חנוכּה לידער Some Ḥanuka Songs compiled by Aharon Varady and Noam Raye Lerman בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל חֲנֻכָּה׃ barukh ’atta Adonai ’elohenu melekh ha‘olam ’asher ḳiddshanu bemitstvotaṿ ṿetsiṿṿanu lehadliḳ ner shel ḥanuka Blessed are you, יְיָ Adonai Eloheinu Cosmic Majesty that sanctifies us with commandments and enjoins us to kindle the flame of Ḥanukah. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה׃ barukh ’atta Adonai ’elohenu melekh ha‘olam she‘aśa nissim la’avotenu bayamim hahem bazzeman hazzeh Blessed are you, יְיָ Adonai Eloheinu Cosmic Majesty that made miracles for our ancestors in their days in this season. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה׃ barukh ’atta Adonai ’elohenu melekh ha‘olam sheheḥeyanu ṿeḳiyemanu ṿehiggi‘anu lazzeman hazzeh Blessed are you, יְיָ Adonai Eloheinu Cosmic Majesty that kept us alive, sustained us, and enabled us to reach this season. A Huge Miracle Happened There! (Hebrew) נֵס גָדוֹל הַיָה שָׁם Neys Gadol Hayah Shahm Khanuka Oy Khanuaka! חנוכּה אוי חנוכּה (Yiddish ײדיש, English) חנוכּה אוי חנוכּה אַ יום־טוב אַ שיינער אַ לוסטיקער אַ פריילעכער נישטאָ נאָך אַזוינער אַלע נאַכט אין דריידל שפילן מיר,‏ זודיק הייסע לאַטקעס, עסן מיר.‏ khanuka oy khanuka a yuntiv a sheyner a lustiker a freylikher nito nokh a zoyner ale nakht in dreydl shpiln mir zudik heyse latkes esn mir Khanukah oy khanuka Come light the menorah Let's have a party We'll all dance the Horah Gather 'round the table, we'll give you a treat Sevivon to play with, and latkes to eat געשווינדער, צינדט קינדער די חנוכּה ליכטלעך אָן‏,‏ זאָגט על־הניסים, לויבּט גאָט פאַר די נסים,‏ און לאמיר אלע טאנצען אין קאָן.‏ זאָגט על־הניסים, לויבט גאָט פאַר די נסים,‏ און לאָמיר אַלע טאַנצען אין קאָן Geshvinder, tsind kinder di khanuke likhtelekh on zogt al hanisim, loybt G!d far di nisim un lomir ale tansten in kon zogt al hanisim, dank G!d far di nisim un lomir ale tansten in kon And while we are playing The candles are burning bright One for each night they shed a sweet light To remind us of days long ago One for each night they shed a sweet light To remind us of days long ago Al Hanisim עַל הַנִּסִּים (Hebrew) עַל הַנִּסִּים וְעַל הַפֻּרְקָן וְעַל הַגְּבוּרוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַמִּלְחָמוֹת שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה. Al hanisim v'al hapurkan, V'al hag'vurot v'al hat'shuot V'al hamilchamot sheasita lavoteinu Bayamim haheim baz'man hazeh. About the Miracles, and the salvation, and the huge deeds, and the victories and the battles that you performed for our ancestors In past days and at this present time Haneirot Halalu הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ (Hebrew) הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ אָֽנוּ מַדְלִיקִין,‏ עַל הַנִּסִּים וְעַל הַנִּפְלָאוֹת וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַמִּלְחָמוֹת,‏ שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְמַן הַזֶּה,‏ עַל יְדֵי כֹּהֲנֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים.‏ וְכָל שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה,‏ הַנֵּרוֹת הַלָּלוּ קֹדֶשׁ הֵם, וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵשׁ בָּהֵן,‏ אֶלָּא לִרְאוֹתָן בִּלְבָד, כְּדֵי לְהוֹדוֹת לִשְׁמֶךָ,‏ עַל נִסֶּיךָ וְעַל יְשׁוּעָתֶךָ וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ׃ hannerot hallalu ’anu madliḳin ‘al hannissim ṿe‘al hannifla’ot ṿe‘al hatteshu‘ot ṿe‘al hammilḥamot she‘aśita la’avotenu bayamim hahem bazman hazzeh ‘al yede kohanekha haḳḳedoshim ṿekhal shemonat yeme ḥanukka hannerot hallalu ḳodesh hem ṿe’en lanu reshut lehishtamesh bahen ’ella’ lir’otan bilvad kede lehodot lishmekha ‘al nissekha ṿe‘al yeshu‘atekha ṿe‘al nifle’otekha We light these lights For the miracles and the wonders, For the redemption and the battles That you made for our forefathers In those days at this season, Through your holy priests. During all eight days of Chanukah These lights are sacred And we are not permitted to make Ordinary use of them, But only to look at them; In order to express thanks And praise to Your great Name For your miracles, Your wonders, And your salvations Maoz Tsur מָעוֹז צוּר (Hebrew) מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ אָז אֶגְמֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה חַיַּי מֵרְרוּ בְקֹשִׁי בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי כִּי זָרִים עָבַדְתִּי וְיֵין רַעַל מָסַכְתִּי כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי קֵץ בָּבֶל זְרֻבָּבֶל לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשַׁעְתִּי כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ בִּקֵּשׁ אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה נְקֹם נִקְמַת עֲבָדֶיךָ מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה כִּי אָרְכָה הַשָּׁעָה וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה ma‘oz tsur yeshu‘ati lekha na’eh leshabbeaḥ tikkon bet tefillati ṿesham toda nezabbeaḥ le‘et takhin maṭbeaḥ mitstsar hamnabbeaḥ ’az ’egmor beshir mizmor ḥanukkat hammizbeaḥ ra‘ot śave‘a nafshi beyagon koḥi kala ḥayay mereru veḳoshi beshi‘bud malkhut ‘egla uveyado haggedola hotsi’ ’et hassegulla ḥel par‘oh ṿekhal zar‘o yaredu ke’even bimtsula devir ḳadesho hevi’ani ṿegam sham lo’ shaḳaṭti uva’ nogeś ṿehiglani ki zarim ‘avadti ṿeyen ra‘al masakhti kim‘aṭ she‘avarti ḳets bavel zerubbavel leḳets shiv‘im nosha‘ti kerot ḳomat berosh biḳḳesh ’agagi ben hammedata’ ṿenihyata lo lefaḥ ulemoḳesh ṿega’aṿato nishbata ro’sh yemini niśśe’ta ṿe’oyev shemo maḥita rov banayṿ ṿeḳinyanayṿ ‘al ha‘ets talita yeṿanim niḳbetsu ‘alay ’azay bime ḥashmannim ufaretsu ḥomot migdalay ṿeṭimme’u kal hashshemanim uminnotar ḳanḳannim na‘aśa nes lashshoshannim bene vina yeme shemona ḳave‘u shir urenanim ḥaśof zeroa‘ ḳadeshekha ṿeḳarev ḳets hayshu‘a neḳom niḳmat ‘avadekha me’umma haresha‘a ki ’arekha hashsha‘a ṿe’en ḳets lime hara‘a deḥeh ’admon betsel tsalmon haḳem lanu ro‘im shiv‘a My refuge my rock of salvation! 'Tis pleasant to sing to your praises. Let our house of prayer be restored. And there we will offer You our thanks. When You will have utterly silenced The loud-mouthed foe. Then we will celebrate with song and psalm the altar's dedication. My soul was sated with misery, My strength was spent with grief. They embittered my life with hardship, When enslaved under the rule of Egypt. But G!d with his mighty power Brought out His treasured people; While Pharaoh's host and followers Sank like a stone into the deep. He brought me to His holy abode; Even there, I found no rest. The oppressor came and exiled me, Because I served strange gods, And drank poisonous wine. Yet scarcely had I gone into exile, When Babylon fell and Zerubabel took charge; Within seventy years I was saved. The Agagite, son of Hammedatha, Plotted to cut down the lofty fir tree; But is proved a snare to him, And his insolence was silenced. You raised the head of the Benjamite, But the enemy's name You blotted out. His numerous sons and his household You hanged upon the gallows. The Greeks gathered against me, in days of the Ḥasmoneans. They broke down the walls of my towers, And defiled all the oils. But from the last remaining flask A miracle was wrought for the Jews. Therefore the sages of the day ordained These eight for songs of praise. O bare Your holy arm, And hasten the time of salvation. Wreak vengeance upon the wicked nation, On behalf of your faithful servants. For deliverance has too long been delayed; And the evil days are endless. O thrust the enemy into the shadows of death, And set up for us the seven Shepherds. Sevivon סְבִיבוֹן (Hebrew) סְבִיבוֹן סוֹב סוֹב סוֹב חַנוּכָּה הוּא חַג טוֹב חַנוּכָּה הוּא חַג טוֹב סְבִיבוֹן סוֹב סוֹב סוֹב חַג שִׂמְחָה הוּא לָעָם נֵס גָדוֹל הָיָ'ה שָׁם נֵס גָדוֹל הָיָ'ה שָׁם חַג שִׂמְחָה הוּא לָעָם Sevivon Sov Sov Sov Chanukah Hu Chag Tov Chanukah Hu Chag Tov Sevivon Sov Sov Sov Chag Simcha hu la'am Nes Gadol Haya Sham Nes Gadol Haya Sham Chag Simcha hu la'am Dreidel spin spin spin Chanukah is a nice holiday Chanukah is a nice holiday Dreidel spin spin spin It's a joyous holiday for the people A great miracle happened there A great miracle happened there It's a joyous holiday for the people Ocho Kandelikas (Ladino לדינו) Ḥanukah linda sta aki, ocho kandelas para mi, Ḥanukah linda sta aki, ocho kandelas para mi, O... Una kandelika, dos kandelikas, tres kandelikas, kuatro kandelikas, sintyu kandelikas, sej kandelikas, siete kandelikas, ocho kandelas para mi. Muchas fiestas vo fazer, kon alegria i plazer, Muchas fiestas vo fazer, kon alegria i plazer, O... Una kandelika, dos kandelikas, tres kandelikas, kuatro kandelikas, sintyu kandelikas, sej kandelikas, siete kandelikas, ocho kandelas para mi. Los pastelikos vo kumer, kon almendrikas i la myel, Los pastelikos vo kumer, kon almendrikas i la myel. O... Una kandelika, dos kandelikas, tres kandelikas, kuatro kandelikas, sintyu kandelikas, sej kandelikas, siete kandelikas, ocho kandelas para mi. Beautiful Ḥanukah is here. Eight candles for me, Beautiful Ḥanukah is here. Eight candles for me, Oh... One little candle, two little candles, three little candles, four little candles, five little candles, six little candles, seven little candles, eight candles for me. There will be a lot of parties, with joy and happiness, There will be a lot of parties, with joy and happiness, Oh... One little candle, two little candles, three little candles, four little candles, five little candles, six little candles, seven little candles, eight candles for me. We're going to eat little pastries, with small almonds and honey, We're going to eat little pastries, with small almonds and honey. Oh... One little candle, two little candles, three little candles, four little candles, five little candles, six little candles, seven little candles, eight candles for me. דריידל, דריידל Dreydl, Dreydl (Yiddish ײדיש, English) איך בין אַ קליינער דריידל., געמאַכט בין איך פון בלייַ קומט לאָמיר אַלע שפּילן‏, אין דרײדל – אײנס צווײ,דרייַ. אוי ,דרײדל ,דרײדל, דרײדל, אוי, דרײ זיך, דרײדל, דרײ טאָ לאָמיר אַלע שפּילן, אין דרײדל, אײנס און צוויי. און איך האָב ליב צו טאַנצן, זיך דרייען אין אַ ראָד טאָ לאָמיר אַלע טאַנצן, אין דריידל-קאַראַהאָד. אוי ,דרײדל ,דרײדל, דרײדל, אוי, דרײ זיך, דרײדל, דרײ טאָ לאָמיר אַלע שפּילן, אין דרײדל, אײנס און צוויי. Ikh bin a kleyner dreydl, gemakht bin ikh fun blay Kumt lomir aleh shpiln, in dreydl eyns tsvey dray. Oy, dreydl, dreydl, dreydl, Oy, drey zikh, dreydl, drey To lomir aleh shpiln, in dreydl eyns un tsvey. Un ikh hob lib tsu tantsn, zikh dreyen in a rod To lomir ale tantsn, a dreydl-karahod. Oy, dreydl, dreydl, dreydl, Oy, drey zikh, dreydl, drey To lomir aleh shpiln, in dreydl eyns un tsvey. I have a little dreidel. I made it out of clay. When it's dry and ready, then dreidel I shall play. (chorus) Oh dreidel, dreidel, dreidel, I made it out of clay. When it's dry and ready, then dreidel I shall play. It has a lovely body, with legs so short and thin. When it gets all tired, it drops and then I win! My dreidel's always playful. It loves to dance and spin. A happy game of dreidel, come play now let's begin. Oh dreidel, dreidel, dreidel, I made it out of clay. When it's dry and ready, then dreidel I shall play. קליינע ליכטעלען Kleynele Likhtelekh (Yiddish ײדיש) אָ, איר קליינע ליכטעלען איר דערציילט געשיכטעלעך מעשׂהלעך אָן אַ צאָל איר דערציילט פֿון בלוטיקייט בריהשאַפֿט און מוטיקייט וווּנדער פֿון אַ מאָל ווען איך זע אײַך שמינקלענדיק קומט אַ חלום פֿינקלענדיק רעדט אַן אַלטער טרוים ייִד, דו האָסט געקריגט אַ מאָל ייִד, דו האָסט געזיגט אַ מאָל גאָט, דאָס גלייבט זיך קוים אָ, איר קליינע ליכטעלעך אײַערע געשיכטעלעך וועקן אויף מײַן פּײַן טיף אין האַרץ באַוועגט עס זיך און מיט טרערן פֿרעגט עס זיך: וואָס וועט איצטער זײַן O ir kleyne likhtelekh Ir der tzelt geshikhtelekh Mayses on a tzol Ir der tzeylt fun blutikayt Bereshaft fun mutikayt Vunder fun a mol. Ven ikh zey aykh shminklendik Kumt a kholem finklendik Redt on alter troym Yid, du host gekrikht a mol Yid, du host gezekht a mol G!d, dos gloybt zikh koykl S'iz bay dir a tolp geven Bist a mol a folk geven Ost a mol regirt Ost a mol a landreat Ost a mol a hant gehat Okh, vet ir dos rirt. O, ir kleyne likhtelekh Ayere geshikhtelekh vekn oyf mayn payn Tif in hartz bavektezikh es zikh Un mit trern frektezikh es zikh Vos vet itzter zayn? Oh little candles, you have tales to tell, countless stories. You tell of bloodshed, and of courageous feats, miracles of yore. When I see you twinkling, a vision presents itself, the voice of an old dream speaks: Jew, once you made war, Jew, once you were victorious, God, 'tis hard to believe. Oh little candles, your old stories awaken my anguish; deep in my heart there stirs a tearful question: What will be next? Mi’yimalel מִי יְמַלֵּל (Hebrew) מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת יִשְׂרָאֵל, אוֹתָן מִי יִמְנֶה? הֵן בְּכָל דּוֹר יָקוּם הַגִּבּוֹר גּוֹאֵל הָעָם. שְׁמַע! בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה מַכַּבִּי מוֹשִׁיעַ וּפוֹדֶה, וּבְיָמֵינוּ כָּל עַם יִשְׂרָאֵל יִתְאַחֵד, יָקוּם וְיִגָּאֵל. mi yemallel gevurot yiśra’el ’otan mi yimneh hen bekhal dor yaḳum haggibbor go’el ha‘am shema‘ bayamim hahem bazzeman hazzeh makkabbi moshia‘ ufodeh uveyamenu kal ‘am yiśra’el yit’aḥed yaḳum ṿeyigga’el Who can tell of the heroic deeds of Yisrael Who can count them? Yes in every generation a hero arises To save the people. Listen! In those days at this time The Maccabee saved and redeemed But in our days the whole people of Yisrael Will unite, arise, and save. זאָג ניט קיין מאָל The Partisan Song (Yiddish יידיש ) זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג, כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג. קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה – ס׳וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט: מיר זײַנען דאָ! פֿון גרינעם פּאַלמענלאַנד ביז ווײַסן לאַנד פֿון שניי, מיר קומען אָן מיט אונדזער פּײַן, מיט אונדזער וויי, און וווּ געפֿאַלן ס׳איז אַ שפּריץ פֿון אונדזער בלוט, שפּראָצן וועט דאָרט אונדזער גבֿורה, אונדזער מוט! ס׳וועט די מאָרגנזון באַגילדן אונדז דעם הײַנט, און דער נעכט וועט פֿאַרשווינדן מיט דעם פֿײַנט, נאָר אויב פֿאַרזאַמען וועט די זון אין דער קאַיאָר – ווי אַ פּאַראָל זאָל גיין דאָס ליד פֿון דור צו דור. דאָס ליד געשריבן איז מיט בלוט, און ניט מיט בלײַ, ס׳איז ניט קיין לידל פֿון אַ פֿויגל אויף דער פֿרײַ, דאָס האָט אַ פֿאָלק צווישן פֿאַלנדיקע ווענט דאָס ליד געזונגען מיט נאַגאַנעס אין די הענט. טאָ זאָג ניט קיין מאָל, אַז דו גייסט דעם לעצטן וועג, כאָטש הימלען בלײַענע פֿאַרשטעלן בלויע טעג. קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה – ס׳וועט אַ פּויק טאָן אונדזער טראָט: מיר זײַנען דאָ! zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg, khotsh himlen blayene farshteln bloye teg. kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho, s’vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do! fun grinem palmenland biz vaysn land fun shney, mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey, un vu gefaln iz a shprits fun undzer blut, shprotsn vet dort undzer gvure, undzer mut! s’vet di morgnzun bagildn undz dem haynt, un der nekht vet farshvindn mit dem faynt, nor oyb farzamen vet di zun in der kayor – vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor. dos lid geshribn iz mit blut, un nit mit blay, s’iz nit keyn lidl fun a foygl oyf der fray, dos hot a folk tsvishn falndike vent dos lid gezungen mit naganes in di hent. to zog nit keyn mol, az du geyst dem letstn veg, khotsh himlen blayene farshteln bloye teg. kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho – es vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do! Never say this is the final road for you, Though leadened skies may cover over days of blue. As the hour that we longed for is so near, Our step beats out the message: we are here! From lands so green with palms to lands all white with snow. We shall be coming with our anguish and our woe, And where a spurt of our blood fell on the earth, There are courage and our spirit have rebirth! The early morning sun will brighten our day, And yesterday with our foe will fade away, But if the sun delays and in the east remains – This song as password generations must remain. This song was written with our blood and not with lead, It’s not a little tune that birds sing overhead, This song a people sang amid collapsing walls, With pistols in hand they heeded to the call. So, never say the road now ends for you, Though leadened skies may cover over days of blue. As the hour that we longed for is so near, Our step beats out the message: we are here!