Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   //   Pesaḥ   //   Leil Pesaḥ   //   Nirtsah   //   וַאחְדְ אזְדִיוַא | وحد الجديوة | חַד גַּדְיָא (Waaḥₔd ₔZdiwa) — a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of Ḥad Gadya

וַאחְדְ אזְדִיוַא | وحد الجديوة | חַד גַּדְיָא (Waaḥₔd ₔZdiwa) — a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of Ḥad Gadya

https://opensiddur.org/?p=54560 וַאחְדְ אזְדִיוַא | وحد الجديوة | חַד גַּדְיָא (Waaḥₔd ₔZdiwa) — a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of Ḥad Gadya 2024-02-29 16:26:34 A Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover seder song, Ḥad Gadya, as found in Mahzor Moȝadé Hashem. Text the Open Siddur Project Isaac Gantwerk Mayer (translation) Isaac Gantwerk Mayer (translation) Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) Unknown Translator(s) Unknown Author(s) https://opensiddur.org/copyright-policy/ Isaac Gantwerk Mayer (translation) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Nirtsah 53rd century A.M. Arabic translation Judeo-Arabic Morocco חד גדיא Ḥad Gadya Darija זמירות zemirot Aramaic פיוטים piyyutim predation salvation 16th century C.E.
This is a Judeo-Moroccan Arabic (Darija) adaptation of the Passover song Ḥad Gadya, as found in the maḥzor, Sefer Moȝadé Hashem (1856). Some uniquely Moroccan aspects of this text, which make it clear this is in Moroccan Arabic specifically, include:

• the use of “zouz” in place of the standard Arabic “ithnan” to refer to the number 2

• the interchangeability of shin and sin, both pronounced as /s/, and of zayin and gimel, both pronounced as /z/ — a unique aspect of pre-Hilalian Maghrebi dialects like Judeo-Moroccan Arabic

• the dialectal diminutive form of -wa, along with the uniquely northern Moroccan diminutive mouyma for “a bit of water”

Perhaps due to influence from Andalusian Spanish, this text shows signs of īmala, wherein /aa/ is fronted to /ie/ when near a yod. Īmala is not particularly found in Muslim Moroccan Arabic. In this transcription, īmala is marked as <ä>, since its development is parallel to that of Germanic umlaut.

As is often the case in translation, some of the nouns are different. Specifically, everything from the kid up to the water is written in the diminutive. So in the Darija text, instead of water putting out fire burning a staff hitting a dog biting a cat eating a goat, you have a bit of water putting out a flamelet burning a stick hitting a puppy biting a kitten eating a kiddie.


TABLE HELP

Source (Aramaic)Translation (Moroccan Arabic)Translation (Moroccan/Judeo-Arabic)Translation (romanized Moroccan Arabic)Translation (English)
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
وحد الجديوة
وحد الجديوة
دی شرالی بابا
بجوج ڢلوس
وحد الجديوة
وحد الجديوة
וַאחְדְ אזְדִיוַא
וַאחְדְ אזְדִיוַא
דִי סְרַאלִי בַּאבַּא
בְּזוּז פְלוּס
וַאחְדְ אזְדִיוַא
וַאחְדְ אזְדִיוַא׃
waaḥₔd ₔzdiwa
waaḥₔd ₔzdiwa
di sraali baabaa
b-zouz fₔlous
waaḥₔd ₔzdiwa
waaḥₔd ₔzdiwa
One little kid,
one little kid,
that my father bought
for two zuzim.
One little kid,
one little kid.
וְאָתָא שֻׁנְרָא
וְאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
وجات ال⁧قطيطة⁩
وکلت⁩ الجديوة
دی شرالی بابا
بجوج ڢلوس
وحد الجديوة
وحد الجديوة
וּזַאת אלְקְטְיוּטָא
וּכְּלִת אזְדִיוַא
דִי סְרַאלִי בַּאבַּא
בְּזוּז פְלוּס
וַאחְדְ אזְדִיוַא
וַאחְדְ אזְדִיוַא׃
ou-zaat ₔl-qₔṭyouṭa
ou-klät ₔzdiwa
di sraali baabaa
b-zouz fₔlous
waaḥₔd ₔzdiwa
waaḥₔd ₔzdiwa
A kitten came
and nibbled on the kid
that my father bought
for two zuzim.
One little kid,
one little kid.
וְאָתָא כַּלְבָּא
וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
وجات ال⁧کليبة⁩
وعضت ال⁧قطيطة⁩
دی کلت⁩ الجديوة
دی شرالی بابا
بجوج ڢلوس
وحد الجديوة
وحد الجديوة
וּזַאת אלְכְּלִיבָּא
וּעְדְׄת אלְקְטְיוּטָא
דִּי כְּלִת אזְדִיוַא
דִי סְרַאלִי בַּאבַּא
בְּזוּז פְלוּס
וַאחְדְ אזְדִיוַא
וַאחְדְ אזְדִיוַא׃
ou-zaat ₔl-kₔliyyba
ou-ȝₔḍḍₔt ₔl-qₔṭyouṭa
di klät ₔzdiwa
di sraali baabaa
b-zouz fₔlous
waaḥₔd ₔzdiwa
waaḥₔd ₔzdiwa
A puppy came
and bit the kitten
that nibbled on the kid
that my father bought
for two zuzim.
One little kid,
one little kid.
וְאָתָא חֻטְרָא
וְהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
وجات العصوة
وضربت ال⁧کليبة
دی عضت ال⁧قطيطة⁩
دی کلت⁩ الجديوة
دی شرالی بابا
بجوج ڢلوس
وحد الجديوة
وحد الجديوة
וּזַאת אלְעְסֵׄיוָא
וּדְׄרְבָּת אלְכְּלִיבָּא
דִּי עְדְׄת אלְקְטְיוּטָא
דִּי כְּלִת אזְדִיוַא
דִי סְרַאלִי בַּאבַּא
בְּזוּז פְלוּס
וַאחְדְ אזְדִיוַא
וַאחְדְ אזְדִיוַא׃
ou-zaat ₔl-ȝₔṣäwa
ou-ḍₔrbat ₔl-kₔliyyba
di ȝₔḍḍₔt ₔl-qₔṭyouṭa
di klät ₔzdiwa
di sraali baabaa
b-zouz fₔlous
waaḥₔd ₔzdiwa
waaḥₔd ₔzdiwa
A stick came
and hit the puppy
that bit the kitten
that nibbled on the kid
that my father bought
for two zuzim.
One little kid,
one little kid.
וְאָתָא נוּרָא
וְשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
وجات العويڢية
وحرقت العصوة
دی ضربت ال⁧کليبة
دی عضت ال⁧قطيطة⁩
دی کلت⁩ الجديوة
دی شرالی بابا
بجوج ڢلوس
وحد الجديوة
وحد الجديوة
וּזַאת אלְעוּיְפְיָא
וּחְרְקּת אלְעְסֵיוָ׳א
דִי דְׄרְבָּת אלְכְּלִיבָּא
דִּי עְדְׄת אלְקְטְיוּטָא
דִּי כְּלִת אזְדִיוַא
דִי סְרַאלִי בַּאבַּא
בְּזוּז פְלוּס
וַאחְדְ אזְדִיוַא
וַאחְדְ אזְדִיוַא׃
ou-zaat ₔl-ȝouyfya
ou-ḥraqt ₔl-ȝₔṣäwa
di ḍₔrbat ₔl-kₔliyyba
di ȝₔḍḍₔt ₔl-qₔṭyouṭa
di klät ₔzdiwa
di sraali baabaa
b-zouz fₔlous
waaḥₔd ₔzdiwa
waaḥₔd ₔzdiwa
A flamelet came
and burned the stick
that hit the puppy
that bit the kitten
that nibbled on the kid
that my father bought
for two zuzim.
One little kid,
one little kid.
וְאָתָא מַיָּא
וְכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
وجات المويمة
وطڢات العويڢيه
دی حرقت العصوة
دی ضربت ال⁧کليبة
دی عضت ال⁧قطيطة⁩
دی کلت⁩ الجديوة
دی شرالی بابا
بجوج ڢلوس
وحد الجديوة
وحد الجديوة
וּזַאת אלְמוּיְמָא
וּטְפַאת אלְעוּיְפְיָא
דִּי חְרְקּת אלְעְסֵיוָ׳א
דִי דְׄרְבָּת אלְכְּלִיבָּא
דִּי עְדְׄת אלְקְטְיוּטָא
דִּי כְּלִת אזְדִיוַא
דִי סְרַאלִי בַּאבַּא
בְּזוּז פְלוּס
וַאחְדְ אזְדִיוַא
וַאחְדְ אזְדִיוַא׃
ou-zaat ₔl-mouyma
ou-tfaat ₔl-ȝouyfya
di ḥraqt ₔl-ȝₔṣäwa
di ḍₔrbat ₔl-kₔliyyba
di ȝₔḍḍₔt ₔl-qₔṭyouṭa
di klät ₔzdiwa
di sraali baabaa
b-zouz fₔlous
waaḥₔd ₔzdiwa
waaḥₔd ₔzdiwa
A puddle of water came
and put out the flamelet
that burned the stick
that hit the puppy
that bit the kitten
that nibbled on the kid
that my father bought
for two zuzim.
One little kid,
one little kid.
וְאָתָא תּוֹרָא
וְשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
وجا التور
وشرب المويمة
دی طڢات العويڢيه
دی حرقت العصوة
دی ضربت ال⁧کليبة
دی عضت ال⁧قطيطة⁩
دی کلت⁩ الجديوة
دی شرالی بابا
بجوج ڢلوس
وحد الجديوة
وحد الجديوة
וּזַא אלְטוֹר
וּסְרְבּ אלְמוּיְמָא
דִּי טְפַאת אלְעוּיְפְיָא
דִּי חְרְקּת אלְעְסֵיוָ׳א
דִי דְׄרְבָּת אלְכְּלִיבָּא
דִּי עְדְׄת אלְקְטְיוּטָא
דִּי כְּלִת אזְדִיוַא
דִי סְרַאלִי בַּאבַּא
בְּזוּז פְלוּס
וַאחְדְ אזְדִיוַא
וַאחְדְ אזְדִיוַא׃
ou-zaa ₔl-toouṛ
ou-sₔrₔb ₔl-mouyma
di tfaat ₔl-ȝouyfya
di ḥraqt ₔl-ȝₔṣäwa
di ḍₔrbat ₔl-kₔliyyba
di ȝₔḍḍₔt ₔl-qₔṭyouṭa
di klät ₔzdiwa
di sraali baabaa
b-zouz fₔlous
waaḥₔd ₔzdiwa
waaḥₔd ₔzdiwa
An ox came
and drank up the water puddle
that put out the flamelet
that burned the stick
that hit the puppy
that bit the kitten
that nibbled on the kid
that my father bought
for two zuzim.
One little kid,
one little kid.
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט
וְשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
وجا الذبّح
وذبح التور
دی شرب المويمة
دی طڢات العويڢيه
دی حرقت العصوة
دی ضربت ال⁧کليبة
دی عضت ال⁧قطيطة⁩
دی کلت⁩ الجديوة
دی شرالی بابا
بجوج ڢلوس
وحد الجديوة
وحد الجديوة
וּזַא אדְבָּבאח
וּדְבַּח אלְטוֹר
דִּי סְרְבּ אלְמוּיְמָא
דִּי טְפַאת אלְעוּיְפְיָא
דִּי חְרְקּת אלְעְסֵיוָ׳א
דִי דְׄרְבָּת אלְכְּלִיבָּא
דִּי עְדְׄת אלְקְטְיוּטָא
דִּי כְּלִת אזְדִיוַא
דִי סְרַאלִי בַּאבַּא
בְּזוּז פְלוּס
וַאחְדְ אזְדִיוַא
וַאחְדְ אזְדִיוַא׃
ou-zaa ₔdₔbbaaḥ
ou-dbaḥ ₔl-toouṛ
di sₔrₔb ₔl-mouyma
di tfaat ₔl-ȝouyfya
di ḥraqt ₔl-ȝₔṣäwa
di ḍₔrbat ₔl-kₔliyyba
di ȝₔḍḍₔt ₔl-qₔṭyouṭa
di klät ₔzdiwa
di sraali baabaa
b-zouz fₔlous
waaḥₔd ₔzdiwa
waaḥₔd ₔzdiwa
A butcher came
and slaughtered the ox
that drank up the water puddle
that put out the flamelet
that burned the stick
that hit the puppy
that bit the kitten
that nibbled on the kid
that my father bought
for two zuzim.
One little kid,
one little kid.
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
وجا ملاك هموت
وذبح الذبّح
دی ذبح التور
دی شرب المويمة
دی طڢات العويڢيه
دی حرقت العصوة
دی ضربت ال⁧کليبة
دی عضت ال⁧قطيطة⁩
دی کلت⁩ الجديوة
دی شرالی بابا
بجوج ڢلوس
وحد الجديوة
وحد الجديوة
וּזַא מַלְאַךְ הַמָּוֶת
וּדְבַּח אדְבָּבאח
דִּי דְבַּח אלְטוֹר
דִּי סְרְבּ אלְמוּיְמָא
דִּי טְפַאת אלְעוּיְפְיָא
דִּי חְרְקּת אלְעְסֵיוָ׳א
דִי דְׄרְבָּת אלְכְּלִיבָּא
דִּי עְדְׄת אלְקְטְיוּטָא
דִּי כְּלִת אזְדִיוַא
דִי סְרַאלִי בַּאבַּא
בְּזוּז פְלוּס
וַאחְדְ אזְדִיוַא
וַאחְדְ אזְדִיוַא׃
ou-zaa mal’aḵ ha-mawet
ou-dbaḥ ₔdₔbbaaḥ
di dbaḥ ₔl-toouṛ
di sₔrₔb ₔl-mouyma
di tfaat ₔl-ȝouyfya
di ḥraqt ₔl-ȝₔṣäwa
di ḍₔrbat ₔl-kₔliyyba
di ȝₔḍḍₔt ₔl-qₔṭyouṭa
di klät ₔzdiwa
di sraali baabaa
b-zouz fₔlous
waaḥₔd ₔzdiwa
waaḥₔd ₔzdiwa
The Angel of Death came
and slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank up the water puddle
that put out the flamelet
that burned the stick
that hit the puppy
that bit the kitten
that nibbled on the kid
that my father bought
for two zuzim.
One little kid,
one little kid.
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא,
חַד גַּדְיָא.
وجا هقدوش بروك هوا
وذبح ملاك هموت
دی ذبح الذبّح
دی ذبح التور
دی شرب المويمة
دی طڢات العويڢيه
دی حرقت العصوة
دی ضربت ال⁧کليبة
دی عضت ال⁧قطيطة⁩
دی کلت⁩ الجديوة
دی شرالی بابا
بجوج ڢلوس
وحد الجديوة
وحد الجديوة
וּזַא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
וּדְבַּח מַלְאַךְ הַמָּוֶת
דִּי דְבַּח אדְבָּבאח
דִּי דְבַּח אלְטוֹר
דִּי סְרְבּ אלְמוּיְמָא
דִּי טְפַאת אלְעוּיְפְיָא
דִּי חְרְקּת אלְעְסֵיוָ׳א
דִי דְׄרְבָּת אלְכְּלִיבָּא
דִּי עְדְׄת אלְקְטְיוּטָא
דִּי כְּלִת אזְדִיוַא
דִי סְרַאלִי בַּאבַּא
בְּזוּז פְלוּס
וַאחְדְ אזְדִיוַא
וַאחְדְ אזְדִיוַא׃
ou-zaa ha-qadoous barouḵ hou
ou-dbaḥ mal’aḵ ha-mawet
di dbaḥ ₔdₔbbaaḥ
di dbaḥ ₔl-toouṛ
di sₔrₔb ₔl-mouyma
di tfaat ₔl-ȝouyfya
di ḥraqt ₔl-ȝₔṣäwa
di ḍₔrbat ₔl-kₔliyyba
di ȝₔḍḍₔt ₔl-qₔṭyouṭa
di klät ₔzdiwa
di sraali baabaa
b-zouz fₔlous
waaḥₔd ₔzdiwa
waaḥₔd ₔzdiwa
Then the blessed Holy One came
and slaughtered the Angel of Death
who slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank up the water puddle
that put out the flamelet
that burned the stick
that hit the puppy
that bit the kitten
that nibbled on the kid
that my father bought
for two zuzim.
One little kid,
one little kid.

The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The uncorrected source Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). This Judeo-Moroccan adaptation is found on pages 154-156 in the maḥzor ספר מועדי ה׳ השלם (originally printed 1856). Many thanks to Milton Torres-Cerón for bringing this variation of Ḥad Gadya to our attention via the Passages of Rite discussion group on Facebook. Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added an English translation adapted from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation following the explanation of Isaac in his description concerning diminutives. –Aharon N. Varady

Source(s)

Waaḥₔd ₔZdiwa – mahzor Moadé Hashem, p. 154

Waaḥₔd ₔZdiwa – mahzor Moadé Hashem, p. 155

Waaḥₔd ₔZdiwa – mahzor Moadé Hashem, p. 156

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries