Source Link: https://opensiddur.org/?p=38408
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license date_src_start: 1940-00-00 date_src_end: 2000-00-00 languages_meta: [{"name":"English","code":"eng","standard":"ISO 639-3"},{"name":"Hebrew","code":"heb","standard":"ISO 639-3"}] scripts_meta: [{"name":"Latin","code":"Latn","standard":"ISO 15924"},{"name":"Hebrew (Ktav Ashuri)","code":"Hebr","standard":"ISO 15924"}]Date: 2021-08-03
Last Updated: 2025-04-11
Categories: Mourning, Ḳaddish
Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., Aramaic, prayers of orphans, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish
Excerpt: The Mourner's Ḳaddish, in Hebrew with English translation by Everett Fox after Franz Rosenzweig. . . .
Source (Aramaic) | Translation (English) |
---|---|
יִתְגַּדַּל
וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא. |
May it be magnified
and may it be sanctified God’s great name, |
בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ
וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ, |
in the world whose creation God willed.
May God’s kingdom be fulfilled |
בְּחַיֵּיכוֹן
וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכׇל בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב. וְאִמְרוּ אָמֵן׃ |
in your life
and in your days and in the life of the whole House of Israel, soon, and near in time, and say, Amen! |
יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ
לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא׃ |
May God’s great name be praised
forever, and ever and ever! |
יִתְבָּרַךְ,
וְיִשְׁתַּבַּח, וְיִתְפָּאֵר, וְיִתְרוֹמֵם, וְיִתְנַשּׂא, |
May it be praised
and may it be blessed and may it be glorified and may it be upraised and may it be elevated, |
וְיִתְהַדָּר,
וְיִתְעַלֶּה, וְיִתְהַלָּל, |
may it be honored
and may it be exalted and may it be extolled, |
שְׁמֵהּ דְקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא.
|
the name of the Holy One – praised be God!
|
לְעֵלָּא מִן כׇּל בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא,
תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא, דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא, וְאִמְרוּ אָמֵן׃ |
beyond all words-of-praise, words-of-song,
words-of-blessing, and words-of-comfort that are uttered in this world, and say, Amen! |
יְהֵא שְׁלָמָה רַבָּא מִן שְׁמַיָּא
וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כׇּל יִשְֹרָאֵל, וְאִמְרוּ אָמֵן׃ |
May there be abundant peace from Heaven
and life for us and for all Israel, and say, Amen! |
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו
הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כׇּל יִשְׂרָאֵל וְעַל כׇּל יוֺשְׁבֵי תֵבֶל וְאִמְרוּ אָמֵן׃ |
Maker of peace in the abode-on-high,
may God make peace for us and for all Israel, and for all who dwell on earth, and say, Amen! |
This is Dr. Everett Fox’s English translation of the Mourner’s Ḳaddish, “in the spirit of Franz Rosenzweig.” This translation was previously published in Saying Kaddish: How to Comfort the Dying, Bury the Dead, and Mourn as a Jew by Anita Diamant (2007), p. 202-203. (Franz Rosenzweig did make several translations of Jewish liturgy including a German translation of the Kaddish d’Rabbanan, “Das Lernkaddisch,” which was published in 1921.) I have set Dr. Fox’s translation side-by-side with the Aramaic text of the Ḳaddish Yatōm. –Aharon Varady
Contributor: Everett Fox
Co-authors:
Featured Image:
Title: ḲADDISH
Caption: "ḲADDISH" adapted by Aharon Varady from the cover art for Allen Ginsberg's "Kaddish for Naomi Ginsberg (1894-1956)"