 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Tsvi Hirsch Filipowski (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Megillot, Ḥanukkah Readings
|
Tags: |
English Translation, Aramaic, Bar Kochba Rebellion, Late Antiquity, ארץ ישראל Erets Yisrael, Yiddish translation, Hebrew translation, Maccabees, Megillat Antiokhus, 40th century A.M., 2nd century C.E.
|
|
The Megillat Antiochus was composed in Palestinian Aramaic sometime between the 2nd and 5th century CE, likely in the 2nd Century when the memory of the Bar Kochba revolt still simmered.. The scroll appears in a number of variations. The Aramaic text below follows the critical edition prepared by Menaḥem Tzvi Kaddari, and preserves his verse numbering. The English translation by Rabbi Joseph Adler (1936) follows the Hebrew translation in the middle column, the source of which is a medieval manuscript reprinted by Tzvi Filipowsky in 1851. Adler and Kaddari’s verse ordering loosely follows one another indicating variations in manuscripts. Where Aramaic is missing from Kaddari’s text, the Aramaic version from Adler’s work is included in parentheses. Adler also included a Yiddish translation which we hope will be fully transcribed (along with vocalized Hebrew text, a Hungarian translation, and perhaps even a Marathi translation from South India) for Ḥanukkah 5775 , G!d willing. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Jonah Rank and Raysh Weiss
|
Categories: |
Ketubot & other Shtarot (Documents)
|
Tags: |
gender, wedding, כתובה ketubbah
|
|
On [day of the week] of the [day of the month] of the month of [month] in the year [year], as we count here in [location], behold, the soul of [name of one member of the couple] and the soul of [name of the other member of the couple] wrote one to the other in documents indicating that the entirety of each soul is consecrated one to the other in accordance with the law of Moses and Israel. They both shall serve, cherish, sustain, and support one another, in accordance with the laws of the Jews. Behold, all that which is written above has been accepted upon these two souls in the valid manner of interconnecting souls. All of the above is in proper, good standing. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Shelley Frier List
|
Categories: |
Agunah Day, Slavery & Captivity
|
Tags: |
North America, agunot, מסרבות גט mesorvot get, divorce, תחינות teḥinot, 21st century C.E., 58th century A.M., English vernacular prayer
|
|
Shelley Frier List’s prayer for agunot was originally printed in JOFA JOURNAL, Summer 2005 (5:4), p.5, wherein was added a Hebrew adaptation made by the Jewish Orthodox Feminist Alliance (JOFA). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Virginia Spatz
|
Categories: |
Liturgical traditions
|
Tags: |
20th century C.E., North America, Grateful Dead, Blues for Ḥalah, Parashat Shlaḥ, 58th century A.M.
|
|
I believe that even those who actively dislike the Grateful Dead, or always happily ignored them, will find ideas worth considering in this comparison. “I guess they can’t revoke your soul for trying.” – Robert Hunter Some years ago, my husband and I dragged our kids (then 11 and 13) to see the Dead. The kids asked why the folks in the parking lot were staying outside, even though the concert was scheduled to start: “How do they know when to go inside? Or, is the band waiting for them?” My husband, a non-Jew, noted that he was often similarly mystified by worship services: “How do they know when to it’s time for….?” Not long after that I was part of a small havurah gathering waiting for a minyan, and we got to talking about when we might expect various regulars. This started me thinking about when, how and why Jews show up to services. I realized my husband’s sentiment about worship services – like my kids befuddlement about Dead concerts – is shared by many Jews, even regular service-goers…. Over the years, I’ve been thinking about ways that Jewish text and worship and the Grateful Dead parallel one another. The result is this chart. . . . |
|
|