Source Link: https://opensiddur.org/?p=30664
open_content_license: Fair Use Right (17 U.S. Code §107 - Limitations on exclusive rights: Fair use)Date: 2020-03-20
Last Updated: 2025-02-18
Categories: Dying
Tags: 20th century C.E., 57th century A.M., ascent, midbar quest, shimon ben azzai, ההיכלות ויורדי המרכבה haHeikhalot v'Yordei haMerkavah
Excerpt: A poem describing the ascent and death of the Tannaitic sage, Shimon ben Azzai. . . .
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
הֵצִיץ וָמֵת
|
He Gazed and Died
|
הוּא נִכְנַס אֶל גִּנְזֵי הַפַּרְדֵּס וּבְיָדוֹ לַפִּידוֹ –
וַחֲמִשִּׁים לַפַּרְדֵּס שְׁעָרִים, וּבְכֹל נְתִיבוֹתָיו חַתְחַתִּים: תְּהוֹמֵי תְהוֹמוֹת וְהַרְרֵי הָרִים; |
He entered the orchard, the torch in his hand.
Fifty gates! And paths full of pitfalls — sheer canyons, steep cliffs. |
וְלַהַט הַחֲרָבוֹת בַּשְּׁעָרִים, וְאַחֲרֵי הַמְּזוּזוֹת
הַנְּחָשִׁים לְמוֹ־אָרֶב – וְהוּא עָבַר שָׁלוֹם בֵּין כֻּלָּם, פָּסֹחַ עַל־נְחָשִׁים וְחָמֹק מִתַּחַת לֶחָרֶב. |
Swords flashed at the gates; behind portals
ambush of snakes. He passed the snakes safely, eluded the swords. |
לִפְנַי וְלִפְנִים נֶחְפַּז לָבֹא וּלְפָנָיו לַפִּידוֹ.
מִשְׁתָּאִים, מַחֲרִישִׁים נָסוֹגוּ תַרְשִׁישִׁים: עַז־נֶפֶשׁ, הֲיַהֲרֹס לָבֹא עַד שַׁעַר הַחֲמִשִּׁים? |
He sped to the centre, the torch in his hand.
Amazed, the seraphs fell back: Will he dare the fiftieth gate? |
הוּא יַהֲרֹס! – וַיָּבֹא אֶל גִּנְזֵי הַגְּנָזִים,
לֹא־דָרַךְ עוֹד זָר שָׁם, וַיַּחְתֹּר עַד־גְּבוּלוֹת אֵין גְּבוּלוֹת, מְקוֹם הַהֲפָכִים יִתְאַחֲדוּ בְשָׁרְשָׁם. |
He will! To the treasure of treasures
where no stranger treads; and pressed on to the limit where contraries mix. |
וַיּוֹסֶף וַיַּחְתֹּר, וַיִּמְצָא הַיָּשָׁר בַּשְּׁבִילִים –
הֶעָקֹם, וַיֵּט בּוֹ, וַיָּבֹא בְּאַחַד הַזְּמַנִּים עַד־מָקוֹם – אֵין זְמַן וְאֵין מָקוֹם. |
And on, to the straightest of paths
now crooked, coming soon to a place beyond time, beyond space. |
עַד כְּלוֹת אוֹר עִם־חֹשֶׁךְ הִגִּיעַ, עַד אַפְסֵי הַתֹּהוּ,
לֹא-שָׁלְטָה בָם עַיִן – וְשַׁעַר הַחֲמִשִּׁים, הָאַחֲרוֹן – אֲהָהּ, אֵל מִסְתַּתֵּר – מָה רָחוֹק עֲדַיִן! |
In the dark at the end of the eyeless light
at the edge of the void, the fiftieth gate: the absence of God. |
וְדֹעֵךְ הַלַּפִּיד וְדֹעֵךְ. הַדְּרָכִים מִשְׁתַּבְּשִׁים,
הַשְּׁבִילִים מִתְעַקְּלִים – וְכֻלָּם רַק פְּרֹזְדוֹר לִפְרֹזְדוֹר – וְאֵי אַחֲרוֹן הַשְּׁעָרִים? וְאֵי עֶצֶם הַטְּרַקְלִין? |
His torch guttered. Paths decayed.
A labyrinth of trails. Where were the gates? The pleasaunce itself? |
וּכְבָר עָיְפָה נַפְשׁוֹ מֵחֲתֹר. לֹא־נֶאֱמַן אוֹר עֵינָיו
וְרוּחוֹ לֹא נָכוֹן; וַיְהִי כִּי לֹא־יָכֹל עוֹד לֶכֶת עַל־שְׁתַּיִם קוֹמְמִיּוּת – וַיִּזְחַל עַל־גָּחוֹן. |
He tired of the struggle. Light failed.
His spirit flagged. He could stand no longer. He crawled on his belly. |
וּבְלַחֲכוֹ עָפָר, עַל־שְׂפָתָיו עוֹד תְּחִנָּה אַחֲרוֹנָה
בּוֹעֶרֶת בְּלִי־חָשָׂךְ: “לוּ אָבֹא עַד שַׁעַר הַחֲמִשִּׁים, אַךְ־רֶגַע לוּא אָצִיץ מֵעֵבֶר לַמָּסָךְ.” |
He licked the dust, lips burned,
eyes begged for the fiftieth gate — and beyond. |
הַתְּפִלָּה נִשְׁמָעָה; וּבְטֶרֶם הַלַּפִּיד הַדּוֹעֵךְ
עַד־קִצּוֹ יַגִּיעַ – וְשַׁעַר הַחֲמִשִּׁים, כְּלִיל אַבְנֵי הַשַּׁיִשׁ הַטָּהוֹר, לְפָנָיו הוֹפִיעַ. |
The prayer was heard. In the dying light
of his guttering torch— pure marble stone: the fiftieth gate. |
רוֹעֶדֶת הַיָּד, מֻכַּת זֹהַר הָעָיִן –הֲלִדְפֹּק?
עוֹד רֶגַע הִתְאַפֵּק, וּפִתְאֹם הִתְחַזֵּק וַיָּעָז, וַיָּקָם מִזְּחֹל – וַיִּתְדַּפֵּק. |
His eyes went blind. Hands shook. Should he ask?
He paused, then stood, took courage and dared. |
אָז יִכְבֶּה הַלַּפִּיד, וְדַלְתוֹת הַשַּׁעַר נִפְתָּחוּ –
וַיָּצֶץ שָׁם פְּנִימָה, וַתִּצְנַח גּוּפָתוֹ, וּבְצִדָּהּ אוּד עָשֵׁן, וַתִּגְהַּר עַל מִפְתַּן הַבְּלִימָה. |
The torch went out. The gate swung wide. He glanced within,
and dropped, beside his smoking brand at the edge of the void. |
“He Gazed and Died” was written by Bialik in 1915/1916 (5676 תרע”ו). This translation by Ruth Nevo was published in Chaim Nachman Bialik: Selected Poems (Bilingual Edition 1981). The transcription of the Hebrew was graciously provided by Project Ben Yehuda.
Contributor: Ruth Nevo (translation)
Co-authors:
Featured Image:
Title: kniphofia_fire_poker_flower_tritoma_red_hot_poker_torch_lily_plant_flora-712691
Caption: "Torch Lily" (credit: n/a, license: CC0)