Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌍︎ Collective Welfare   //   Sovereign States & Meta-national Organizations   //   Military Personnel & Veterans   //   Gebet einer Mutter deren Sohn in Militär⸗Diensten steht | Prayer of a mother whose son is in military service, a teḥinah by Max Emanuel Stern (1841)

Gebet einer Mutter deren Sohn in Militär⸗Diensten steht | Prayer of a mother whose son is in military service, a teḥinah by Max Emanuel Stern (1841)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Gebet einer Mutter deren Sohn in Militär⸗Diensten steht.
Prayer of a mother whose son is in military service.
Er übet die Hand zum Kriege,
lehrt den ehernen Bogen spannen. (Ps. 18, 35.)[1] This accompanying verse appears in the 1846 edition. 
He exercises the hand for war,
teaches to draw the bow of brass. (Psalms 18:35)
Ewiger mein Gott! Der du aufrichtest die Herzen, die da sind beklommen und gebeugt, und Kraft und Muth den Zagenden und Schwachen verleihest; erhöre das brünstige Gebet einer ängstlichen, liebenden Mutter, die ihr thränenvolles Auge zu dir erhebet, und die Klagen ihrer furchtbeengten Brust vor dir ergießet.
Eternal my God! You who lift up the hearts that are troubled and bent, and give strength and courage to the timid and weak; hear the fervent prayer of a fearful, loving mother who lifts up her tearful eye to you, and pours out before you the lamentations of her fear-stricken breast.
Erhöre, Allerbarmer, das brünstige Flehen einer schwachen, angstbeklommenen Mutter um ihren Sohn, der da mich und sein Vaterhaus verlassen hat, und in Treue und Ergebenheit dem Rufe der Pflicht gefolgt ist, um ausschließlich dem Dienste unseres allgeliebten Landesfürsten und des Vaterlandes sich zu weihen.
Hear, All-merciful One, the fervent plea of a weak, fear-stricken mother for her son, who has left me and his father’s house, and in loyalty and devotion has followed the call of duty to dedicate himself exclusively to the service of our beloved sovereign and fatherland.
Gib ihm Einsicht, Geisteskraft und Festigkeit der Seele und des Herzens, Herr im Himmel, auf daß er zu wahren wisse die Unschuld seiner Brust, die Reinheit seines Glaubens und die Unbescholtenheit seines Namens, und er nimmer in Uebermuth und Zügellofigkeit, in der Verführung Netz und Schlinge verfalle, und nimmer vergesse der Lehren, der Tugend und Gottesfurcht, die ich seit frühester Jugend seinem Herzen sorgfältig eingeprägt.
Give him insight, strength of mind and firmness of soul and heart, Lord in Heaven, so that he may know how to preserve the innocence of his body, the purity of his faith and the integrity of his name, and that he may never fall into arrogance and licentiousness, into the net and snare of seduction, and never forget the teachings, virtue and fear of God, which I have carefully imprinted on his heart since his earliest youth.
Erhalte ihn in seiner treuen Anhänglichkeit gegen seinen Landesfürsten.
Keep him in his faithful devotion to his sovereign.
Gib ihm Folgsamkeit und Ergebenheit gegen seine Obern und Vorgesetzten, Geduld, Sanftmuth und Verträglichkeit gegen seine Waffengefährten und Kriegsgenossen, auf daß nimmer erlösche und erkalte sein jugendlicher Eifer, und er mit reger Achtsamkeit und pünktlicher Beharrlichkeit immer folge dem Rufe seiner Pflicht, und den Anforderungen seines Dienstes genüge, daß er der Fahne nimmer Schande bringe, der er dienet, und der Farbe und dem Gewande, das er trägt, und er vielmehr der Gunst, der Liebe und der Achtung seiner Vorgesetzten und Freunde fich erfreue.
Give him obedience and humility towards his senior officer and superiors, patience, gentleness and tolerance with his comrades-in-arms and fellow-soldiers, so that his youthful zeal may never be extinguished or grow cold, and that he may always follow the call of his duty with lively attentiveness and persistent punctuality, and meet the requirements of his service, that he may never bring dishonor to the flag he serves and to the color and garb he wears, but rather enjoy the favor, love and respect of his superiors and friends.
Verleihe ihm Muth, Kraft, Geistes⸗ und Seelenstärke, Herr im Himmel, übe seine Hand zum Kriege, seinen Arm zur Führung der Waffen, daß er nimmer bange und zage in den Stunden der Noth und der Gefahr, nimmer scheue Verwundung und Tod im Schlachtfelde, und rüstig, muthvoll und unerschrocken, freudig sein Blut und Leben wage und opfere zum Heile seines Fürsten und seines Vaterlandes.
Grant him courage, strength of mind, and fortitude of soul, O Lord in heaven; train his hand for war, his arm to wield weapons, that he may never fear and tremble in the hours of trouble and danger, never shrink from wounding and death in the field of battle, and that he may valiantly, courageously, and fearlessly, joyfully risk and sacrifice his blood and life for the salvation of his prince and his fatherland.
Gib ihm den Segen deines Schutzes, Allerhöchster, und laß deine väterliche Milde und Allgüte über ihn walten, daß seine Gesundheit den Beschwerlichkeiten des Dienstes nicht erliege, kein Unheil ihn gefährde, und kein Todespfeil treffe sein Haupt. Auf daß er mir einst wiederkehre wohlerhalten und mit des Verdienstes, des Sieges und des Ruhmes Preis geschmückt, zu meines Herzens und all der Seinen Freude, zu seines Volkes Ehre und zu seines Glaubens und deines Namens Ruhm und Verherrlichung. Amen.
Give him the blessing of your protection, Most High, and let your fatherly clemency and goodness prevail over him, so that his health may not succumb to the hardships of service, that no disaster may endanger him, and that no arrow of death may strike his head. May he return to me in good health and adorned with the prize of merit, victory and glory, to the joy of my heart and all his, to the honor of his people and to the glory and glorification of his faith and your name. Amen.

“Gebet einer Mutter deren Sohn in Militär⸗Diensten steht” was written by Max Emanuel Stern and published in Die fromme Zionstochter (1841), pp. 159-161. In its 1846 printing, the prayer is found on pp. 178-179.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Notes

Notes
1This accompanying verse appears in the 1846 edition.

 

 

Comments, Corrections, and Queries