קדיש יתום | Mourner's Ḳaddish, interpretive translation by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Source Link: https://opensiddur.org/?p=7680

open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft license

Date: 2013-10-09

Last Updated: 2025-03-27

Categories: Mourning, Ḳaddish

Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Aramaic, English Translation, interpretive translation, Prayer by Proxy, prayers of orphans, קדיש יתום Mourner's Ḳaddish

Excerpt: An interpretive translation of the Mourner's Kaddish, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z"l. . . .


Content:
Source (Aramaic) Translation (English)
 
יִתְגַּדַּל
וְיִתְקַדַּשׁ
שְׁמֵהּ רַבָּא.
בְּעָלְמָא דִּי
בְרָא כִרְעוּתֵהּ
וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ,
(וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵהּ
וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ.)
בְּחַיֵּיכוֺן
וּבְיוֹמֵיכוֹן
וּבְחַיֵּי
דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל,
בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב.
וְאִמְרוּ
אָמֵן׃
I pray  –
that the power residing
in God’s Great Name
be increased and made sacred,
in this world
which God created freely
in order to preside in it,
(and increase its freeing power
and bring about the messianic era.)
May this happen
during your lifetime
our lifetimes,
and those of all the house of Israel.
Make this happen soon, without delay.
We express our agreement and hope
by saying *AMEN*
יְהֵא
שְׁמֵהּ רַבָּא
מְבָרַךְ
לְעָלַם
וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא:
“May that immense power
residing in God’s great name
flow freely
into our world
and worlds beyond.”
יִתְבָּרַךְ,
וְיִשְׁתַּבַּח,
וְיִתְפָּאֵר,
וְיִתְרוֹמֵם,
וְיִתְנַשּׂא,
וְיִתְהַדָּר,
וְיִתְעַלֶּה,
וְיִתְהַלָּל,
שְׁמֵהּ דְקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא.
 
לְעֵלָּא מִן כָּל
בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא,
תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא,
דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא,
וְאִמְרוּ
אָמֵן׃
May that Great Name,
that sacred energy,
be shaped
and make effective
and be acknowledged
and be given the right honor
and be seen as beautiful
and elevating
and bring jubilation.
 
Way beyond
our input
of worshipful song and praise,
which we express in this world,
As we confirm our agreement and hope
by saying *AMEN*.
יְהֵא שְׁלָמָה
רַבָּא מִן שְׁמַיָּא
וְחַיִּים טוֹבִים
וְעַל כָּל יִשְֹרָאֵל,
וְאִמְרוּ
אָמֵן׃
May that endless peace
that heaven can release for us
bring about the good life
for us and for all Israel
As we express our agreement and hope
by saying: *AMEN*.
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם
בִּמְרוֹמָיו
הוּא יַעֲשֶׂה בְּרַחֲמָיו שָׁלוֹם עָלֵינוּ
וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְעַל כָּל יוֺשְׁבֵי תֵבֶל
You, who harmonize it all
on the highest planes –
bring harmony and peace to us,
to all Israel and all sentient beings
וְאִמְרוּ
אָמֵן׃
As we express our agreement and hope
by saying: *AMEN*

 

Contributor: Zalman Schachter-Shalomi (translation)

Co-authors:

Featured Image:
ḲADDISH
Title: ḲADDISH
Caption: "ḲADDISH" adapted by Aharon Varady from the cover art for Allen Ginsberg's "Kaddish for Naomi Ginsberg (1894-1956)"