Source Link: https://opensiddur.org/?p=29346
open_content_license: Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International copyleft licenseDate: 2020-01-20
Last Updated: 2020-01-20
Categories: Se'udat Yom Shabbat
Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Acrostic signature, זמירות zemirot
Excerpt: An interpretive translation of Yehudah haLevi's shabbat song, "Yom Shabbaton." . . .
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
יוֹם שַׁבָּתוֹן
אֵין לִשְׁכּֽוֹחַ, זִכְרוֹ כְּרֵֽיחַ הַנִּיחֹֽחַ, יוֹנָה מָצְאָה בוֹ מָנֽוֹחַ, וְשָׁם יָנֽוּחוּ יְגִֽיעֵי כֹֽחַ. |
You, dear Shabbat,
are always here for me; How fragrant you linger in my awareness. Noah’s dove found rest and so can we, Weary ones from the toil of the week. |
הַיּוֹם נִכְבָּד
לִבְנֵי אֱמוּנִים, זְהִירִים לְשָׁמְרוֹ אָבוֹת וּבָנִים, חָקוּק בִּשְׁנֵי לֻחוֹת אֲבָנִים, מֵרֹב אוֹנִים וְאַמִּיץ כֹּֽחַ. |
Honored are you by us,
the believers, Parents and children, who keep you with zeal. Powerful is its message on the Tablets of stone; We sing your praises in prayer and at meals. |
וּבָֽאוּ כֻלָּם
בִּבְרִית יַֽחַד, נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע אָמְרוּ כְּאֶחָד, וּפָתְחוּ וְעָנוּ יְיָ אֶחָד, בָּרוּךְ הַנּוֹתֵן לַיָּעֵף כֹּֽח. |
When at the Mount Sinai
in covenant we pledged We promised in one voice to do and to listen, Responding to Your challenge we answered together: You God are the One who imbues us with strength. |
דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ
בְּהַר הַמּוֹר, יוֹם הַשְּׁבִיעִי זָכוֹר וְשָׁמוֹר, וְכָל פִּקּוּדָיו יַֽחַד לִגְמוֹר, חַזֵּק מָתְנַֽיִם וְאַמֵּץ כֹּֽח. |
Dear and Holy at Sinai
You spoke to us; “Remember and Keep this Day one of Seven, When fully you keep the Shabbat together, You will be refreshed and with vigor imbued. |
הָעָם אֲשֶׁר נָע
כַּצֹּאן תָּעָה, יִזְכּוֹר לְפָקְדוֹ בְּרִית וּשְׁבוּעָה, לְבַל יַעֲבָר בָּם מִקְרֵה רָעָה, כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּֽעְתָּ עַל מֵי נֹֽחַ. |
How just like a lost sheep,
so aimless, you wandered Remember the Shabbat your promise and pledge No evil will hurt you if you keep the Shabbat My rainbow will hold you in safety forever.” |
This “praying translation” of the shabbes hymn Yom Shabbaton by Yehudah haLevi is included in Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s Sabbath Supplement to his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi ~ As I Can Say It (for Praying in the Vernacular) (2009).
Contributor: Aharon N. Varady (editing/transcription)
Co-authors:
Featured Image:
Title: Nabil Razu – Rainbow over Mount of Olives (2018-02-18)
Caption: Nabil Razu - Rainbow over Mount of Olives (2018-02-18)