— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
2023 —⟶ Page 10 יִשְׁתַּבַּח שִׁמְךָ | 我们的王,你的名 | Yishtabaḥ Shimkha (Wǒmen de wáng, nǐ de míng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for “Yishtabaḥ,” the blessing concluding the Zemirot/Psuqei d’Zimrah is found on page 3 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) הַכֹּל יוֹדוּךָ | 众人感谢 | Ha-Kol Yodukha (Zhòngrén gǎnxiè) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ of the prayer “ha-Kol Yodukha,” is found on pages 7-11 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Tags: הכל יודוך hakol yodukha, blessings prior to the shema, Chinese translation, cosmological, Geonic prayers, ההיכלות ויורדי המרכבה haHeikhalot v'Yordei haMerkavah, heikhalot literature, יוצר אור yotser ohr Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ for the alphabetic acrostic piyyut “El Adon,” is found on page 8 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Tags: acrostic, Alphabetic Acrostic, blessings prior to the shema, Chinese translation, cosmological, אל אדון el adon, Geonic prayers, ההיכלות ויורדי המרכבה haHeikhalot v'Yordei haMerkavah, heikhalot literature, פיוטים piyyutim, יוצר אור yotser ohr Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) בִּרְכָּת אַהֲבַה | 满怀爱意 | Ahavah Rabah (Mǎnhuái ài yì) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of an Ashkenazi nusaḥ of the Birkat Ahavah (“Ahavah Rabah”) prayer before the Shema in Shaḥarit is found on pages 12 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Categories: Birkat Ahavah Tags: acrostic, אהבה רבה ahavah rabbah, Alphabetic Acrostic, blessings prior to the shema, Chinese translation, פיוטים piyyutim Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) There are various traditions as to the numbering of the commandments, as well as the enumeration of verses of the Decalogue, the Ten Commandment. In this transcription of the Ladino text we are following the numeration of verses according to the Constantinople Codex of 1547 C.E., as edited by the great scholar Professor Moshe Lazar (z”l) of the University of Southern California in 1988. This newly typeset text is an original transcription by Reb Shmuel Gonzales, of the Boyle Heights Chavurah – of the grassroots Jewish community of East Los Angeles, California; transcriber and editor of Sephardic texts for the Open Siddur Project; in celebration of Shavuot of 5783, and published in May of 2023. . . . שְׁמַע יִשְׂרָאֵל | 以色列啊,请听 | Shema Yisrael (Yǐsèliè a, qǐng tīng) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of the liturgical reading of the Shema is found on pages 13-15 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Categories: the Shema Contributor(s): Richard Collis (translation), the Masoretic Text and Aharon N. Varady (transcription) אֱמֶת וְיַצִּיב | 真实且确定 | Emet v’Yatsiv (Zhēnshí qiě quèdìng) and Al haRishonim (Duìyú dì yī gè) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of the prayers “Emet v’Yatsiv” and “Al haRishonim” commencing the Geulah blessing immediately following the Shema in Shaḥarit is found on pages 16-17 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Categories: Birkat Ga'al Yisrael for Shaḥarit Tags: על הראשונים al harishonim, blessings following the shema, Chinese translation, אמת ויציב emet v'yatsiv, געולה ge'ulah (redemption) Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) עֶזְרַת אֲבוֹתֵינוּ | 我们祖先的助手 | Ezrat Avoteinu (Wǒmen zǔxiān de zhùshǒu) — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of the prayer “Ezrat Avotenu,” completing the Geulah blessing following the Shema, is found on pages 18-19 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Tags: עזרת אבותנו ezrat avotenu, ברכת גאל ישראל birkat ga'al yisrael, blessings following the shema, Chinese translation, געולה ge'ulah (redemption) Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) עמידה לשחרית שבת (אשכנז) | Amidah for Shabbat Morning — Chinese translation by Richard Collis (2022)This Chinese translation of the Shaḥarit Amidah for Shabbat is found on pages 20-27 of the liner notes for the Chinese edition of Richard Collis’s album We Sing We Stay Together: Shabbat Morning Service Prayers (Wǒmen gēchàng, wǒmen xiāngjù — Ānxírì chén dǎo qídǎo). . . . Categories: Shaḥarit l'Shabbat ul'Yom Tov Contributor(s): Richard Collis (translation), Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) Psalms №27 has a very tight thematic structure, with a set of word plays around שיר–מישור–שוררי (straight lines of verse, path, those that line up against me/opponents), צור–צרי–צרי (Rock, those that trap/trouble me, dire straits), and the consonance between צוררי–שוררי. We also get the heavy parallelism and light chiastic structure in the framing, repeated call backs to images and phrases (My Salvation, raising, no fear, God’s Face, being forsook), word play (parents forsake so God is my הורני – the one who instructs me as a parent). There is also the contrasting image of God’s prolonged angry snort vs the shallow exhalation of violence of the lying witnesses. Note too that this is an early example of “words as violence”. The penultimate verse calls back to verse 4, looking upon God’s delightful goodness, and life or the land of the living is compared to the Temple. There is also a fascinating external reference to Moses (and Elijah) being hidden in the cleft of the Rock and from there seeking to see God’s Face. Finally, there is a rather intriguing question about what it means for God to keep us on the straight and narrow path for the sake of those that line up against us. Is God acting on their behalf? Thru them? Is this the classic “antisemitism aids in Jewish unity” argument from three millennia ago or do we walk this path in order to actually save even our opponents in some way. Perhaps צוררי–שוררי is about opponents vs adversaries and praying God will draw a fine line between them from which we will not cross over or stray into. . . . Categories: Tehilim Book 1 (Psalms 1–41) This is an interpretive translation of Psalms 27 first published by Zackary Sholem Berger on medium. . . . Categories: Tehilim Book 1 (Psalms 1–41) Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 89 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), pp. 145-148. . . . Categories: Tehilim Book 3 (Psalms 73–89) Rabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 120 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 214. . . . Categories: Tehilim Book 5 (Psalms 107–150) תהלים קכ״א | Psalms 121, an “up song” (shir la-ma’alot) translated by Rabbi Zalman Schachter ShalomiRabbi Zalman Schachter-Shalomi’s translation of Psalms 121 was first published in Psalms in a Translation for Praying (Alliance for Jewish Renewal, Philadelphia: 2014), p. 215. . . . Categories: Tehilim Book 5 (Psalms 107–150) This is Psalms 140 attributed to David ben Yishai, with an English translation by Rabbi Hillel Ḥayyim Lavery-Yisraeli from Prayers for Israel, for Protection from Terror Attacks, and In Memory of the Victims (15 October 2023). . . . Categories: Tehilim Book 5 (Psalms 107–150) Contributor(s): R' Hillel Ḥayyim Lavery-Yisraëli, the Masoretic Text and David ben Yishai (traditional attribution) This is a 14th-century translation of the entire book of Jonah into Judeo-Greek or Yevanic, the traditional language of the Romaniote community of Byzantium. To quote the Judeo-Greek expert Julia G. Krivoruchko, it “exhibits a fusion of contemporary vernacular language with archaic elements” and “favors an extremely literal translation style.” This translation was first published in Greek transcription by the Dutch hellenist Dirk Christiaan Hesseling, who misdated it to the 12th-century based on a mixup between the Seleucid and common eras. Included as part of a Romaniote maḥzor (Bodleian Library MS. Oppenheim Add. 8° 19), this translation was almost certainly in use as a targum for the reading of Jonah as the Yom Kippur minḥa haftarah. In the original manuscript the majority of verses are preceded with a few words of the Hebrew, a common practice for written targumim. . . . Tags: 14th century C.E., 52nd century A.M., Greek speaking Jewry, Greek translation, Judeo-Greek, תרגום targum, Yevanic Contributor(s): Unknown Translator(s), the Masoretic Text and Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) 💬 מְגִלַּת אֵיכָה | Megillat Eikhah (Lamentations) in acrostic English translation by Isaac Gantwerk MayerAn original gender-neutral translation of the book of Lamentations, preserving the alphabetical acrostic through closest parallels to the Hebrew letter. . . . Tags: 33rd century A.M., 6th century B.C.E., acrostic, Alphabetic Acrostic, English Translation, Exilic Period, Five Megillot, lamentation Contributor(s): Yirmiyah ben Ḥilkiyah haKohen, Barukh ben Neriyah, the Masoretic Text and Isaac Gantwerk Mayer (translation) | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |