Source Link: https://opensiddur.org/?p=43365
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2022-03-21
Last Updated: 2025-02-18
Categories: Se'udat Yom Shabbat
Tags: 16th century C.E., 54th century A.M., acrostic, Acrostic signature, Aramaic, Atqinu Seudata, devotional interpretation, interpretive translation, Lurianic Kabbalah, פיוטים piyyutim
Excerpt: A piyyut by the ARI for the day of Shabbat in Aramaic set side-by-side with Reb Zalman's paraliturgical, devotional translation. . . .
Source (Aramaic) | Translation (English) |
---|---|
אֲסַדֵּר לִסְעוּדָתָא.
בְּצַפְרָא דְשַׁבַּתָּא. וְאַזְמִין בָּהּ הַשְׁתָּא. עַתִּיקָא קַדִּישָׁא׃ |
On Sabbath’s morn
This feast is set God beyond All Presides this time. |
נְהוֹרֵיהּ יִשְׁרֵי בָהּ.
בְּקִידוּשָׁא רַבָּא. וּבְחַמְרָא טָבָא. דְּבֵהּ תֶּחֱדֵי נַפְשָׁא׃ |
Now Souls rejoice
The cup is full The hallowing vast The halo bright. |
יְשַׁדֵּר לָן שׁוּפְרֵהּ.
וְנֶחֱזֵי בִיקָרֵהּ. וְיַחֲזֵי לָן סִתְרֵהּ. דְּאִתְאַמַּר בִּלְחִישָׁא׃ |
Your glory is cast
Your precious sight Secrets whispered You share with us. |
יְגַלֵּי לָן טַעֲמֵי.
דְּבִתְרֵיסַר נַהֲמֵי. דְּאִינוּן אָת בִּשְׁמֵהּ. כְּפִילָא וּקְלִישָׁא׃ |
You give us the clue
To breads ten and two Breathed out and in Two letters of thy name. |
צְרוֹרָא דִלְעֵילָא.
דְּבֵהּ חַיֵּי כֹלָּא. וְיִתְרַבֵּי חֵילָא. וְתִיסַק עַד רֵישָׁא׃ |
Supernal bond
All life’s warrant Its pow’r increased To the highest raised. |
חֲדוּ חַצְדֵּי (נ״א: מְחַצְדֵּי) חַקְלָא.
בְּדִבּוּר וּבְקָלָא. וּמַלְלוּ מִלָּה. מְתִיקָא כְּדוּבְשָׁא׃ |
Husbands of Earth
Joy in full voice And speak the word As honey sweet. |
קֳדָם רִבּוֹן עָלְמִין.
בְּמִלִּין סְתִימִין. תְּגַלּוּן פִּתְגָמִין. וְתֵימְרוּן חִדּוּשָׁא׃ |
Quotes new and bold
Before the Kind, of old Of lore arcane Reveal the same. |
לְעַטֵּר פְּתוֹרָא.
בְּרָזָא יַקִּירָא. עֲמִיקָא וּטְמִירָא. וְלָאו מִילְּתָא אַוְשָׁא׃ |
Let’s garland this table
With dear secret fable Profoundly related Not openly stated. |
וְאִלֵּין מִלַּיָּא.
יְהוֹן לִרְקִיעַיָּא. וְתַמָּן מָאן שַׁרְיָא. הֲלָא הַהוּא שִׁמְשָׁא׃ |
Up, up to the skies
These words help us rise And there to find ease The sun’s healing rays. |
רְבוּ יַתִּיר יַסְגֵּי.
לְעֵילָא מִן דַּרְגֵּהּ. וְיִסַּב בַּת זוּגֵהּ. דַּהֲוַת פְּרִישָׁא׃ |
Rich increase appears
Beyond ranks that are carved Mates once separated Now fully are mated. |
יָדַי אַסְחֵי אֲנָא.
לְגַבֵּי חַד מָנָא. לְסִטְרָא חוֹרִינָא. דְּלֵית בָּהּ מַמָּשָׁא׃ |
|
אֲזַמֵּן בִּתְלָתָא.
בְּכַסָּא דְבִרְכָתָא. לְעִלַּת עִלָּתָא. עַתִּיקָא קַדִּישָׁא׃ |
|
|
In this rhyme of Luria’s
Two stanzas are left Incomplete by the author On purpose I think. All will be completed When all is completed Until we are redeemed These remain deleted. |
This paraliturgical translation by Reb Zalman of Yitsḥaq Luria’s “Atqinu Seudata” for Shabbat morning can be found in print as published in his All Breathing Life: At the Interface Between Poetry and Prayer: translations and compositions of Jewish sacred literature (ed. Michael Kagan, 2011: Gaon Books), pp. 69-70. The last two stanzas are left untranslated, as explicated in Reb Zalman’s poetic rendering, “by the author” by which he means by himself (the author of the translation). If you have any more information about the context for these omissions, please leave a comment or contact us.
Contributor: Zalman Schachter-Shalomi (translation)
Co-authors:
Featured Image:
Title: yud
Caption: yud