Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Commemorative Festivals & Fasts   //   Fast Days   //   Additional Fast Days   //   Für Scheni chamischi scheni | For (customary fasts on) the Monday, Thursday, and the following Monday (after Pesaḥ & Sukkot), by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Für Scheni chamischi scheni | For (customary fasts on) the Monday, Thursday, and the following Monday (after Pesaḥ & Sukkot), by Yehoshua Heshil Miro (1835)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Für Scheni chamischi scheni[1] In dem Buche Kolbo, in dem Abschnitt vom Fasten: Es ist ein Gebrauch in Israel, nach dem Oster- und dem Laubhüttenfeste dreimal, nämlich Montag, Donnerstag und den folgenden Montag zu fasten und zu beren, zur Versdhnung der Sünden die man etwa im Wohtgenuß der Feste begangen haben könnte. Der Mahril setzt hinzu: Es heißt in der Schrift (Psalm 2, 11) Freuet euch mit Zittern; wo Freude ist, soll auch heilige Scheu vor Gott sein. Der Midrasch bezichet den Grbrauch auf Hiob 1, 5. Rabi Joseph Caro in dem Abschnitt vom Fasten (הלכות תענית) und der Halachoth gedoleth geben noch andere Ursachen an. — In jedem Falle liegt mehr Würde im Entsagen als im Genieben. Siehe Dr. Klei Predigten, 2te Sammlung, 24ste Prebigt. Hamburg 1824). 
For the Monday, Thursday, and the following Monday (after Pesaḥ & Sukkot)[2] In the book of Kolbo, in the section on fasting: It is a minhag in Israel to fast and pray three times after the festivals of Pesaḥ and Sukkot, namely Monday, Thursday and the following Monday, in order to atone for sins that may have been committed during the festivals. The Maharil adds: “It is written (Psalms 2:11) Rejoice with trembling; where there is joy, there should also be holy reverence before God.” The Midrash connects the minhag to Job 1:5. Rabi Yosef Ḳaro in the section on fasting (הלכות תענית) and the Halachoth gedoleth (?) give still other causes. — In any case, there is more dignity in renouncing than in enjoying. See Dr. Klei, Sermons, 2te Collection, 24ste Prebigt. Hamburg 1824). 
Ich flehe dich an, König des Erbarmens,
sende vollkommene Genesung allen die ihrer bedürfen,
und möge sich dein heilig Wort bestätigen:
“Ich will jede Krankheit von dir abwenden” (Exodus 23:25).
An den Tagen wo die Jahreszeiten si scheiden,
fasten und beten wir, daß du uns vor Krankheiten fchützen mögest,
die in dieser Zeit sich einzustellen pflegen.
I beseech you, King of Mercy,
send perfect recovery to all who need it,
and may your holy word be confirmed:
“I will turn away every sickness from you” (Exodus 23:25).
On the days when the seasons part,
we fast and pray that you may protect us from the diseases
that tend to appear at this time.
Auch ergeben wir uns Gefühlen und Handlungen der Buße,
wegen der sünden,
die wir vielleicht in den eben verflossenen Feiertagen begangen haben.
Verzeihe uns, und behüte uns vor allem Uebel,
und stehe uns bei in allen Nöthen.
Schütze uns vor dem Einfluße des Neides,
des Hasses und der Zwietracht,
vor Armuth und Demüthigung,
vor allen bösen Zufällen
und vor den Anschlägen frevelhafter Menschen.
Stärke uns in den Gefühlen der Buße, —
We also surrender to feelings and actions of penance
for the sins we may have committed
during the festival days that have just passed.
Forgive us and protect us from all evil,
and stand by us in all our needs.
Protect us from the influence of envy,
of hatred and of discord,
from poverty and humiliation,
from all evil coincidences
and from the attempts of wicked men.
Strengthen us in the feelings of repentance, —
Behüte alle Frauen vor unzeitiger Niederkunft,
und wenn du ihnen Kinder beschieden hast,
so gieb ihnen Kraft sie zu nähren,
und sie deinem Dienste zu erziehen.
Protect all women from untimely childbirth,
and if you have given them children,
give them strength to nurture them
and bring them up to serve you.
Behüte die liebe Jugend vor Kinderkrankheiten,
und gieb ihnen alle Eigenschaften des Geistes,
um die Lehren der heiligen Religion zu fassen,
und ihrem Herzen einzuprägen.
Protect the dear youth from infantile diseases,
and give them all the qualities of the spirit
to grasp the teachings of the holy religion
and imprint them on their hearts.
Und wie du einst die Ehe des ersten Menschenpaares gefügt und gesegnet hast,
wie du die Ehe des Isaak durch Eliesar,
die Ehe des Jakob durch seine Reise nach Padan Aram,
die Ehe des Mosche durch seine Flucht vor Pharao herbei geführt hast,
so leite ihre Entschlüsse zur rechten Zeik,
wenn fie in den heligen Ehestand treten wollen.
And as you once ordained and blessed the marriage of the first human couple,
as you brought about the marriage of Yitsḥaq through Eliezar,
the marriage of Yaaqov through his journey to Padan Aram,
the marriage of Mosheh through his flight from Pharaoh,
so guide their resolutions at the right time
when they want to enter the holy matrimony.
Erbarme dich aller Wittwen und Waisen,
und gieb ihnen Gunst in den Augen derer,
die sie zu ihrem schutz
und Unterhalt in Anspruch nehmen.
Have mercy on all widows and orphans,
and give them favor
in the eyes of those who claim them
for their protection and sustenance.
Segne die Menschheit mit Gesundheit
und guter Nahrung bis an ihr Lebensziel.
Wer auf einer Reise ist,
wer in öden Gegenden wandelt,
wer sich der See anvertraut hat,
mögest du vor Hunger,
vor Durst und gefährlichen Stürmen,
wie vor allen bösen Ereignissen shützen
und sie glücklich zum Ziel ihrer Reise leiten.
Bless mankind with health and good food
until they reach their destination in life.
Whoever is on a journey,
whoever walks in desolate regions,
whoever has entrusted himself to the sea,
may you protect them from hunger,
from thirst and dangerous storms,
as well as from all evil events,
and guide them happily to the goal of their journey.
Die sich dem Handel widmen, segne, O Gott,
daß sie sich und ihre Familien mit Ehren ernähreu können,
ohne Vergehungen, die diesem Nahrungszweig anzuhängen pflegen,
setze sie in Stand, andere Dürftige,
besonders arme Gelehrte unterstützen zu können.
Bless, O God, those who devote themselves to trade,
that they may be able to feed themselves and their families with honor,
without the transgressions that tend to attach to this branch of food;
enable them to support other needy people,
especially poor scholars.
Die sich einem Handwerke widmen,
segne mit Kraft und Muth,
damit sie mit Liebe ihren Beruf erfüllen.
Bless those who devote themselves to a craft
with strength and courage,
so that they fulfill their profession with love.
Arme und Dürftige erhalte durch Milde und Barmherzigkeit,
wie du allen deinen Geschöpfen deine milde Hand öffnest. —
Sustain the poor and the needy with gentleness and mercy,
just as you open your gentle hand to all your creatures. —
Die Gelehrten segne mit Weisheit und Verstand,
daß fie dir wohlgefällig lehren, richten und entscheiden mögen.
Bless the learned with wisdom and understanding,
that they may teach, judge and decide in a manner pleasing to thee.
Das Gebet unserer Vorbeter erhöre
stets mit Gnade und Wohlwollen.
Hear the prayer of our prayer leaders
always with grace and goodwill.
Unsern Gemeindevorstchern
und Armenpflegern stärke das Herz,
daß sie sich stets mit Eifer und Redlichkeit
ihres Amtes annehmen,
gieb ihnen Gunst in den Augen der hohen Behörden,
wenn sie eine gute Sache zu vertreten haben,
und entkleide sie alles Stolzes, aller Selbstsucht.
Strengthen the hearts of our community leaders
and those who care for the needy,
that they may always assume their office
with zeal and honesty;
grant them favor in the eyes of the high authorities
when they have a good cause to represent,
and strip them of all pride and selfishness.
Segne uns,
und erlöse und von allem Uebel,
Amen.
Bless us
and deliver us from all evil,
Amen.

“Für Scheni chamischi scheni” was written by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. This teḥinah was new to the 1835 edition, where it appears as teḥinah №55, on pp. 98-100. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №58, on pp. 103-105.

This transcription was derived by proofreading the output of Tesseract-OCR with its Fraktur script training data. This translation was derived by proofreading the output of the translation tools of DeepL and Google. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Notes

Notes
1In dem Buche Kolbo, in dem Abschnitt vom Fasten: Es ist ein Gebrauch in Israel, nach dem Oster- und dem Laubhüttenfeste dreimal, nämlich Montag, Donnerstag und den folgenden Montag zu fasten und zu beren, zur Versdhnung der Sünden die man etwa im Wohtgenuß der Feste begangen haben könnte. Der Mahril setzt hinzu: Es heißt in der Schrift (Psalm 2, 11) Freuet euch mit Zittern; wo Freude ist, soll auch heilige Scheu vor Gott sein. Der Midrasch bezichet den Grbrauch auf Hiob 1, 5. Rabi Joseph Caro in dem Abschnitt vom Fasten (הלכות תענית) und der Halachoth gedoleth geben noch andere Ursachen an. — In jedem Falle liegt mehr Würde im Entsagen als im Genieben. Siehe Dr. Klei Predigten, 2te Sammlung, 24ste Prebigt. Hamburg 1824).
2In the book of Kolbo, in the section on fasting: It is a minhag in Israel to fast and pray three times after the festivals of Pesaḥ and Sukkot, namely Monday, Thursday and the following Monday, in order to atone for sins that may have been committed during the festivals. The Maharil adds: “It is written (Psalms 2:11) Rejoice with trembling; where there is joy, there should also be holy reverence before God.” The Midrash connects the minhag to Job 1:5. Rabi Yosef Ḳaro in the section on fasting (הלכות תענית) and the Halachoth gedoleth (?) give still other causes. — In any case, there is more dignity in renouncing than in enjoying. See Dr. Klei, Sermons, 2te Collection, 24ste Prebigt. Hamburg 1824).

 

 

Comments, Corrections, and Queries