Source Link: https://opensiddur.org/?p=60738
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2025-03-27
Last Updated: 2025-04-01
Categories: Nirtsah
Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Aramaic, predation, salvation, זמירות zemirot, חד גדיא Ḥad Gadya, נרצה Nirtsah, פיוטים piyyuṭim
Excerpt: A translation of Ḥad Gadya into Hulaulá (Trans-Zab Jewish Neo-Aramaic), the Aramaic dialect of the Jews of Sanandaj. Largely based on the translation of Alan Niku (found here), with a few minor changes, and with the transcription altered to the scholarly transcription of Geoffrey Khan in his analysis of the dialect. Also featuring a transcription into Hebrew script. . . .
Source (Aramaic) | Translation (Aramaic, Hulaulá, romanized) | Translation (Aramaic, Hulaulá) | Translation (English) |
---|---|---|---|
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
xa ʾəzza, xa ʾəzza
tati šəqlale tre šahiye[1] In Alan Niku’s text, zuze. Here changed to the local currency, the šahi. xa ʾəzza, xa ʾəzza |
כַא עְזַּא, כַא עְזַּא
תַּתִּי שְׁקְלַלֵי תְּרֵי שַׁהִיֵי כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃ |
One little goat, one little goat
that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא שֻׁנְרָא
וְאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
hiya qaṭu
ʾəzzonăke xilale ʾəzzonăke tati šəqlale tre šahiye xa ʾəzza, xa ʾəzza |
הִיַא קַטוּ
עְזּוֹנֲכֵּי כִילַלֵי עְזּוֹנֲכֵּי תַּתִּי שְׁקְלַלֵי תְּרֵי שַׁהִיֵי כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃ |
A cat came
and ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא כַּלְבָּא
וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
hiye kalba
qaṭwăke ngzale[2] In Alan Niku’s text, xilale — “ate it.” Here changed to the word for “bit it.” ke ʾəzzonăke xilale ʾəzzonăke tati šəqlale tre šahiye xa ʾəzza, xa ʾəzza |
הִיֵי כַּלְבַּא
קַטְוֲכֵּי נְגְזַלֵי כֵּעְזּוֹנֲכֵּי כִילַלֵי עְזּוֹנֲכֵּי תַּתִּי שְׁקְלַלֵי תְּרֵי שַׁהִיֵי כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃ |
A dog came
and bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא חֻטְרָא
וְהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
hiye ṣiwa
kalbăke dile ke qaṭwăke ngzale ke ʾəzzonăke xilale ʾəzzonăke tati šəqlale tre šahiye xa ʾəzza, xa ʾəzza |
הִיֵי צִיוַא
כַּלְבֲּכֵּי דִּילֵי כֵּקַטְוֲכֵּי נְגְזַלֵי כֵּעְזּוֹנֲכֵּי כִילַלֵי עְזּוֹנֲכֵּי תַּתִּי שְׁקְלַלֵי תְּרֵי שַׁהִיֵי כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃ |
A stick came
and hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא נוּרָא
וְשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
hiye nura
ṣiwăke məqle ke kalbăke dile ke qaṭwăke ngzale ke ʾəzzonăke xilale ʾəzzonăke tati šəqlale tre šahiye xa ʾəzza, xa ʾəzza |
הִיֵי נוּרַא
צִיוֲכֵּי מְקְלֵי כֵּכַּלְבֲּכֵּי דִּילֵי כֵּקַטְוֲכֵּי נְגְזַלֵי כֵּעְזּוֹנֲכֵּי כִילַלֵי עְזּוֹנֲכֵּי תַּתִּי שְׁקְלַלֵי תְּרֵי שַׁהִיֵי כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃ |
A fire came
and burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא מַיָּא
וְכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
hiyen mae
nurăke mtixlu ke ṣiwăke məqle ke kalbăke dile ke qaṭwăke ngzale ke ʾəzzonăke xilale ʾəzzonăke tati šəqlale tre šahiye xa ʾəzza, xa ʾəzza |
הִיֵין מַאֵי
נוּרֲכֵּי מְתִּכְלוּ כֵּצִיוֲכֵּי מְקְלֵי כֵּכַּלְבֲּכֵּי דִּילֵי כֵּקַטְוֲכֵּי נְגְזַלֵי כֵּעְזּוֹנֲכֵּי כִילַלֵי עְזּוֹנֲכֵּי תַּתִּי שְׁקְלַלֵי תְּרֵי שַׁהִיֵי כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃ |
Water came
and put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא תּוֹרָא
וְשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
hiya torta
make štenila ke nurăke mtixlu ke ṣiwăke məqle ke kalbăke dile ke qaṭwăke ngzale ke ʾəzzonăke xilale ʾəzzonăke tati šəqlale tre šahiye xa ʾəzza, xa ʾəzza |
הִיַא תּוֹרְתַּא
מַכֵּי שְׁתֵּנִילַה כֵּנוּרֲכֵּי מְתִּכְלוּ כֵּצִיוֲכֵּי מְקְלֵי כֵּכַּלְבֲּכֵּי דִּילֵי כֵּקַטְוֲכֵּי נְגְזַלֵי כֵּעְזּוֹנֲכֵּי כִילַלֵי עְזּוֹנֲכֵּי תַּתִּי שְׁקְלַלֵי תְּרֵי שַׁהִיֵי כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃ |
An ox came
and drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט
וְשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
hiye qăṣāb
tortăke dəbḥale ke make štenila ke nurăke mtixlu ke ṣiwăke məqle ke kalbăke dile ke qaṭwăke ngzale ke ʾəzzonăke xilale ʾəzzonăke tati šəqlale tre šahiye xa ʾəzza, xa ʾəzza |
הִיֵי קֲצַאבּ
תּוֹרְתֲּכֵּי דְּבְּחַלֵי כֵּמַכֵּי שְׁתֵּנִילַה כֵּנוּרֲכֵּי מְתִּכְלוּ כֵּצִיוֲכֵּי מְקְלֵי כֵּכַּלְבֲּכֵּי דִּילֵי כֵּקַטְוֲכֵּי נְגְזַלֵי כֵּעְזּוֹנֲכֵּי כִילַלֵי עְזּוֹנֲכֵּי תַּתִּי שְׁקְלַלֵי תְּרֵי שַׁהִיֵי כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃ |
A butcher came
and slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
hiya frišta mola
qăṣābăke dəbḥale ke tortăke dəbḥale ke make štenila ke nurăke mtixlu ke ṣiwăke məqle ke kalbăke dile ke qaṭwăke ngzale ke ʾəzzonăke xilale ʾəzzonăke tati šəqlale tre šahiye xa ʾəzza, xa ʾəzza |
הִיַא פְרִישְׁתַּא מוֹלַא
קֲצַאבֲּכֵּי דְּבְּחַלֵי כֵּתּוֹרְתֲּכֵּי דְּבְּחַלֵי כֵּמַכֵּי שְׁתֵּנִילַה כֵּנוּרֲכֵּי מְתִּכְלוּ כֵּצִיוֲכֵּי מְקְלֵי כֵּכַּלְבֲּכֵּי דִּילֵי כֵּקַטְוֲכֵּי נְגְזַלֵי כֵּעְזּוֹנֲכֵּי כִילַלֵי עְזּוֹנֲכֵּי תַּתִּי שְׁקְלַלֵי תְּרֵי שַׁהִיֵי כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃ |
The Angel of Death came
and slaughtered the shoḥet who slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
hiye haqadoš barux hu
frišta molăke dəbḥale ke qăṣābăke dəbḥale ke tortăke dəbḥale ke make štenila ke nurăke mtixlu ke ṣiwăke məqle ke kalbăke dile ke qaṭwăke ngzale ke ʾəzzonăke xilale ʾəzzonăke tati šəqlale tre šahiye xa ʾəzza, xa ʾəzza |
הִיֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
פְרִישְׁתַּא מוֹלֲכֵּי דְּבְּחַלֵי כֵּקֲצַאבֲּכֵּי דְּבְּחַלֵי כֵּתּוֹרְתֲּכֵּי דְּבְּחַלֵי כֵּמַכֵּי שְׁתֵּנִילַה כֵּנוּרֲכֵּי מְתִּכְלוּ כֵּצִיוֲכֵּי מְקְלֵי כֵּכַּלְבֲּכֵּי דִּילֵי כֵּקַטְוֲכֵּי נְגְזַלֵי כֵּעְזּוֹנֲכֵּי כִילַלֵי עְזּוֹנֲכֵּי תַּתִּי שְׁקְלַלֵי תְּרֵי שַׁהִיֵי כַא עְזַּא, כַא עְזַּא׃ |
Then the blessed Holy One came
and slaughtered the Angel of Death who slaughtered the shoḥet who slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat. |
This is the translation of Ḥad Gadya into the Aramaic dialect of Hulaulá (Trans-Zab/Sanandaj Jewish Neo-Aramaic) by Isaac Gantwerk Mayer.
The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added an English translation adapted from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady
Contributor: Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut)
Co-authors:
Featured Image:
Title: May_2023_in_Sanandaj_-_49
Caption: Figurine of an animal, exhibited in Sanandaj (credit: Maometto, license: CC BY-SA)