 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi and Elat Chayyim Center for Jewish Spirituality
|
Categories: |
Learning, Study, and School, Addenda
|
Tags: |
20th century C.E., North America, Jewish Renewal, תחינות teḥinot, supplications, 58th century A.M., כוונות kavvanot, Elat Chayyim, עולם הבא Olam Haba, אני מאמין Ani Maamin, שלשה עשר עקרים shlolshah asar iqarim (13 principles)
|
|
This list of thirteen supplications for emunah (faith) in particular beliefs was included by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi, Bnei Qoraḥ and the Masoretic Text
|
Categories: |
Tehilim Book 2 (Psalms 42–72), Monday
|
Tags: |
interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Monday, Psalms 48, מזמור Mizmor, שיר Shir, First Temple Period
|
|
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Monday (Psalms 48) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi, David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and the Masoretic Text
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41), Ḥanukkah
|
Tags: |
interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, North America, Jewish Renewal, Openers, Uva Letsiyon, מוצאי שבת Motsei Shabbat, Liturgical customs of Kabbalists, Psalms 30, devotional interpretation
|
|
This is an English translation of Psalms 30 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). The translation was set side-by-side with the original Hebrew by Aharon Varady. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation) and The Yehoyesh Project (transcription)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
20th century C.E., תהלים Psalms, 57th century A.M., Yiddish translation, New York, Psalms 1
|
|
This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 1 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and Estampado por Ǧ. Griffit (translation)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41), Shemini Atseret (and Simḥat Torah)
|
Tags: |
19th century C.E., תהלים Psalms, Simḥat Torah, Ladino Translation, Izmir, Ottoman Empire, 57th century A.M., Psalms 8, Parashat Bereshit, Needing Proofreading
|
|
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 8 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation), Unknown Author(s) and The Yehoyesh Project (transcription)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
20th century C.E., תהלים Psalms, 57th century A.M., Yiddish translation, New York, Psalms 2
|
|
This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 2 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Rabbi Jacob Jehudah Leão (translation) and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
תהלים Psalms, Spanish Translation, 17th century C.E., 55th century A.M., the Netherlands, Psalms 2, Needing Proofreading
|
|
Este Psalmo, es el segundo en numero, por haverlo David en el principio de su Reyno, quando por oir las naciones circunvezinas, que lo havian ungido por Rey sobre Israël, vinieron todos juntos al desafio contra el, en compañia de los Philisteos sus capitales enemigos, y por esso comiença el Psalmo: Paraque se juntan las gentesy, etc. De suerte que assi como el Psalmo precedente, fue el primero por la donacion del Reyno, que Dios le hizo, assi este segundo fue adjunto a el, por la possession del Reyno que entonces tomava, suyetando con la divina assistencia las naciones, pues le embiava de los Cielos, su favor por medio de los Angeles sus ministros, como consta de Semuel Segundo, 5:24. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi and Elimelekh Weisblum of Lizhensk
|
Categories: |
Davvening
|
Tags: |
interpretive translation, English Translation, Openers, 56th century A.M., Opening Prayers, 18th Century C.E., Prayers for Praying, Hassidic, Polish-Lithuanian Commonwealth, devotional interpretation
|
|
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Rabbi Elimelekh of Lizhensk’s prayer to be able to pray” in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the prayer. Reb Zalman may have made his translation to a slightly different edition of this prayer as indicated in several places. If you can determine which edition of Rabbi Elimelekh’s prayer was translated by Reb Zalman, please contact us or share your knowledge in the comments. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi, the Masoretic Text and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Erev Shabbat, Tehilim Book 4 (Psalms 90–106), Friday
|
Tags: |
interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Friday, Psalms 93, devotional interpretation
|
|
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Friday (Psalms 93) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Zalman Schachter-Shalomi, the Masoretic Text and Unknown Author(s)
|
Categories: |
Tehilim Book 4 (Psalms 90–106), Wednesday
|
Tags: |
interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, Psalms 94, Wednesday, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, First Temple Period, devotional interpretation
|
|
This psalm was the Wednesday song of the Levites in the Holy Temple. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Yehoyesh Shloyme Blumgarten (translation), David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and The Yehoyesh Project (transcription)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
20th century C.E., תהלים Psalms, 57th century A.M., Yiddish translation, New York, Psalms 4
|
|
This is a faithful transcription by the Yehoyesh Project of the Yiddish translation of Psalms 4 made by Yehoyesh Shloyme (Yehoash Solomon) Blumgarten (1870-1927) published in Torah, Neviʼim, u-Khetuvim vol. 2 (New York: Yehoʼash Farlag Gezelshaft, 1941). The complete transcription of Torah, Neviʼim, u-Khetuvim by the Yehoyesh Project in copy/pasteable and searchable plaintext may be found here. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and Estampado por Ǧ. Griffit (translation)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
19th century C.E., Purim, תהלים Psalms, Ladino Translation, Izmir, Ottoman Empire, 57th century A.M., Psalms 7, David's conflict with Shaul haMelekh, Life of David HaMelekh, Needing Proofreading
|
|
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 7 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and Estampado por Ǧ. Griffit (translation)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
19th century C.E., תהלים Psalms, Ladino Translation, Izmir, Ottoman Empire, 57th century A.M., Psalms 9, מזמור Mizmor, למנציח Lamnatse'aḥ, Needing Proofreading
|
|
To the best of my ability, this is a faithful transcription of Psalms 9 from תהילים או לוס סאלמוס ; טריסלאד’אד’וס דיל לשון הקדש אין לה לינגואה ספרדית (Tehillim, or the Psalms, translated from the Holy language [Hebrew] into the Sephardic language, Estampado por Ǧ. Griffit 1852/3) from a digital copy made available by the collection of Sephardic Studies at the University of Washington. Please join me in making a complete transcription of this Ladino translation of Psalms. –Aharon N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription), Unknown Author(s) and Estampado por Ǧ. Griffit (translation)
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41)
|
Tags: |
19th century C.E., תהלים Psalms, Ladino Translation, Izmir, Ottoman Empire, 57th century A.M., Psalms 10, Yehi Kavod, Needing Proofreading, Needing Attribution
|
|
Psalms 10:16 is parts of the eighth and ninth verses of the prayer, Yehi Kavod in Pesukei Dezimra, part of Baruch Hashem L’Olam in Maariv, and part of the Bedtime Shema. Psalms 10 is considered part of Psalms 9 in the Septuagint, the Greek targum (translation) of the Tanakh. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi, Asaph ben Berechiah and the Masoretic Text
|
Categories: |
Tehilim Book 3 (Psalms 73–89), Thursday
|
Tags: |
interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, Thursday, Psalms 81, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, על הגתית Al HaGitit, למנציח Lamnatse'aḥ, First Temple Period, devotional interpretation
|
|
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Thursday (Psalms 81) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi, Asaph ben Berechiah and the Masoretic Text
|
Categories: |
Tehilim Book 3 (Psalms 73–89), Tuesday
|
Tags: |
interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, מזמור Mizmor, Psalms 82, Tuesday, devotional interpretation
|
|
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Tuesday (Psalms 82) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (translation), Jonas Ennery and Arnaud Aron
|
Categories: |
Sunday
|
Tags: |
19th century C.E., English Translation, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, French Jewry, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Paraliturgical Psalms 24, French vernacular prayer, Sunday
|
|
A paraliturgical prayer for Sunday in French, with English translation. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Wikisource Contributors (proofreading), Aharon N. Varady (transcription), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
|
Categories: |
Sunday
|
Tags: |
19th century C.E., English Translation, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Bohemia, Teḥinot in German, Paraliturgical Psalms 24, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, Sunday
|
|
This is the prayer for Sunday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Sunday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Wikisource Contributors (proofreading), Aharon N. Varady (transcription), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
|
Categories: |
Monday
|
Tags: |
19th century C.E., 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Bohemia, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, Monday, Paraliturgical Psalms 48
|
|
This is the prayer for Monday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Sunday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (translation), Jonas Ennery and Arnaud Aron
|
Categories: |
Monday
|
Tags: |
19th century C.E., English Translation, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, French Jewry, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, French vernacular prayer, Psalms 20, Monday, North American Jewry
|
|
A paraliturgical prayer for Monday in French with English translation. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Wikisource Contributors (proofreading), Aharon N. Varady (transcription), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
|
Categories: |
Tuesday
|
Tags: |
19th century C.E., English Translation, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Bohemia, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, Tuesday, Paraliturgical Psalms 82, Third Day of Creation
|
|
This is the prayer for Tuesday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Tuesday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Wikisource Contributors (proofreading), Aharon N. Varady (transcription), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
|
Categories: |
Wednesday
|
Tags: |
19th century C.E., English Translation, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Wednesday, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Bohemia, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, Fourth Day of Creation, Paraliturgical Psalms 94
|
|
This is the prayer for Wednesday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Wednesday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Wikisource Contributors (proofreading), Aharon N. Varady (transcription), Julia Watts Belser (translation) and Fanny Schmiedl-Neuda
|
Categories: |
Thursday
|
Tags: |
19th century C.E., English Translation, 57th century A.M., paraliturgical teḥinot, Thursday, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Bohemia, Teḥinot in German, German vernacular prayer, Bohemian Jewry, Paraliturgical Psalms 81, Fifth Day of Creation
|
|
This is the prayer for Thursday, a paraliturgical teḥinah opposite the Shir shel Yom (Psalm of the Day) for Thursday, included by Fanny Schmiedl Neuda in her collection of teḥinot in vernacular German. Fanny Neuda likely either composed or translated this teḥinah into German (from Yiddish) while performing in the capacity of firzogerin (precentress) of the weibershul (women’s gallery) in her husband’s synagogue in Loštice, Bohemia. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Abraham Shlomo Gold (translation)
|
Categories: |
Entering Sacred Spaces
|
Tags: |
19th century C.E., Sepharadi, Romania, Openers, 57th century A.M., Synagogues, מה טבו mah tovu, Needing Proofreading
|
|
To the best of my ability, this is a faithful transcription of the prayer upon entering the synagogue from סדר תפילות לכל השנה Ordinea Rugăciunilor pentru toate zilele anului (nusaḥ Sefaradi, minhag Romania) translated into Romanian by Rabbi Abraham Shlomo Gold (Institutul de editura Ralian si Ignat Samitca, Craiova, 1903). A video of this siddur can be seen on youtube here. We would like to know more about Rabbi Gold; if you have any information, please contact us. . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi and Yitsḥak Luria
|
Categories: |
Bedtime Shema
|
Tags: |
interpretive translation, 16th century C.E., 54th century A.M., Concluding Prayers, Before Sleep, Forgiveness, Equanimity, school of the ARI z"l, ecoḥasid, devotional interpretation
|
|
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of Rabbi Yitsḥak Luria’s prayer “Hareni Moḥel” (I hereby forgive) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the prayer. The prayer by the ARI z”l was first published in Ḥayim Vital’s Pri Ets Ḥayyim, Shaar Kriyat Shema al Hamitah, Pereq 2 (פרי עץ חיים, שער קריאת שמע שעל המיטה, פרק ב), and based on the statement of Reish Lakish in the Bavli Pesachim 66b and the practice of Mar Zutra attested in the Bavli Megillah 28a . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Zalman Schachter-Shalomi, David haMelekh ben Yishai (traditional attribution) and the Masoretic Text
|
Categories: |
Tehilim Book 1 (Psalms 1–41), Sunday
|
Tags: |
interpretive translation, תהלים Psalms, English Translation, שיר של יום Shir Shel Yom, Psalm of the Day, Psalms 24, Sunday, devotional interpretation
|
|
Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Sunday (Psalms 24) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. –Aharon N. Varady . . . |
|
 |
Contributor(s): |
Aharon N. Varady (transcription) and Gele bat Moshe
|
Categories: |
Labor, Fulfillment, and Parnasah
|
Tags: |
תחינות tkhines, redemption, 55th century A.M., 18th Century C.E., colophon, Halle, Brandenburg-Prussia, children's prayers, Yiddish vernacular prayer
|
|
This is a faithful transcription of the prayer of Gele (Gella), daughter of the printer Moshe, as found at the end of Tfile LeMoshe (2nd ed., Halle, Germany, 1710), a prayerbook Gele typeset when she was only 11-years-old. This prayerbook is rare owing to the destruction of the press following the incarceration of Gele’s father for publishing a prayerbook containing the prayer “Aleinu,” which had been forbidden by royal decree. The translation provided here was made by Dr. Kathryn Hellerstein as found in A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish, 1586-1987 (2014, Stanford University Press), p. 63-4. The layout of Gele’s prayer follows that of Ezra Korman from his anthology of Jewish women’s poetry, Yiddishe Dikhterins, also the source of the page image provided. If you know the location of a copy or digital scan of this siddur, please contact us. . . . |
|
|