⤷ You are here:
February 2023 —⟶ Page 2 Basil L.Q. Henriques’s prayer “For Hope” was first published in The Fratres Book of Prayer for the Oxford and St. George’s Synagogue Jewish Lads Club in 1916, and later reprinted in the Prayer Book of the St. George’s Settlement Synagogue (1929), “Special Prayers” section, page 94. . . . Basil L.Q. Henriques’s prayer “For Purity” was first published in The Fratres Book of Prayer for the Oxford and St. George’s Synagogue Jewish Lads Club in 1916, and later reprinted in the Prayer Book of the St. George’s Settlement Synagogue (1929), “Special Prayers” section, page 96. . . . Basil L.Q. Henriques’s prayer “For Sincerity” was first published in The Fratres Book of Prayer for the Oxford and St. George’s Synagogue Jewish Lads Club in 1916, and later reprinted in the Prayer Book of the St. George’s Settlement Synagogue (1929), “Special Prayers” section, page 93. . . . Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. Probably not this one though, seeing as it was written over a millenium after Akkadian became extinct. But in my opinion there ought to be a representation of the East Semitic language family in the canon of Ḥad Gadya translations. Also included is a transcript of the Akkadian text into Hebrew script, since Judeo-Cuneiform doesn’t exist… yet. Eh, Aramaic script was invented in the places Akkadian was spoken anyway, it’s fine. A hearty thanks to Dr. Janine Wende at the University of Leipzig for proofreading and editing the Akkadian translation! . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Akkadian, alternate timeline, Aramaic, Babylonian, חד גדיא Ḥad Gadya, Late Bronze Age, נרצה Nirtsah, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): בִּמְתֵי מִסְפָּר | BiM’tei Mispar, a seliḥah for Taanit Esther by Meshullam ben Ḳalonymus (11th c.)A reverse alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . . An alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . . The poetic genre known as qerovot, brief poems woven throughout the repetition of the weekday Amidah, is nowadays most closely associated with Elazar haḲalir’s Purim “Ḳrovetz“, a majestically interwoven piece of piyyut if ever there was one. But there are many other ḳerovot that have historically been recited, many of which were discovered in the Cairo Geniza. This set of ḳerovot, composed by the prolific Spanish paytan Yosef ibn Abitur, is meant to be included within the Shaḥarit amidah for Ta’anit Esther, the fast day before Purim. Consequently, it only goes up to the sixth blessing (the blessing for forgiveness) and concludes by leading directly into Seliḥot, which (before R. Yosef Karo’s standardization of the liturgy, and even now among some Western Ashkenazim) were inserted into the aforementioned blessing. In order to demonstrate this structure on a large scale, the editor here has compiled a full Shaḥarit repetition, nusaḥ Ashkenaz, incorporating the qerovot of Yosef ibn Abitur as well as the three seliḥot piyyutim of the Ashkenazi rite. . . . Categories: Tags: 11th century C.E., 49th century A.M., acrostic, Alphabetic Acrostic, עמידה amidah, Cairo Geniza, fasting, קרובות ḳerovot, פיוטים piyyuṭim, Public Amidah, סליחות səliḥot Contributor(s): An alphabetic acrostic seliḥah piyyut for Taanit Esther in Hebrew with English translation . . . | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |