Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Living & Struggle   //   Conception, Pregnancy, and Childbirth   //   [Gebet] nach der Entbindung | Prayer after the childbirth, a teḥinah by Pereẓ Beer (1815)

[Gebet] nach der Entbindung | Prayer after the childbirth, a teḥinah by Pereẓ Beer (1815)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Nach der Entbindung.
After the childbirth.
Wo soll ich Worte hernehmen, gütigster, zärtlichster Vater! deine Gnade und Barmherzigkeit zu preisen, die du mich in so vollem Maße hast erfahren lassen. Doch du siehest nicht auf Worte, und wie voll mein Herz mit Dankbarkeit gegen dich ist, das ist dir, vor dem die Gedanken des Menschen offenbar sind, bekannt; — wahrlich! du hast, mehr an mir gethan, als ich zu wünschen und zu hoffen wagen konnte. O lobe den Herrn meine Seele, was er dir Gutes gethan hat! ihn der dich von so vielerlei Übeln befreiete, der dein Leben vom Tode errettete, der dich beschenkte mit Gnade und Barmherzigkeit. Nie, nie will ich vergessen, was du in diesen bedenklichen Umständen meines Gebärens an mir gethan; täglich will ich an das Gute gedenken, womit du mich erfreuet hast; unaufhörlich soll mein Herz des Dankes, und mein Mund des Lobes deiner Allmacht und Allgüte voll seyn. Und wodurch könnte ich dir meinen Dank besser bezeugen, als wenn ich deinen heiligen Geboten nachlebe, und meine Pflichten als Mensch, als Gattin und als Mutter erfülle. Ja, diesen Pflichten soll mein Leben ganz gewidmet seyn, nichts soll mich davon abhalten.
Where shall I find words, most gracious, most tender father, to praise your grace and mercy, which you have let me experience in such a full measure. But you do not look at words, and how full my heart is with gratitude to you, that is known to you, before whom the thoughts of man are revealed; — truly! you have done more for me than I could wish and dare to hope. O praise the Lord my soul, what he has done for you! he who delivered you from so many evils, who saved your life from death, who bestowed upon you grace and mercy. Never, never will I forget what you have done for me in these precarious circumstances of my birth; daily I will remember the good things you have done for me; continually my heart will be full of thanksgiving and my mouth of praise for your omnipotence and all-goodness. And how could I better testify to my gratitude to you than by living up to your holy commandments and fulfilling my duties as a human being, as a wife and as a mother. Yes, my life shall be completely dedicated to these duties, nothing shall keep me from it.
Belohne auch, Gött, alle, welche bei meiner Entbindung mir beigestanden haben! Vergelte es besonders meinen lieben Angehörigen, was sie an mir gethan haben! Erfreue sie mit dem Genusse einer angenehmen und dauerhaften Gesundheit; lasse es ihnen allzeit wohl gehen und sende auch ihnen, wenn sie es nöthig haben, deine göttliche Hülfe, und theilnehmende Freunde. Auch mein liebes neugebornes Kind empfehle ich in deinen göttlichen Schutz. Laß es zum guten, zum nützlichen und rechtschaffnen Menschen heranwachsen, laß an Körper und Geist es stets gesund seyn, erleuchte es mit deinem heiligen Geiste, damit es von deinen heiligen Geboten nie abweiche, und dadurch dieß und jenseits des Lebens glückselig werde. — Und endlich, erhalte, allgütiger Vater! mir meinen zärtlich geliebten Gatten, und meinen Kindern ihren treuen Vater, lange noch am Leben und Gesundheit. Stehe ihm bei, und erleichtere ihm die Last seiner Gatten⸗ und Vatersorgen. Uns allen aber gib Verstand und Willen, ihm diese Mühseligkeiten, diese Beschwerlichkeiten, durch Befolgung und Zuvorkommung seiner Befehle zu versüßen. Großer Gott! erhöre mein Gebet, jetzt und allzeit! Amen.
Reward also, God, all who have stood by me during my delivery! Especially repay my dear relatives for what they have done for me! Delight them with the enjoyment of a pleasant and lasting health; let them be well at all times and, if they need it, send them your divine help and assisting friends. I also entrust my dear newborn child to your divine protection. Let it grow up to be a good, useful and righteous human being, let it always be healthy in body and mind, enlighten it with your holy spirit, so that it never deviates from your holy commandments and thereby becomes blissful in this life and beyond. — And finally, all-good Father, keep my beloved husband, my children’s faithful father, alive and healthy for a long time. Stand by him, and lighten the burden of his worries as a husband and father. However, give us all the understanding and will to sweeten these hardships, these difficulties, by following and obeying his orders. Great God! Hear my prayer, now and always! Amen.

“[Gebet] Nach der Entbindung (Prayer after the childbirth)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №62 on pp. 175-177 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №62 in Henry Frank’s 1839 edition on pp. 150-151. A variation can also be found in Beer’s 1843 edition as teḥinah №63 on p. 149-150.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Sources

Loading

 

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries