⤷ You are here:
2021 —⟶ Page 17 The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with a creative English translation. . . . Categories: Tags: 15th century C.E., 53rd century A.M., doctrinal, interpretive translation, פיוטים piyyuṭim, rhyming translation, statements of belief, יגדל yigdal, זמירות zemirot Contributor(s): The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . The philosophical-creed-as-piyyut, Yigdal, in Hebrew with an English translation. . . . The piyyut, Tsur Mishelo, in Hebrew with an English translation. . . . Categories: Tags: 14th century C.E., 52nd century A.M., paraliturgical birkat hamazon, פיוטים piyyuṭim, צור משלו Tsur Mishelo, זמירות zemirot Contributor(s): The paralitugical Birkat haMazon Tsur Mishelo, in Hebrew with an English translation. . . . A rhymed translation of Tsur Mishelo, a paralitugical Birkat haMazon. . . . From the Morning Blessings (Birkhot ha-Shaḥar) of the Seder tefilot be-targum le-Shuʾadit [סדר תפילות בתרגום לשואדית], a translation of the Siddur into Judaeo-Provençal dating from the 14th-15th century providing the following blessing for women. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Ana is a poem for the first commandment, that discusses all that God did for the ancestors. . . . A singable translation of Maoz Tsur by the great ḥakham Frederick de Sola Mendes, here transcribed from the Union Hymnal (CCAR 1914), hymn 190. The translation largely reflects the Hebrew, omitting two verses — the final (and according to some, last added) verse, and the fourth verse about Purim and Haman. . . . A Ladino translation of Brikh Shmei d’Marei Alma. . . . A German translation of Maoz Tsur, by the early Reform rabbi Leopold Stein. This singable German translation was cited as an inspiration for Gustav Gottheil and Marcus Jastrow’s well-known English edition. In some communities in the German Empire, for instance the community of Beuthen (now Bytom, Poland), it was recited during the morning service on Ḥanukkah. It poetically translates the first five verses in their entirety, avoiding the controversial sixth verse (said by some to have been added post-facto, and rejected by the early Reform movement). . . . Categories: Tags: 13th century C.E., 51st century A.M., Acrostic signature, German language, German Reform Movement, German-speaking Jewry, German vernacular prayer, מעוז צור Maoz Tsur, פיוטים piyyuṭim, Spanish-Portuguese Contributor(s): “Ar’a Raqda,” a piyyut read directly before the Ten Commandments in the Targum, uses wedding imagery and language from the Shir haShirim to paint Sinai as a ḥuppah. . . . A piyyut and table song for Shabbat from 13th century Ashkenaz. . . . The text of the popular piyyut “Adir Bimlukhah” (a/k/a “Ki lo na’eh”) in Hebrew, with a Latin translation. . . . Categories: Tags: 13th century C.E., 51st century A.M., acrostic, אדיר במלוכה Adir Bimlukhah, Alphabetic Acrostic, Latin translation, פיוטים piyyuṭim, זמירות zemirot Contributor(s): The prayer for King George III in the English colonies before the Revolutionary War. . . . The piyyut and popular shabbat table song, Ki Eshmera Shabbat, in Hebrew with a rhyming translation. . . . A rhyming translation of the pizmon for maariv on Yom Kippur. . . . Categories: Tags: Contributor(s): Some Jewish communities, especially those in the region of the Four Lands, have a custom of fasting on the 20th of Sivan. This day has a full seliḥot service, commemorating a series of horrors that occurred on that day, most prominently the Chmielnicki (Khmielnetsky) massacres of 1648-49. But this poem was written for another horrific occurrence on 20 Sivan, the blood libel of Blois in 1171. This was the first time the accusation of ritual murder was ever made against the Jews of France, but it wasn’t the last. This seliḥah poem, written by Hillel ben Jacob of Bonn, starts with the dramatic accusation that God has abandoned the people Israel, continuing by listing those who died in myriad horrid ways, and ending with several citations from the apocalyptic final chapter of the book of Joel. . . . Categories: Tags: 12th century C.E., 50th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, Blois Incident of 1171, קינות Ḳinōt, סליחות səliḥot Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |