Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   //   Pesaḥ   //   Leil Pesaḥ   //   Nirtsah   //   חַד גַּדְיָא | Ένα κατσίκι | Éna katsíki (אֵנַה קַצִיקִי) — a Yevanic translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא | Ένα κατσίκι | Éna katsíki (אֵנַה קַצִיקִי) — a Yevanic translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

https://opensiddur.org/?p=42313 חַד גַּדְיָא | Ένα κατσίκι | Éna katsíki (אֵנַה קַצִיקִי) — a Yevanic translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer 2022-02-02 00:51:48 A Yevanic (Judeo-Greek) translation of the popular Passover song, Ḥad Gadya. Text the Open Siddur Project Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) Isaac Gantwerk Mayer (translation) Unknown Author(s) https://opensiddur.org/copyright-policy/ Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Nirtsah Romaniote זמירות zemirot Aramaic פיוטים piyyutim predation salvation 16th century C.E. 53rd century A.M. חד גדיא Ḥad Gadya Judeo-Greek Yevanic
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. This translation is in Yevanic, also known as Judeo-Greek, the traditional language of the Romaniote communities of the former Byzantine Empire. Despite massive linguistic pressure from Ladino, Yevanic was preserved as a spoken Jewish language by the Romaniote Jewish communities, and is still spoken by some Jews in Ioannina. This text is also transcribed in a Hebrew phonemic script based on the spellings used in the medieval and early modern era by Yevanic-speaking Jews.

TABLE HELP

Source (Aramaic)Translation (Yevanic/Greek)Translation (Yevanic/Judeo-Greek)Translation (Yevanic/Latin)Translation (English)
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Ένα κατσίκι
που μ’αγόρασ’ ο πατέρας μου
με δυο άσπρα.
Ένα κατσίκι, ένα κατσίκι.
אֵנַה קַצִיקִי
פּוּמַגֿוֹרַס אוֹפַּטֵרַסְמוּ
מֵדִיוֹ אַסְפְּרַה.
אֵנַה קַצִיקִי, אֵנַה קַצִיקִי.
Éna katsíki
pou m’agóras’ o patéras mou,
me dyo áspra.
Éna katsíki, éna katsíki.
One little goat, one little goat,
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא שֻׁנְרָא
וְאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Και ήρθε η γάτα
και έφαγε το κατσίκι
που μ’αγόρασ’ ο πατέρας μου
με δυο άσπρα.
Ένα κατσίκι, ένα κατσίκι.
קֵאִירְתֵֿי אִיגַֿטַה
קֵפַֿגֵֿי טוֹקַצִיקִי
פּוּמַגֿוֹרַס אוֹפַּטֵרַסְמוּ
מֵדִיוֹ אַסְפְּרַה.
אֵנַה קַצִיקִי, אֵנַה קַצִיקִי.
Kai írthe i gáta
kai éfage to katsíki
pou m’agóras’ o patéras mou,
me dyo áspra.
Éna katsíki, éna katsíki.
A cat came
and ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא כַּלְבָּא
וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Και ήρθε ο σκύλος
και έφαγε τη γάτα
που έφαγε το κατσίκι
που μ’αγόρασ’ ο πατέρας μου
με δυο άσπρα.
Ένα κατσίκι, ένα κατσίκι.
קֵאִירְתֵֿי אוֹסְקִילוֹס
קֵפַֿגֵֿי טִיגַֿטַהה
פּוּאֵפַֿגֵֿי טוֹקַצִיקִי
פּוּמַגֿוֹרַס אוֹפַּטֵרַסְמוּ
מֵדִיוֹ אַסְפְּרַה.
אֵנַה קַצִיקִי, אֵנַה קַצִיקִי.
Kai írthe o skýlos
kai éfage ti gáta
pou éfage to katsíki
pou m’agóras’ o patéras mou,
me dyo áspra.
Éna katsíki, éna katsíki.
A dog came
and bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא חֻטְרָא
וְהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Και ήρθε το ξύλο
και έβάρεσε το σκυλί
που έφαγε τη γάτα
που έφαγε το κατσίκι
που μ’αγόρασ’ ο πατέρας μου
με δυο άσπρα.
Ένα κατσίκι, ένα κατσίκι.
קֵאִירְתֵֿי טוֹקְסִילוֹ
קֵבַֿרֵסֵי טוֹסְקִילִי
פּוּאֵפַֿגֵֿי טִיגַֿטַה
פּוּאֵפַֿגֵֿי טוֹקַצִיקִי
פּוּמַגֿוֹרַס אוֹפַּטֵרַסְמוּ
מֵדִיוֹ אַסְפְּרַה.
אֵנַה קַצִיקִי, אֵנַה קַצִיקִי.
Kai írthe to xýlo
kai évárese to skýlo
pou éfage ti gáta
kai éfage to katsíki
pou m’agóras’ o patéras mou,
me dyo áspra.
Éna katsíki, éna katsíki.
A stick came
and hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא נוּרָא
וְשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Και ήρθε η φωτιά
και έκαιγε το ξύλο
που βάρεσε το σκύλο
που έφαγε τη γάτα
που έφαγε το κατσίκι
που μ’αγόρασ’ ο πατέρας μου
με δυο άσπρα.
Ένα κατσίκι, ένα κατσίκι.
קֵאִירְתֵֿי אִיפֿוֹטִיַה
קֵקִַיגֵֿי טוֹקְסִילוֹ
פּוּבַֿרֵסֵי טוֹסְקִילוֹ
פּוּאֵפַֿגֵֿי טִיגַֿטַה
פּוּאֵפַֿגֵֿי טוֹקַצִיקִי
פּוּמַגֿוֹרַס אוֹפַּטֵרַסְמוּ
מֵדִיוֹ אַסְפְּרַה.
אֵנַה קַצִיקִי, אֵנַה קַצִיקִי.
Kai írthe i fotiá
kai ékaige to xýlo
pou évárese to skýlo
pou éfage ti gáta
kai éfage to katsíki
pou m’agóras’ o patéras mou,
me dyo áspra.
Éna katsíki, éna katsíki.
A fire came
and burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא מַיָּא
וְכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Και ήρθε το νερό
και έσβηνε τη φωτιά
που έκαιγε το ξύλο
που βάρεσε το σκύλο
που έφαγε τη γάτα
που έφαγε το κατσίκι
που μ’αγόρασ’ ο πατέρας μου
με δυο άσπρα.
Ένα κατσίκι, ένα κατσίκι.
קֵאִירְתֵֿי טוֹנֵרוֹ
קֵסְבִֿינֵי טִיפֿוֹטִיַה
פּוּאֵקִַיגֵֿי טוֹקְסִילוֹ
פּוּבַֿרֵסֵי טוֹסְקִילוֹ
פּוּאֵפַֿגֵֿי טִיגַֿטַה
פּוּאֵפַֿגֵֿי טוֹקַצִיקִי
פּוּמַגֿוֹרַס אוֹפַּטֵרַסְמוּ
מֵדִיוֹ אַסְפְּרַה.
אֵנַה קַצִיקִי, אֵנַה קַצִיקִי.
Kai írthe to neró
kai ésvine ti fotiá
pou ékaige to xýlo
pou évárese to skýlo
pou éfage ti gáta
kai éfage to katsíki
pou m’agóras’ o patéras mou,
me dyo áspra.
Éna katsíki, éna katsíki.
Water came
and put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא תּוֹרָא
וְשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Και ήρθε ο αγελάδα
και ήπιε το νερό
που έσβηνε τη φωτιά
που έκαιγε το ξύλο
που βάρεσε το σκύλο
που έφαγε τη γάτα
που έφαγε το κατσίκι
που μ’αγόρασ’ ο πατέρας μου
με δυο άσπρα.
Ένα κατσίκι, ένα κατσίκι.
קֵאִירְתֵֿי אוֹאַגֶֿלַדַֿה
קֵאִיפִּיֵי טוֹנֵרוֹ
פּוּאֵסְבִֿינֵי טִיפֿוֹטִיַה
פּוּאֵקִַיגֵֿי טוֹקְסִילוֹ
פּוּבַֿרֵסֵי טוֹסְקִילוֹ
פּוּאֵפַֿגֵֿי טִיגַֿטַה
פּוּאֵפַֿגֵֿי טוֹקַצִיקִי
פּוּמַגֿוֹרַס אוֹפַּטֵרַסְמוּ
מֵדִיוֹ אַסְפְּרַה.
אֵנַה קַצִיקִי, אֵנַה קַצִיקִי.
Kai írthe o ageláda
kai ípie to neró
pou ésvine ti fotiá
pou ékaige to xýlo
pou évárese to skýlo
pou éfage ti gáta
kai éfage to katsíki
pou m’agóras’ o patéras mou,
me dyo áspra.
Éna katsíki, éna katsíki.
An ox came
and drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט
וְשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Και ήρθε ο χασάπη
και έσφαξε την αγελάδα
που ήπιε το νερό
που έσβηνε τη φωτιά
που έκαιγε το ξύλο
που βάρεσε το σκύλο
που έφαγε τη γάτα
που έφαγε το κατσίκι
που μ’αγόρασ’ ο πατέρας μου
με δυο άσπρα.
Ένα κατσίκι, ένα κατσίκι.
קֵאִירְתֵֿי אוֹכַֿסַפִּי
קֵסְפַֿכְּסֵי טִינַגֵֿלַדַֿה
פּוּאִיפִּיֵי טוֹנֵרוֹ
פּוּאֵסְבִֿינֵי טִיפֿוֹטִיַה
פּוּאֵקִַיגֵֿי טוֹקְסִילוֹ
פּוּבַֿרֵסֵי טוֹסְקִילוֹ
פּוּאֵפַֿגֵֿי טִיגַֿטַה
פּוּאֵפַֿגֵֿי טוֹקַצִיקִי
פּוּמַגֿוֹרַס אוֹפַּטֵרַסְמוּ
מֵדִיוֹ אַסְפְּרַה.
אֵנַה קַצִיקִי, אֵנַה קַצִיקִי.
Kai írthe o chasápi
kai ésfaxe tin ageláda
pou ípie to neró
pou ésvine ti fotiá
pou ékaige to xýlo
pou várese to skylí
pou éfage ti gáta
pou éfage to katsíki
pou m’agóras’ o patéras mou,
me dyo áspra.
Éna katsíki, éna katsíki.
A butcher came
and slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Και ήρθε ο θάνατος
και έσφαξε τον χασάπη
που έσφαξε την αγελάδα
που ήπιε το νερό
που έσβηνε τη φωτιά
που έκαιγε το ξύλο
που βάρεσε το σκύλο
που έφαγε τη γάτα
που έφαγε το κατσίκι
που μ’αγόρασ’ ο πατέρας μου
με δυο άσπρα.
Ένα κατσίκι, ένα κατσίκι.
קֵאִירְתֵֿי אוֹתַֿנַטוֹס
קֵסְפַֿכְּסֵי טוֹנְכַֿסַפִּי
פּוּאֵסְפַֿכְּסֵי טִינַגֵֿלַדַֿה
פּוּאִיפִּיֵי טוֹנֵרוֹ
פּוּאֵסְבִֿינֵי טִיפֿוֹטִיַה
פּוּאֵקִַיגֵֿי טוֹקְסִילוֹ
פּוּבַֿרֵסֵי טוֹסְקִילוֹ
פּוּאֵפַֿגֵֿי טִיגַֿטַה
פּוּאֵפַֿגֵֿי טוֹקַצִיקִי
פּוּמַגֿוֹרַס אוֹפַּטֵרַסְמוּ
מֵדִיוֹ אַסְפְּרַה.
אֵנַה קַצִיקִי, אֵנַה קַצִיקִי.
Kai írthe o thanatos,
kai ésfaxe ton chasápi
pou ésfaxe tin ageláda
pou ípie to neró
pou ésvine ti fotiá
pou ékaige to xýlo
pou várese to skýlo
pou éfage ti gáta
pou éfage to katsíki
pou m’agóras’ o patéras mou,
me dyo áspra.
Éna katsíki, éna katsíki.
The Angel of Death came
and slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Και ήρθε ακαντόση Μπαρουχού
και έσφαξε το θάνατου
που έσφαξε τον χασάπη
που έσφαξε την αγελάδα
που ήπιε το νερό
που έσβηνε τη φωτιά
που έκαιγε το ξύλο
που βάρεσε το σκύλο
που έφαγε τη γάτα
που έφαγε το κατσίκι
που μ’αγόρασ’ ο πατέρας μου
με δυο άσπρα.
Ένα κατσίκι, ένα κατσίκι.
קֵאִירְתֵֿי הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
קֵֵסְפַֿכְּסֵי טוֹ תַֿנַטוּ
פּוּאֵסְפַֿכְּסֵי טוֹנְכַֿסַפִּי
פּוּאֵסְפַֿכְּסֵי טִינַגֵֿלַדַֿה
פּוּאִיפִּיֵי טוֹנֵרוֹ
פּוּאֵסְבִֿינֵי טִיפֿוֹטִיַה
פּוּאֵקִַיגֵֿי טוֹקְסִילוֹ
פּוּבַֿרֵסֵי טוֹסְקִילוֹ
פּוּאֵפַֿגֵֿי טִיגַֿטַה
פּוּאֵפַֿגֵֿי טוֹקַצִיקִי
פּוּמַגֿוֹרַס אוֹפַּטֵרַסְמוּ
מֵדִיוֹ אַסְפְּרַה.
אֵנַה קַצִיקִי, אֵנַה קַצִיקִי.
Kai írthe aKantosi Mparouchou
kai ésfaxe to thanatou,
pou ésfaxe ton chasápi
pou ésfaxe tin ageláda
pou ípie to neró
pou ésvine ti fotiá
pou ékaige to xýlo
pou várese to skýlo
pou éfage ti gáta
pou éfage to katsíki
pou m’agóras’ o patéras mou,
me dyo áspra.
Éna katsíki, éna katsíki.
Then the blessed Holy One came
and slaughtered the Angel of Death
who slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.

The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found in the Prague Haggadah (1526). The text of the poem is in a form of playful Aramaic and it is accompanied by the lyrics in medieval Yiddish.[1] The Jewish Encyclopedia (1906, NY) vol. 8 page 190 s.v. “Had Gadya” calls it German.  It is unclear which, if either, came first — the Yiddish or the Aramaic. The Aramaic above below follows the text as it appears in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added a translation sourced from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady

Recordings

A recording of the first few verses can be found here:

Transliterations schema

[gview file=”https://opensiddur.org/wp-content/uploads/2022/02/Yevanic-Judeo-Greek-transcription-system-by-Isaac-Gantwerk-Mayer-2022.pdf”]

 

Notes

Notes
1The Jewish Encyclopedia (1906, NY) vol. 8 page 190 s.v. “Had Gadya” calls it German.

 

 

Comments, Corrections, and Queries