฝธฯ ฯฮฟแฟฆ ฮธฮตฮฟแฟฆ (see also Berger, 519, n. b to v 7). |
6 | i.e., ืฆืคื ืืชืช ืคืขื ื (Genesis 41:45) |
7 | ยฉ 1989 by Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. |
Contributor: Unknown
Co-authors:
Featured Image:
Title: yovlim
Caption: ืืื 4Q218-819/1, JUBILEES C ืืืืืืืช ืจืฉืืช ืืขืชืืงืืช. ืฆืืืื: ืฆืืื ืฉืืื