Source Link: https://opensiddur.org/?p=53500
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2023-11-29
Last Updated: 2025-03-27
Categories: Slavery & Captivity
Tags: 2023-2024 Israel–Hamas war, 21st century C.E., 58th century A.M.
Excerpt: This prayer was written on Friday, November 24th 2023, 11th of Kislev 5784, early afternoon (Israel Time), when we were all waiting to witness the first group of hostages come back home from captivity in the hands of Hamas. Having close friends who have relatives kidnapped who do not fit into the criteria of being released now, I was looking for words to pray at this moment. Referring to the words of Israeli poet Yehuda Amichai z"l, and his "remarks" on Kohelet's "For everything there is a season", I tried to describe how all feelings are mixed in these awful hours, and in the days since. I am thankful to Rabbi Ayelet Cohen for her translation of this prayer into English. --Rabbi Oded Mazor . . .
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
קֹהֶלֶת לֹא צָדַק
|
Ḳohelet wasn’t right.[1] Cf. Ecclesiastes 3:1-8.
|
בְּיָמִים בָּהֶם כָּל הָעִתִּים קוֹרְסוֹת אַחַת אֶל תּוֹךְ רְעוּתָהּ,
וְאֵין בְּרֵרָה אֶלָּא לִבְכּוֹת וְלִשְׂחוֹק בְּאוֹתָן עֵינַיִם, לִסְפֹּד וְלִרְקוֹד גַּם יַחַד, וְהִיסְטוֹרְיָה אֲרֻכָּה נִדְחֶסֶת אֶל יוֹם וְשָׁעָה אַחַת, נְבַקֵּשׁ אֶת הַכּוֹחַ לְהָכִיל אֶת עָצְמַת הַלְּבָבוֹת הַמִּתְפַּקְּעִים. לִשְׂמֹחַ עִם הַזּוֹכִים לַחֲבֹק כְּבָר הַיּוֹם, לַעֲטֹף אֶת הַמִּתְכַּנְּסִים בִּכְמִיהָתָם וְנַפְשָׁם נִרְעֶדֶת, לֶאֱחֹז בַּתִּקְוָה בְּלִי לְהַרְפּוֹת, וּלְהוֹתִיר מֶרְחָב שֶׁל שֶׁקֶט לַזְּעָקָה שֶׁאֵין לָהּ קוֹל. |
In the days when each hour collides with the next
We have no choice but to cry and to laugh with the same eyes To mourn and to dance at the same time And the long arc of history is compressed into one day and one hour We ask for the strength to contain The intensity of our bursting hearts. To rejoice with those who will be able to embrace today, To enfold all of those leaning into their longing, souls trembling, To hold on to hope without letting go, And to leave some quiet space for a silent scream. |
אָנָּא, תֵּן לָנוּ מָקוֹם לְהִשָּׁבֵר בּוֹ לִרְסִיסִים,
וְרוּחַ לְהִבָּנוֹת שׁוּב, מֵחָדָשׁ. |
Please, grant us the room to shatter into pieces,
And the spirit to be rebuilt, anew. |
This prayer was written by Rabbi Oded Mazor and disseminated widely by social media in its original Hebrew and in its translation by Rabbi Ayelet Cohen. Here we have set both the prayer and its translation side-by-side.
The title of the prayer and its petiḥah (“קהלת לא צדק“) both point to a line near the beginning of Yehudah Amichai’s poem, אדם בחייו (“A Man in His Life”). The theme of Amichai’s poem is that a human being’s life isn’t long enough to experience every season established for every purpose under heaven. –Aharon Varady
Notes
1 | Cf. Ecclesiastes 3:1-8. |
---|
Contributor: Oded Mazor
Co-authors:
Featured Image:
Title: Bring_Them_Home_Gedera_03
Caption: A rally calling for the release of the Israeli abductees in the Gaza Strip, Gedera (credit: Nizzan Cohen, license: CC BY-SA)