Tropified texts for Purim 2021 juxtaposing the text of Queen Esther with the words of Vice President Kamalla Harris and poet laureate Amanda Gorman. . . .
Sources and meditation instructions excerpted from a larger source sheet on Not-knowing, Joy and Purim, from the Applied Jewish Spirituality “Kabbalah Through the Calendar” course. . . .
A prayer of gratitude upon receiving a COVID vaccination. . . .
A digital font integrating Masoretic Hebrew cantillation marks in languages presented in Latin scripts. . . .
A blessing for us and the year ahead from the last month of the Jewish calendar year. . . .
A paraliturgical reflection of Ashrei for a shame resilience practice. . . .
Tags: shame resilience, acrostic, Acrostic translation, 21st century C.E., 58th century A.M., Psalms 145, אשרי Ashrei, Alphabetic Acrostic, English vernacular prayer, affirmations, תהלים Psalms
A paraliturgical reflection of the prayer Barukh She’amar for a shame resilience practice. . . .
A paraliturgical reflection of the first blessing prior to the Shema, Yotser Ohr, for a shame resilience practice. . . .
A paraliturgical reflection of the second blessing prior to the Shema, the Birkat Ahavah, for a shame resilience practice. . . .
A paraliturgical reflection of the second blessing prior to the Shema, the Birkat Ahavah, for a shame resilience practice. . . .
A paraliturgical reflection of the blessing following the Shema, the Birkat Ga’al Yisrael, for a shame resilience practice. . . .
A paraliturgical reflection of the weekday Amidah for a shame resilience practice. . . .
A paraliturgical reflection of the prayer Aleinu for a shame resilience practice . . .
A creative, interpretive translation of the the Mourner’s Ḳaddish. . . .
Aleinu, as rewritten in Hebrew and English for Ḥavurat Shalom, Somerville, Massachusetts. . . .
A chaplain’s eulogy over the fallen soldiers of Iwo Jima (also known under the title, “The Highest and Purest Democracy”) . . .
A civic prayer for the Sabbath occurring during Brotherhood Week (February 19th-28th) in the United States. . . .
A Declaration of Interdependence co-authored during WW II as part of an interfaith Jewish-Christian response to fascism and “to mitigate racial and religious animosity in America.” . . .
Tags: American Jewry of the United States, anti-fascist, interfaith tolerance, interdependence, human solidarity, 20th century C.E., anti-racist, pluralism, anti-authoritarian, United States, civil declarations and charters, 58th century A.M.
A prayer for those traveling over water on a sea or ocean voyage. . . .
The mantra-like piyyut “Ēin k-Ēlohēinu,” a praise of God’s attributes and uniqueness featuring incremental repetition, is found in siddurim as far back as the siddur of Rav Amram, and may date back to the Hekhalot literature. Many versions of it have been compiled in different languages, most famously Flory Jagoda (zç”l)’s Judezmo variant “Non como muestro Dyo.” Here the editor has compiled traditional Yiddish and Ladino translations, as well as developed new Aramaic and Arabic translations for this piyyut. The post-piyyut verses used in both the Ashkenazi and Sephardic rites have been included. . . .
A rabbinic Hebrew translation of the “Lord’s Prayer.” . . .
The poem Mi Khamokha v-Ein Khamokha, an epic retelling of the book of Esther in verse, was written for Shabbat Zakhor, the Shabbat before Purim, by the great paytan Yehuda ben Shmuel haLevi. It was originally written as a “geulah,” meant to be inserted into the prayer after the Shema in place of the verse beginning with “A new song…” But later Sephardic poskim ruled that it was forbidden to insert piyyutim into the Shema blessings, so in the communities that recite it today it is generally either read after the Full Kaddish as an introduction to the Torah service, or (for instance, in most Spanish and Portuguese communities) within the verse “Kol atzmotai tomarna” in the Nishmat prayer. Wherever you include it in your service, it’s a beautiful and intricately rhymed piyyut, and surprisingly easy to understand at that. It is presented here in a gender-neutral translation with all the Biblical verses cited, alongside a new translation that preserves the fourfold acrostic, two alphabetical and two authorial. –Isaac Gantwerk Mayer . . .
A birkat haMazon found in the collection of Cairo Geniza fragments at the University of Cambridge library. . . .
An earlier form of the prayer known as Aleinu, as found in the esoteric Jewish literature of the first millennium CE. . . .
An alphabetical acrostic piyyut celebrating the victory of Esther and Mordekhai over the forces of Haman. . . .
|