Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
You are here:   September 2021

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Arnold Resnicoff on 10 September 2021

הושע־נא לימי הקרונה | Hosha-na in the days of Corona for Sukkot 5782, by Rabbi Gustavo Surazski (2021)

📖 זמירות המזרח: מחזור ליום כפור (מנהג הספרדים)‏ | Zemirot haMizraḥ: Maḥzor for Yom Kippur, by Daniel Cayre (Kanisse 2021)

כַּפָּרוֹת | Kaparōt (using money dedicated for charity), the ritual for the expiation of offenses before Yom Kippur

Additions to the Rosh haShanah Seder Akhilat haSimanim, from Rabbi David Seidenberg (neohasid·org)

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֶת כֹּל הַח‍וֹ‍לִים וְהַח‍וֹ‍לוֹת | Mi Sheberakh for the Ill During the COVID Pandemic

תְּפִלָה לְאִשָׁה לְאָמְרָהּ לִפְנֵי שֶׁמְגַלַּחַת אֶת שַׁעֲרוֹת רֹאשָׁהּ | Prayer for a woman to say before her hair is shorn

Life Is What We Make It, a prayer-poem based on the writings of Rabbi Leo Baeck by Rabbi Mordecai Kaplan (1945)

Hálaima a bajból való menekülésért | Thanksgiving for deliverance from trouble, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Bajban | Prayer in a personal crisis, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

Országos bánat, közös baj idején | Prayer in a time of national crisis, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

On Composing Prayers Outside of the Prayerbook, an introduction by Isaac Leeser to “Two Short Prayers” (1851)

יְדִיד נֶפֶשׁ | Yedid Nefesh, a piyyut transmitted by Elazar ben Moshe Azikri (ca. 16th c.) translation by Nina Salaman (1897)

יוֹם זֶה לְיִשְׁרַאֵל | Yom Zeh l’Yisrael, a piyyut by Rabbi Yitsḥaq Luria (translation by Nina Salaman, 1914)

יָהּ רִבּוֹן | Yah Ribōn, a piyyut by Rabbi Yisrael Najara (16th c.) rhyming translation by Israel Abrahams (1914)

אוֹדֶה לָאֵל | Odeh la-El Levav Ḥoqer B’ran Yaḥad Kokhvei Boqer, a morning piyyut by Rabbi Shamayah Ḳosson (ca. 16th c.)

צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַֽלְנוּ | Tsur Mishelo Akhalnu, a paraliturgical Birkat haMazon (translation by Nina Salaman 1914)

כִּי אֶשְׁמְרָה שַׁבָּת | Ki Eshmera Shabbat, a piyyut by Avraham ibn Ezra (rhyming translation by Israel Abrahams, 1914)

עֵת שַׁעֲרֵי רָצוֹן | Eit Shaarei Ratson, a piyyut by Rabbi Yehuda ben Shmuel ibn Abbas (ca. 12th c.)

אֲֽדֹנָי נֶגְדְּךָ כׇל־תַּאֲוָתִי | Adonai Negdekha kol Ta’avati, a piyyut by Yehudah haLevi (early 12th c.) rhyming translation by Alice Lucas (1894)

שַׁחַר אֲבַקֶּשְׁךָ | Shaḥar Avaqeshkha (At dawn I seek you), a reshut by Shlomo ibn Gabirol (ca. 11th c.) translated by Nina Salaman (1901)

אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם | Avinu Shebashamayim, an acrostic supplication recited during Seliḥot

שַׁעֲרֵי אוֹרָה שַׁעֲרֵי בְּרָכָה | Gates of Light Gates of Blessing, a mesostic piyyut

יְדִידִי שִׂים סְבָרָא | Yedidi Sim Severa, performed in honor of the Ḥatan Bereshit before the reading of Bereshit Bara (the first aliya)

💬 הַפְטָרָה לְחַג הַפַּאי | Haftarah for the Festival of π (I Kings 7:23-26 and 8:54-66), the twenty-second day of the seventh month (which falls on Shemini Atseret)