⤷ You are here:
February 2024 —⟶ Page 3 The Opening Prayer given in the U.S. Senate on 26 February 1945. . . . Categories: Tags: 79th Congress, 20th century C.E., 58th century A.M., English vernacular prayer, Prayers of Guest Chaplains, U.S. Senate, תחינות teḥinot, World War Ⅱ Contributor(s): This is Rabbi Dr. Leo Beack’s prayer for his wife Natalie Baeck née Hamburger (1878-1937), dated 7 March 1937. Natalie had died two days prior on 5 March. . . . Categories: Tags: Contributor(s): This is the prayer which Rabbi Dr. Leo Baeck had disseminated to Jewish communities throughout Germany to recite on Yom Kippur, 10 October 1935. The German text here is as found in the archival notes of Helmut Grünewald, Ein Judenjunge durfte kein Deutscher sein (Bristol, 1998), pp. 20-21 in the collection of the Leo Baeck Institute. The English translation is as published by Dr. Michael Meyer in Rabbi Leo Baeck: Living a Religious Imperative in Troubled Times (2020), pp. 106-107. . . . Rabbi Leo Baeck’s essay on prayer “Gebet im Judentum,” was published in the “Judentum und Gebet” issue of Bne Briss (September/October 1935), top of page 82. . . . The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 22 February 1925, an elegy for Rep. Julius Kahn (1861-1924). . . . Categories: 🇺🇸 George Washington's Birthday (3rd Monday of February), 🇺🇸 United States of America, Opening Prayers for Legislative Bodies Tags: 68th Congress, 20th century C.E., 57th century A.M., elegies, English vernacular prayer, U.S. House of Representatives, Julius Kahn, Prayers of Guest Chaplains, תחינות teḥinot Contributor(s): The Opening Prayer given in the U.S. Senate on 16 January 1905. . . . Categories: Tags: 58th Congress, 20th century C.E., 57th century A.M., English vernacular prayer, Prayers of Guest Chaplains, U.S. Senate, תחינות teḥinot Contributor(s): A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover counting song Eḥad Mi Yodeaȝ, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . . In our timeline, the Kaifeng Jewish community had originally spoken Persian as their lingua franca, before adopting the Kaifeng dialect of Mandarin that their neighbors spoke. But just change a little and all of history could be different! This is a translation of Ḥad Gadya in a timeline where Judeo-Aramaic was a little more prevalent in eastern Persia all those years ago. In this timeline, instead of speaking Judeo-Persian before adopting Chinese, the Kaifeng Jews spoke Aramaic. And this dialect of Aramaic, like many other languages spoken in the greater Chinese cultural sphere, underwent tonogenesis! . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., alternate timeline, Aramaic, constructed languages, חד גדיא Ḥad Gadya, Kaifeng, נרצה Nirtsah, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover seder song, Ḥad Gadya, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 53rd century A.M., Arabic translation, Aramaic, Darija, חד גדיא Ḥad Gadya, Judeo-Arabic, Morocco, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): A Ge’ez translation of the popular Passover seder song, Ḥad Gadya. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 21st century C.E., 53rd century A.M., 58th century A.M., Aramaic, Beta Esrael, Ethiopian Jewry, Ethiopic translation, חד גדיא Ḥad Gadya, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): An original version of Ḥad Gadya which has been fully Aramaicized, with all the Hebrew words removed and the verbs conjugated properly. . . . Categories: Tags: 16th century C.E., 21st century C.E., 53rd century A.M., 58th century A.M., Aramaic, חד גדיא Ḥad Gadya, פיוטים piyyuṭim, predation, salvation, זמירות zemirot Contributor(s): | ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |