the Open Siddur Project ✍︎ פְּרוֹיֶּקט הַסִּדּוּר הַפָּתוּחַ
a community-grown, libre Open Access archive of Jewish prayer and liturgical resources
This project is sustained through reciprocity for those sharing prayers and crafting their own prayerbooks.
Get Involved ✶ Upload Work ✶ Donate ✶ Giftshop בסיעתא דשמיא |
The Many and the Few | רַבִּים בְּיַד מְעַטִּים (Rabim b’Yad M’atim) — a Hebrew adaptation of Woody Guthrie’s Ḥanukkah ballad by Isaac Gantwerk Mayer![]() ![]() ![]() Did you know that the great songwriter and activist Woody Guthrie wrote Ḥanukkah music? It’s true. Though Guthrie himself was not Jewish, Marjorie Greenblatt, his second wife and their children were, and he would write Ḥanukkah songs for the kids in his neighborhood in the 1940s. Two of these songs were recorded by Moses Asch, head of Folkways Records, in 1949 — a kid’s song called “Hanuka Dance,” and a twenty-verse ballad retelling the story of Ḥanukkah called “The Many and the Few.” Below is an original Hebrew translation of “The Many and the Few,” preserving the meter of the original. With a simple melody and a lot of historical research, it could certainly be sung at a Ḥanukkah event. . . . Prayer for the Recovery of President James A. Garfield in the merit of the Founding Fathers, by Rabbi Sabato Morais (before 19 September 1881)![]() ![]() ![]() This prayer by Rabbi Sabato Morais during the lingering death of President James Garfield is recorded in an undated and unsourced newspaper clipping, “A Petition in the Synagogue. Rabbi Morais’ Fervent Petition Before the Mickve Israel Congregation” preserved on page 237 of the Sabato Morais Ledger. The prayer is unique in appealing in the merit of four of the Founding Fathers of the United States (the first three presidents: George Washington, John Adams, and Thomas Jefferson, along with Benjamin Franklin). . . . Prayer upon the death of President James A. Garfield, by Rabbi Sabato Morais (after 19 September 1881)![]() ![]() ![]() This prayer by Rabbi Sabato Morais after the death of President James Garfield is recorded in an undated newspaper clipping preserved on page 176 of the Sabato Morais Ledger. The clipping appears next to one printed in the Jewish Record on 30 September 1881, a few days prior to Yom Kippur that year. From the column borders similar to both clippings, the prayer appears to also have been published in the Jewish Record, possibly as part of a service in eulogy for the fallen president sometime soon after 19 September. . . . ![]() ![]() ![]() This prayer by Rabbi Sabato Morais for the recovery of President James Garfield after his being shot on 2 July 1881 is recorded in a newspaper clipping preserved on page 236 of the Sabato Morais Ledger, “‘A Nation Wounded.’ Opinions as Expressed in the Synagogue by a Prominent Rabbi.” The origin and date of the clipping is not indicated, however, the prayer was offered during the dedication of a synagogue in the then newly built Philadelphia Jewish Foster Home and Orphan Asylum on 12 June 1881 in Germantown. If you know the date of this synagogue dedication or the newspaper from which this clipping was taken, please leave a comment or contact us. We know a handful of prayers for President Garfield offered by Rabbi Morais over the course of the former’s lingering death, and this prayer seems to us to be the earliest of them, probably given sometime in July following the assassination, and recorded in the Philadelphia Inquirer or another newspaper. . . . ![]() ![]() This prayer was written on Friday, November 24th 2023, 11th of Kislev 5784, early afternoon (Israel Time), when we were all waiting to witness the first group of hostages come back home from captivity in the hands of Hamas. Having close friends who have relatives kidnapped who do not fit into the criteria of being released now, I was looking for words to pray at this moment. Referring to the words of Israeli poet Yehuda Amichai z”l, and his “remarks” on Kohelet’s “For everything there is a season”, I tried to describe how all feelings are mixed in these awful hours, and in the days since. I am thankful to Rabbi Ayelet Cohen for her translation of this prayer into English. –Rabbi Oded Mazor . . . אֵל אָדוֹן (אשכנז) | El Adōn, a piyyut attributed to the Yordei Merkavah (alphabetic acrostic translation by Rabbi Sam Seicol)![]() ![]() ![]() The piyyut El Adon in its nusaḥ Ashkenaz variation set side-to-side with an acrostic alphabetic translation in English. . . . ![]() ![]() ![]() “Upon My Heart” was offered by Rabbi Menachem Creditor and shared via the Open Siddur Project discussion group on 20 November 2023. The added hashtag “#bringthemhomenow” helps to contextualize the prayer-poem, as written to express the yearning for the return of the captives taken hostage during the 7 October massacres by HAMA”S and its allies. . . . תפילה לחיילי צהל ולשבויים חרבות ברזל | Prayers for the welfare of the IDF soldiers and the captives of the Ḥarvot Barzel War, by Ze’ev Kainan (16 October 2023)![]() This prayer for the welfare of IDF soldiers and the captives of HAMA”S in Gaza was written by Ze’ev Kainan on 16 October 2023 in the days following the terrible events of 7 October 2023. . . . “An important message, November 2023,” a prayer-poem in the form of a shipping notice by Kohenet Ilana Joy Streit![]() ![]() ![]() “An important message, November 2023” is a shipping notice from God and a meditation on parochial empathy. . . . Qedushta Additions for the Public Repetition of the Amidah on Sigd, adapted from the original liturgical texts by Isaac Gantwerk Mayer![]() ![]() ![]() This is a Hebrew adaptation of the poems traditionally recited by the Beta Israel community for the festival of Sigd, altered and adapted to fit the traditional qedushta form of poetic Amidah additions. The texts of the first few prayers were rewritten substantially and combined with relevant verses so as to fit in the strict form of the magen, mehaye, meshalesh, and El Na. After this, the qiqlar is slightly edited to fit a couplet rhyme scheme, while the silluq (the freest of the genres of qedusha piyyut) is almost entirely preserved — the only change being several verses whose placement is postponed so as to better lead into the qedusha as a silluq should. Regarding translations, the silluq largely uses my original translation with slight alterations (replacing the clunky use of ‘God’ as a pronoun with a gender-neutral THEIR, translating the Agaw passages into Latin rather than English to preserve general comprehensibility while clarifying that this is a different language), while the rest of the poems are different enough for their translation to largely be from scratch. These would be recited with the Ark open for all the piyyutim, as one would on the Yamim Noraim, ideally using melodies from the Sigd liturgy. . . . ![]() ![]() ![]() “An infinity of amens” was written by Hanna Yerushalmi on 15 October 2023 in the aftermath of the massacres on Shemini Atseret 5784. . . . ![]() ![]() Rabbi Dr. Reuven Kimelman notes his prayer for Israel in wartime is “refashioned from material online, especially that of Rabbi Ahud Sela.” The English version previously appeared in the article “For this unprecedented time of war and grief, new prayers for those held captive by Hamas” by Aviya Kushner (The Forward, 3 November 2023). The article notes the prayer “[acknowledges] that men, women and children are all among the abducted” and that it “expressly asks [God to] ‘comfort the families of all those murdered.'” . . . תפילה מונגשת לזמן מלחמה | A Prayer for Israel in Wartime, in simplified Hebrew (Masorti Movement in Israel 2023)![]() ![]() ![]() The Masorti Movement in Israel, in cooperation with the Israeli Institute on Cognitive Accessibility and Ami: The Association for People with Cognitive Developmental Challenges, produced this “accessible” Prayer in Times of War in simplified Hebrew with communications symbols. The prayer was offered in the spirit of the Masorti Movement’s Siddur b’khol Darkhekha (2018), designed primarily for special needs Bar/Bat Mitzvah programs. . . . תפילה לשלומם ולחזרתם של הנעדרים והשבויים בין אחינו ואחיותינו | Prayer for the Welfare and the Return of Israel’s Captured and Missing from Among our Sisters and Brothers (Masorti Movement in Israel 2023)![]() ![]() This prayer for the captives was prepared for the Masorti Movement in Israel by the Knesset haRabanim b’Yisrael and disseminated in Hebrew, English, French, and Spanish. These were published online for the Masorti Solidarity Shabbat (27-28 October 2023). . . . בָּתֵּי תּוֹסֶפֶת לְ”אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ“ לְמִלְחֶמֶת ”חַרְבוֹת בַּרְזֶל“ | Additional Stanzas of ‘Avinu Malkeinu’ for the Ḥarvot Barzel War, by Yael Levine![]() ![]() An addendum to “Avinu Malkeinu”, which is intended for recitation following the traditional version, which is said in many synagogues now during the Ḥarvot Barzel war (“War of Iron Swords,” i.e., the 2023 Israel–Hamas war). . . . תפלת מי שברך לעת מלחמה מרחשוון תשפ״ד | Mi sheBerakh prayer for Israel at a time of War (Marḥeshvan 5784), by the Masorti Movement in Israel (2023)![]() ![]() “Prayer at a time of war (Marḥeshvan 5784)” was offered by The Masorti Movement In Israel-התנועה המסורתית בישראל and the כנסת הרבנים בישראל for use by congregations worldwide. Originally written by Rabbi Simcha Roth ז״ל, it was adapted by Ze’ev Kainan to suit the current horrors committed by Hamas. . . . ![]() This prayer was offered by Dr. Melila Hellner-Eshed in the days following the attacks of Ḥamas and its allies from Gaza on southern Israel beginning Shemini Atseret 5784 (7 October 2023). The English translation was made Rabbi Zac Kamenetz and Rabbi Marc Margolius. . . . ![]() This prayer for rabbis, cantors, educators, and other congregational workers was offered by Rabbi Menachem Creditor and shared by the author through the Open Siddur Project discussion group on Facebook, 20 October 2023. . . . אֵל מָלֵא רַחֲמִים לְנִשְׁמוֹת תּוֹשָׁבֵי מְדִינַת יִשְׂרָאֵל מֶהַיִשּׁוּבֵי עוֹטֵף עַזָּה | El Malé Raḥamim for the residents of the State of Israel from the communities on the Gaza Border, by Cantor Amnon Seelig![]() ![]() This is an El Malé Raḥamim prayer by Cantor Amnon Seelig for the victims of the invasion of HAMA”S from Gaza on Shemini Atseret 5784, with an English translation by Rabbi Oren Steinitz. . . . אל מלא רחמים לזכר הנרצחים | El Malé Raḥamim Prayer for the Victims of Terrorism in the Land of Israel![]() ![]() An El Malé Raḥamim prayer for Victims of Terror in Erets Yisrael, with an English translation by Rabbi Hillel Ḥayyim Lavery-Yisraeli from Prayers for Israel, for Protection from Terror Attacks, and In Memory of the Victims (15 October 2023), page 6. . . . 📖 תְּפִלּוֹת לְמַֽעֲן יִשְׂרָאֵל, נֶֽגֶד מַתְקֵפוֹת, וּלְזִכְרָם שֶׁל הַנִּרְצָחִים | Prayers for Israel, for Protection from Terror Attacks, and In Memory of the Victims, by Rabbi Hillel Ḥayyim Lavery-Yisraëli (2023)![]() ![]() A prayer-booklet prepared for a communal prayer service on 15 October 2023, in the aftermath of the massacres of HAMAS and its allies on Shemini Atseret 5784 (7 October 2023). . . . ![]() As I was in NYC, I first heard the news of the pogrom with which Hamas opened the war between Hallel and the Torah reading on Shemini Atseret. The beginnings of what is now the final stanza of this… I am unsure whether to refer to it as a qinah or a piyut first stirred in my soul during Tefillat Geshem, and the refrain of that stanza during Hakafot that evening. Prayer and song, no matter how joyous, has taken on a somber, cutting, desperate edge for me in this new world where the safety I had once taken for granted was revealed to be an illusion, which is reflected in taking from the phrases taken from the liturgy of the Yomim Nora’im. . . . Prayer for Israel, Tishrei 5784 by Rabbi Ephraim Mirvis (Office of the Chief Rabbi of the UK & the Commonwealth, 12 October 2023)![]() ![]() A prayer for Israel offered by the Office of the Chief Rabbi of the United Hebrew Congregations of the United Kingdom and the Commonwealth, Efraim Mirvis on 12 October 2023, in the aftermath of the massacres perpetrated by HAMA”S and their allies in Gaza on the residents and citizens of the State of Israel on Shemini Atseret 5784. The prayer was originally published on the website of the Office of the Chief Rabbi and disseminated via its social media accounts. . . . ![]() This prayer by Rabbi Arnold E. Resnicoff was offered at the Temple Micah, Lunch and Learn, on 11 Oct 2023. . . . הושע נא | Hosha-na [after the war begun on Shemini Atseret 5784], by Rabbi Annie Lewis (10 October 2023)![]() ![]() This litany of Hoshana’ot was written by Rabbi Annie Lewis. Hebrew translation by Shoshana Michael Zucker. . . . A Prayer for Israel [after the war begun on Shemini Atseret 5784], by Rabbi Daniel Raphael Silverstein (10 October 2023)![]() ![]() ![]() This prayer for Israel was written by Rabbi Daniel Raphael Silverstein and first shared via his Facebook page on 10 October 2023, in the aftermath of the massacres by HAMA”S and its allies on 7 October 2023. He added, “A dear teacher of mine asked me to try and compose an appropriate prayer for this moment.” . . . ![]() ![]() “A Prayer from a Traumatized Jewish Heart” was written by Rabbi Menachem Creditor and shared by the author via the Open Siddur Project discussion group on Facebook, 10 October 2023. . . . ![]() ![]() This prayer by Rabbi David Wolpe was first shared via his Facebook page in the aftermath of the war begun by Hamas on Shemini Atseret 5784. . . . תְּפִלָּה לִשְׁלוֹם הַמְּדִינָה | Prayer for the Welfare of the State of Israel [during the war begun on Shemini Atseret 5784], by Rabbi Mira Regev (HaTenuah HaReformit 2023)![]() ![]() ![]() This prayer for the welfare of the State of Israel, by Rabbi Mira Regev, was disseminated by HaTenuah HaReformit (The Israel Movement for Reform and progressive Judaism). English translation by Rabbi Levi Weiman-Kelman and Rabbi Efrat Rotem. . . . תְּפִלָּה לְפִדְיוֹן שְׁבוּיִם | Prayer for the Redemption of Israelis Taken Captive [during the war begun on Shemini Atseret 5784], by Rabbi Ofer Sabath Beit Halachmi (2023)![]() ![]() This prayer for the liberation of abducted Israeli citizens and military personnel was offered by Rabbi Ofer Sabath Beit Halachmi in response to the war initiated by Hamas from Gaza on Shemini Atseret 5784. The English translation was prepared by Rabbi Dr. Rachel Sabath Beit Halachmi. . . . תְּפִלָּה לִשְׁלוֹם הַמְּדִינָה | Prayer for the Peace of the State of Israel [during the war begun on Shemini Atseret 5784], by Rabbi Ofer Sabath Beit Halachmi (2023)![]() This prayer for the State of Israel was offered by Rabbi Ofer Sabath Beit Halachmi in response to the war initiated by Hamas from Gaza on Shemini Atseret 5784. The English translation was prepared by Rabbi Dr. Rachel Sabath Beit Halachmi. . . . תפילה לנוכח המלחמה שפרצה בבוקר שמיני עצרת, תשפ”ד | Prayer in response to the war that broke out on the morning of Shemini Atseret 5784, by Rabbi Gil Nativ (Masorti Movement 2023)![]() ![]() A prayer offered by Rabbi Gil Nativ for the Masorti Movement in Israel and the Knesset haRabanim b’Yisrael in response to the invasion from Gaza on Shemini Atseret 5784 (2023), and disseminated via their Facebook page. . . . Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Hannah Spiro on 5 September 2023![]() ![]() ![]() The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 5 September 2023. . . . תפילת גשם כולל אמהות | Tefillat Geshem including the matriarchs with stanzas in a backwards acrostic, an adaptation by Eliran Sobel![]() ![]() ![]() On Shemini Atseret, one is supposed to begin mentioning rain in the second blessing of their Amidah prayers (Ta’anit 2a). In many communities, this is liturgically marked by a poetic introduction in the repetition of the Amidah, called Geshem, specifically with the piyyut “Zekhor Av” written by Rabbi Eleezer BeRabbi Kalir, which alludes to the references of our forefathers’ relations to water. One feature of this poem is that it utilizes an alef-bet-ical acrostic, and while there are various modern adaptations that include biblical women, those break the acrostic. This is my attempt to compose a version including stanzas for our foremothers, while maintaining the acrostic by writing the women’s stanzas as a backwards acrostic (i.e. starting from tav and going to alef). This backwards acrostic containing the foremothers is then interspersed with Kalir’s original. . . . סֶדֶר אוּשְׁפִּיזִין וְאוּשְׁפִּיזַן לְחַג הַסּוּכוֹת | Service of Welcoming Ushpizin and Ushpizan to the Sukkah on the Festival of Sukkoth, by Hayyim Obadyah![]() ![]() The ceremony of welcoming ushpizin originated in the Jewish mystical tradition of Qabbala, for which the ushipizin represented the divine emanations called “sefiroth”, in the context of the sukka as a representation of Ultimate Redemption. Because of this mystical association, the ceremony was rejected by some communities (such as Spanish and Portuguese Jews) and individuals (such as diehard rationalists). Without applying mystical implications, however, we can see this ritual as a symbol of how we bring into our lives diverse aspects of Jewish history and tradition as we navigate our spiritual journeys. . . . ![]() ![]() The ritual of Tashlikh in Hebrew with English and Spanish translations. . . . ![]() ![]() ![]() I tried to look at different aspects of what we as Jews contemplate and think about as we move towards the High Holy Days. God’s view of what we did out of fear and loneliness and perhaps why we can never see God’s face and for us to reflect on how we act in the world and what God has asked us of in this lifetime. This poem/prayer is perhaps a little rough, that was intentional. Rather than being a true historical commentary on Elul, I tried to tell a little story about it. . . . Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Arnold E. Resnicoff on 8 August 2023![]() ![]() ![]() The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 8 August 2023. . . . ![]() ![]() ![]() This prayer/poem [‘Call of the Shema’] came out of Rabbi Greene’s (Rabbi of Cong. Har Hashem in Boulder, Colarado) sermon this past Friday and our Torah Study discussion Saturday morning on Parashat Eikev. . . . ![]() ![]() While we focus on the Temple’s destruction and all that is related to the ninth of Av I believe that our internal work reflects how we see and perceive the external. . . . ![]() ![]() This is an original piyyut, inspired by the structure of the beloved Yom Kippur Ne’ilah piyyut El Nora ‘Alila. In the era of the Sanhedrin, every fast day would have a Ne’ilah service between Minḥa and the conclusion of the fast. While these are no longer in practice for any days other than Yom Kippur, the editor personally feels like it could be worth bringing them back. As part of this idea, this piyyut is meant to be sung after the end of Tishah b’Av mincha but before the fast ends, as we prepare for the weeks of comfort. It is expressly *not* a qinah. . . . ![]() ![]() “Comfort in Ruin: Tishah b’Av” was written by Rabbi Menachem Creditor and shared by the author via the Open Siddur Project Discussion Group on Facebook, 27 July 2023. . . . תפילה לתשעה באב | Prayer for the Wellbeing of the State of Israel on Tishah b’Av 5783, by Rabbi David Bigman![]() ![]() Former students felt the need for a special prayer for peace in the State of Israel in her present condition. I wrote this prayer yesterday (the eve of 7th Av 5783) and I felt as if I was praying while I wrote it. Students and friends, please send your constructive criticism. The prayer is for you to use on Tishah b’Av, on Shabbatot and in synagogues or in any other context. . . . ![]() ![]() ![]() A mi sheberakh prayer for the preservation of democracy in the face of the judicial reforms of the 37th government of the State of Israel. . . . ![]() ![]() ![]() “A Jerusalem Prayer” by Rabbi Menachem Creditor was shared by the author via the Open Siddur Project discussion group on Facebook, 3 February 2023. . . . ![]() ![]() ![]() “Morning Prayer” by Rabbi Menachem Creditor was shared via the Open Siddur Project’s Discussion Group on Facebook, 15 June 2023. . . . Benediction at the Commissioning Ceremony of the USS Carl M. Levin, by Rabbi Arnold Resnicoff (24 June 2023)![]() ![]() ![]() This benediction was offered by Rabbi Arnold Resnicoff at the commissioning ceremony for the USS Carl M. Levin on Saturday morning, 24 June 2023. . . . Invocation at the Commissioning Ceremony of the USS Carl M. Levin, by Rabbi Arnold Resnicoff (24 June 2023)![]() ![]() ![]() This invocation was offered by Rabbi Arnold Resnicoff at the commissioning ceremony for the USS Carl M. Levin on Saturday morning, 24 June 2023. . . . Benediction at the Dinner Celebrating the Commissioning of the USS Carl M. Levin, by Rabbi Arnold Resnicoff (23 June 2023)![]() ![]() ![]() This benediction was offered by Rabbi Arnold Resnicoff at a dinner celebrating the commissioning of the USS Carl M. Levin on Friday night, 23 June 2023. . . . Invocation at the Dinner Celebrating the Commissioning of the USS Carl M. Levin, by Rabbi Arnold Resnicoff (23 June 2023)![]() ![]() ![]() This invocation was offered by Rabbi Arnold Resnicoff at a dinner celebrating the commissioning of the USS Carl M. Levin on Friday night, 23 June 2023. . . . שֵׁשׁ אִמָּהוֹת | Shesh Imahot (Six Matriarchs) — Sarah, Rivqah, Raḥel, Leah, Bilhah, and Zilpah, as found in rabbinic sources![]() ![]() I find it important to remind myself, when there is an opportunity to do so in Jewish liturgy, that there are six matriarchs of the children of Israel recognized together as the “shesh imahot” in rabbinic sources: Sarah, Rivqah, Leah, Raḥel, Bilhah, and Zilpah. This is important to me because it is important to recognize that while the Jewish people are famously endogamous, we must also remain open, honest, and respectful of our ancestors who connected to our people through exogamous relationships. . . . ![]() ![]() This mi sheberakh prayer, “Farewell to Rabbinic Intern,” was written by Hayyim Obadyah and shared via the Open Siddur Project discussion group on Facebook. . . . מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַנִיצָּחוֹן | A Song for Victory Day, a psalm anticipating Death’s end by Aryeh Baruch![]() ![]() ![]() An ecstatic psalm envisioning the eventual victory of Humanity over Death itself – the ultimate Victory Day. Although the primary focus is on our ending of the process of biological death, it also touches on the Resurrection of those who have fallen, as well as the defeat of the ultimate Death – that of the Universe itself. . . . 📖 סידור משנה תורה (נוסח על פי הרמב״ם) | Siddur Mishneh Torah (nusaḥ al pi haRaMBaM), by Yoel Fievel ben Avram![]() ![]() ![]() This siddur is based on the Mishneh Torah and rulings of the Rambam with the texts for the nusaḥ sourced from online Torah databases: Mechon Mamre and Sefaria. It has English instructions and was geared to a new practitioner and those studying the Mishneh Torah. It is a complete siddur for the whole year with every blessing brought by the Rambam. I began working on this siddur in November 2011. The latest revision published here is v. 230518. . . . מי שברך לסיום קריאת התורה | Mi sheBerakh for Completion of Reading the Entire Torah, by Cantor Ethan Levin Goldberg![]() ![]() A “Mi Sheberakh” prayer for someone who completed public chanting of the entire Torah over the course of thirty years. It takes inspiration from the standard Mi Sheberakh for an aliyah, the “hadran” ritual for a siyyum, and quotes Exodus 24:7. . . . תפילה נוכח הרעה מדרום | Mi sheBerakh in the face of the Missiles Falling On Israel (Masorti Movement in Israel 2023)![]() ![]() ![]() “תפילה נוכח הרעה מדרום | Prayer in the face of the Missiles Falling On Israel” was shared by the Masorti Movement in Israel via their social media account on Twitter on 12 May 2023. . . . ![]() ![]() ![]() 2023 Bowdoin–Yarmouth shootings, 2023 Louisville bank shooting, 2023 Nashville school shooting, 2023 Michigan State University shooting, 2023 Half Moon Bay shootings, 2023 Monterey Park shooting, United States, 2023 Dadeville shooting, 21st century C.E., 2023 Cleveland Texas shooting, 58th century A.M., American Jewry of the United States “This Shall Not Continue: A Prayer to End Gun Violence” by Rabbi Menachem Creditor was shared on 30 April 2023 via the Open Siddur Project discussion group on Facebook. . . . תפילה עבור המלך | Prayer for the Monarch at the Coronation of King Charles Ⅲ, by Rabbi Ephraim Mirvis (Office of the Chief Rabbi of the UK & the Commonwealth 2023)![]() ![]() ![]() The Prayer for the Monarch included in the “Prayers of Thanksgiving and Supplication to Mark the Coronation of their Majesties King Charles Ⅲ and Queen Camilla, Shabbat 6th May, 2023 (15 Iyar, 5783)” as circulated via PDF. . . . ![]() ![]() The thirtieth chapter of Jeremiah is exceedingly appropriate for Yom ha-Atsma’ut, considering its emphasis on returning from exile and the importance of self-rule. It strikes me as one of the most Zionist (with a capital Z) chapters in the entirety of Neviïm. . . . Prayer on the 75th Anniversary of the Founding of the State of Israel for North American Jews, by Rabbi Ayelet Cohen (T’ruah 2023)![]() ![]() The “Prayer for North American Jews on the 75th Anniversary of Israel’s Founding” was first published and disseminated from the website of T’ruah, via PDF here. . . . מָעוֹז צוּר | Maoz Tsur for Yom ha-Atsma’ut, a complete poetic translation with an added stanza for the State of Israel’s Independence Day by Isaac Gantwerk Mayer![]() ![]() ![]() This is a complete poetic rhyming translation of Maoz Tsur with all six of its stanzas including a seventh, final stanza written by Isaac Gantwerk Mayer specifically for Yom ha-Atsmau’ut. . . . ![]() ![]() ![]() Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. This Middle Egyptian translation was almost certainly the one that Moshe Rabbeinu himself sang at his seder table that fateful night in Egypt! …Not really. Ḥad Gadya postdates Middle Egyptian as a written language by about three millennia. But it’s fun and Pesaḥ-appropriate to sing this song in the language of that dagnabbed Pharaoh himself. Also included is a transcript of the text into Hebrew script, since Judeo-Hieroglyphics don’t exist… yet. Eh, the alphabet was adapted from hieroglyphics from the start. It’s fine. You could even say it’s an improvement. For reading out loud I’ve also included the standard Egyptological pronunciation system. If you’re stuck in a time machine be careful, it’s an artificial convention that should not be mistaken for how Egyptian was pronounced at the time. But personally I think “Tutenkhamen” is easier to say than *Təwā́təʾ-ʿā́nəkh-ʾamā́nəʾ, so sue me. . . . A prayer for a country poised between demise and rebirth, by Rabbi Daniel Raphael Silverstein (Applied Jewish Spirituality 2023)![]() ![]() Written on 6 Nisan 5783, 27 March 2023 (after nightfall), in response to the Israeli people’s spontaneous demonstrations against the government’s attempts to amass virtually unchecked power. . . . ![]() ![]() ![]() The first day of Pesach, according to the Sages, is the day the world is judged for grain and dew. Because of this, many customs have developed tying it into the pomp of the High Holy Days. One custom preserved in many medieval maḥzorim is to extend the final blessing of the the Musaf “Tal” (Dew) service, including a Hayom piyyut, a piyyut form otherwise almost exclusively associated with the Yamim Noraim. This extended Sim Shalom berakha including piyyutim is presented here, largely based on the form compiled by Ernst Daniel Goldschmidt (zatsal). . . . תְּפִלָּה עַל הָעַרְבוּת בְּעַד כׇּל יוֹשְׁבֵי יִשְׂרָאֵל | Prayer on Erev Shabbat for the Sake of All Residents of Israel, by Rebbitsen Hadassah Froman & Rabbah Tamar Elad-Appelbaum (2023)![]() ![]() A prayer for peace amidst civil disagreement, difference, and strife before the lighting of Shabbat candles on Erev Shabbat. . . . ![]() ![]() A prayer of protection for those in the process of gender transitioning, physically, emotionally, and spiritually, inspired by the Tefilat haDerekh (Traveler’s Prayer). . . . Prayer of the Guest Chaplain of the Georgia State House of Representatives: Rabbi Dr. Miriam Udel on 2 February 2023![]() ![]() The invocation for the 11th day of the 157th session of the House of Representatives of the State of Georgia in the United States. . . . the song at the sea of ending one story and beginning another, by Kohenet Ilana Joy Streit (February 2023)![]() ![]() ![]() This piece emerged in February 2023 upon realizing that instead of reading ים סוף as Yam Suf (generally understood at the Sea of Reeds), it could be read as Yam Sof: Sea of End[ing]. It was apparent to me that we may have approached this sea (escaping from slavery) thinking that it would be the end of us. It was not. But it was the end of *something*. . . . ![]() ![]() ![]() Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over a millenium after Akkadian became extinct. But in my opinion there ought to be a representation of the East Semitic language family in the canon of Ḥad Gadya translations. Also included is a transcript of the Akkadian text into Hebrew script, since Judeo-Cuneiform doesn’t exist… yet. Eh, Aramaic script was invented in the places Akkadian was spoken anyway, it’s fine. A hearty thanks to Dr. Janine Wende at the University of Leipzig for proofreading and editing the Akkadian translation! . . . תפילת השעה | Prayer of the Moment [after the Neve Yaakov synagogue shooting], by Rabbi Avi Novis-Deutsch (Knesset haRabanim l’Yisrael 2023)![]() ![]() ![]() “Tefilah haSha’ah” (Prayer of the Moment) was offered by Rav Avi Novis-Deutsch and shared by the Knesset haRabbanim l’Yisrael via their Facebook page on 29 January 2023. The English translation was shared by the Rabbinical Assembly via their Facebook page a few hours later. We have transcribed the prayer from the source image and set the Hebrew side-by-side with its translation in English. . . . אֵל לִבִּי פְּתַח | El Libbi Păthaḥ — a Prayer of Yemenite Jewish Children Before Study, translated by Isaac Gantwerk Mayer![]() ![]() ![]() In Yemenite Jewish children’s schools, this prayer of unknown authorship is said before the lesson in unison. The teacher conducts and the children sing together to a melody. The prayer is printed in tajjim (Yemenite trilingual Pentateuch codices) before the book of Leviticus, traditionally the starting point for a child’s education. The first twenty-two lines of the prayer are an alphabetical acrostic wherein each line spells out the entire letter in which it starts. For instance, the first line spells out Alef, Lamed, and Pe, which spells out the full name of the letter Alef. This is followed by three Biblical verses all starting with the word “Good,” a brief poem in Hebrew, and a concluding passage largely in Judeo-Arabic. Here the editor has included the original text, along with a non-gendered English translation and a transcription of the Judeo-Arabic text into Arabic script. . . . נִשְׁמַת כָּל חַי | 每个生物的灵魂 | Nishmat Kol Ḥai (Měi gè shēngwù de línghún) — Chinese translation by Richard Collis (2022)![]() This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the prayer Nishmat Kol Ḥai is found on pages 1-2 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . הָאֵל בְּתַעֲצֻמוֹת עֻזֶּךָ | 上帝,拥有绝对的力量 | Ha-El b’taatsumot Uzekha (Shàngdì, yǒngyǒu juéduì de lìliàng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)![]() This Chinese translation of the short piyyut “Ha-El b’taatsumot” following Nishmat Kol Ḥai is found on page 2 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . ![]() This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the piyyut “Shokhen Ad” following Nishmat Kol Ḥai is found on page 3 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . וּבְמַקְהֲלוֹת רִבְבוֹת | 你的子民 | Uvmaqhalot Riv’vot (Nǐ de zi mín) — Chinese translation by Richard Collis (2022)![]() This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the prayer “Uvmaqhalot Riv’vot” following Nishmat Kol Ḥai is found on page 3 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | 我们的王,你的名 | Yishtabaḥ Shimkha (Wǒmen de wáng, nǐ de míng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)![]() ![]() This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for “Yishtabaḥ,” the blessing concluding the Zemirot/Psuqei d’Zimrah is found on page 3 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . ![]() ![]() This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the “Ḥatsi Qaddish,” the half-ḳaddish is found on page 4 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . הַכֹּל יוֹדוּךָ | 众人感谢 | Ha-Kol Yodukha (Zhòngrén gǎnxiè) — Chinese translation by Richard Collis (2022)![]() ![]() ![]() This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ of the prayer “ha-Kol Yodukha,” is found on pages 7-11 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . ![]() ![]() ![]() This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the alphabetic acrostic piyyut “El Adon,” is found on page 8 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . בִּרְכָּת אַהֲבַה | 满怀爱意 | Ahavah Rabah (Mǎnhuái ài yì) — Chinese translation by Richard Collis (2022)![]() ![]() ![]() This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ of the Birkat Ahavah (“Ahavah Rabah”) prayer before the Shema in Shaḥarit is found on pages 12 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . |