Source Link: https://opensiddur.org/?p=38483
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2021-08-07
Last Updated: 2025-03-27
Categories: Ḳaddish, Torah Study
Tags: 20th century C.E., 58th century A.M., Aramaic, קדיש דרבנן Ḳaddish D'Rabanan
Excerpt: The Ḳaddish d'Rabanan, in Hebrew with English translation by Everett Fox after Franz Rosenzweig. . . .
Source (Aramaic) | Translation (English) |
---|---|
יִתְגַּדַּל
וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא. |
May it be magnified
and may it be sanctified, God’s great name, Amen! |
בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ
וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ, |
in the world whose creation God willed.
May God’s kingdom be fulfilled |
בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן
וּבְחַיֵּי דְכׇל בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב. וְאִמְרוּ אָמֵן׃ |
in your life and in your days
and in the life of the whole House of Israel, soon, and near in time, and say, Amen! |
יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ
לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא׃ |
May God’s great name be praised
forever, and ever and ever! |
יִתְבָּרַךְ,
וְיִשְׁתַּבַּח, וְיִתְפָּאֵר, וְיִתְרוֹמֵם, וְיִתְנַשּׂא, |
May it be praised
and may it be blessed and may it be glorified and may it be upraised and may it be elevated, |
וְיִתְהַדָּר,
וְיִתְעַלֶּה, וְיִתְהַלָּל, |
may it be honored
and may it be exalted and may it be extolled, |
שְׁמֵהּ דְקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא.
|
the name of the Holy One – praised be God!
|
לְעֵלָּא מִן כׇּל בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא,
תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא, דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא, וְאִמְרוּ אָמֵן׃ |
beyond all words-of-praise, words-of-song,
words-of-blessing, and words-of-comfort that are uttered in this world, and say, Amen! |
עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל רַבָּנָן וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן
וְעַל כׇּל תַּלְמִידֵי תַלְמִידֵיהוֹן וְעַל כׇּל מַאן דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא דִּי בְאַתְרָא קַדִּישָׁא הָדֵין וְדִי בְכׇל אֲתַר וַאֲתַר |
Upon Israel, and upon our Teachers, and upon their students,
and upon all the students of their students, and upon all those who occupy themselves with Torah, whether in this place or in each and every [other] place, |
יְהֵא לְהוֹן וּלְכוֹן
שְׁלָמָא רַבָּא חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמִין וְחַיִּין אֲרִיכִין וּמְזוֹנֵי רְוִיחֵי וּפֻרְקָנָא מִן קֳדָם אֲבוּהוֹן דְּבִשְׁמַיָּא וְאַרְעָא וְאִמְרוּ אָמֵן. |
may there be for them and for you:
abundant peace, grace and goodness and mercy, long life, sufficient sustenance and redemption, from their Loving-Parent Who Is in Heaven and Earth, and say, Amen! |
יְהֵא שְׁלָמָה רַבָּא מִן שְׁמַיָּא
וְחַיִּים טוֹבִים וְעַל כׇּל יִשְֹרָאֵל, וְאִמְרוּ אָמֵן׃ |
May there be abundant peace from Heaven
and a good life for us and for all Israel, and say, Amen! |
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו
הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כׇּל יִשְׂרָאֵל וְעַל כׇּל יוֺשְׁבֵי תֵבֶל וְאִמְרוּ אָמֵן׃ |
Maker of peace in the abode-on-high,
may God make peace for us and for all Israel, and for all who dwell on earth, and say, Amen! |
This is Dr. Everett Fox’s English translation of the Ḳaddish d’Rabanan, “in the spirit of Franz Rosenzweig.” Franz Rosenzweig did make several translations of Jewish liturgy including a German translation of the Kaddish d’Rabbanan, “Das Lernkaddisch,” published in 1921. I have set Dr. Fox’s translation side-by-side with the Aramaic text of the Ḳaddish. –Aharon Varady
Contributor: Everett Fox
Co-authors:
Featured Image:
Title: PikiWiki_Israel_9050_Torah_study_-_Hadera
Caption: Torah study, Hadera, Palestine" Original name: "חדרה בראשיתה - מורה ותלמידים צעירים לומדים תורה מתוך ספר אחד" (between 1901 and 1911, Public Domain)