Source Link: https://opensiddur.org/?p=7731
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2015-05-31
Last Updated: 2025-02-18
Categories: Blessings After Eating
Tags: interpretation as prayer, interpretive translation, Psalms 126, Tehillim, תהלים Psalms
Excerpt: This Psalm is straightforwardly post-exilic (for which see Sefer haWiki) but switches in its narrative perspective between before and after the return from Babylon, between gratitude and longing for return, helped by the profoundly non-linear mechanics of verbal tense and aspect in biblical Hebrew. The Psalmist chooses words associated with joy (s’ḥoq, rinah) that are tinged with other, more complicated emotions. Here’s what came out. . . .
This Psalm is straightforwardly post-exilic (for which see Sefer haWiki) but switches in its narrative perspective between before and after the return from Babylon, between gratitude and longing for return, helped by the profoundly non-linear mechanics of verbal tense and aspect in biblical Hebrew. The Psalmist chooses words associated with joy (s’ḥoq, rinah) that are tinged with other, more complicated emotions. Here’s what came out.
Source (Hebrew) | Poetic translation (English) |
---|---|
שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת
|
They used to sing a song
On the steps of the Temple The very place wiped out, Put back together Stone by stone. |
בְּשׁוּב יְהוָה, אֶת־שִׁיבַת צִיּוֹן– הָיִינוּ, כְּחֹלְמִים
|
Exile or return.
Which is the dream? We left something behind But no one remembers what or where. |
אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק, פִּינוּ– וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה
|
Our mouths are filled with laughter
And a taste of mockery Our tongues with cries of joy Tinged by knowing, Somehow we are still in exile. |
אָז, יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם– הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִם־אֵלֶּה
הִגְדִּיל יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ– הָיִינוּ שְׂמֵחִים |
The miracle that people said could never happen
Happened. We were as surprised as everyone else Happy and unprepared. |
שׁוּבָה יְהוָה, אֶת שְׁבִיתֵנוּ כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב
הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה– בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ |
Mysterious Being,
Return our return. Restore our restoration. Bring us back to wherever we started And we’ll be strong Like stream beds in the desert Etched and hard but ready for the flow. Waters of weeping, saturating Sprouting cries of joy Fresh, green. |
הָלוֹךְ יֵלֵךְ, וּבָכֹה– נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ־הַזָּרַע
בֹּא־יָבֹא בְרִנָּה– נֹשֵׂא, אֲלֻמֹּתָיו |
I was the one who trudged along
Sowing my trail of tears And now I think I’m ready For the golden sheaths they watered. |
Contributor: Shim'on Menachem
Co-authors:
Featured Image:
Title: Nahal_prat2
Caption: "Nahal Prat, a nature reserve and park in the Desert of Judea, Israel" (credit: Jewbask, PD)