Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Entering Sacred Spaces   //   Beim Eintritt in das Bethaus [ver. 2] | On entering the house of prayer (ver. 2), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Beim Eintritt in das Bethaus [ver. 2] | On entering the house of prayer (ver. 2), a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
[Beim Eintritt in das Bethaus v.2]
[On entering the house of prayer v.2].
Gott, im Gefühle meiner Dürftigkeit, meiner Schwachheit, meiner Ohnmacht, trete ich in dies deiner Anbetung geheiligte Haus. Ich fühle meine gänzliche Abhängigkeit von dir, und den Einfluß deiner allmächtigen Kraft. Durch mich selbst kann und vermag ich nichts, alles kommt von dir, alles besteht, alles geschieht durch dich. Wenn Bedürfnisse mich täglich drängen, ohne dich kann ich keines von allen befriedigen. Wenn Gefahren und Schwierigkeiten mancherlei Art mich umgeben, ohne dich kann ich keine Gefahr vermeiden, keine Schwierigkeit besiegen. Wenn Irrthum, Thorheit und Sünde mich zu bestricken und zu verführen suchen, ohne dich kann ich ihren Nachstellungen und Fallstricken nicht entgehn. Die Geschäfte, Arbeiten und Pflichten, die mir jeder Tag auflegt, wie könnte ich sie ohne dich glücklich vollbringen. Der sehnliche Wunsch nach Glückseligkeit lebt in mir, wie im Herzen jedes Menschen, und wie könnte er mir gewährt werden, ohne deinen Beistand, Urheber und Geber aller Glückseligkeit?
God, in the feeling of my neediness, my weakness, my powerlessness, I enter this house sanctified to your worship. I feel my total dependence on you and the influence of your almighty power. By myself I can and can do nothing, everything comes from you, everything exists, everything happens through you. If needs press me daily, without you I can satisfy none of them. When dangers and difficulties of all kinds surround me, without you I can avoid no danger, conquer no difficulty. When error, folly and sin try to deceive and seduce me, without you I cannot escape their temptations and snares. The business, work and duties that each day imposes on me, how could I accomplish them happily without you? The ardent desire for happiness lives in me, as in the heart of every man, and how could it be granted to me without your assistance, author and giver of all happiness?
Darum betrete ich dein Haus in Zuversicht auf deine große Güte. Denn du, allmächtiger Vater, du hast, du kannst, du weißt, du vermagst alles, du segnest und erfreuest gern deine Geschöpfe, die dich mit kindlichem Gemüthe anrufen, von dir fließt Leben und Freude und Kraft; segnen und wohlthun ist dein heiliger Wille; du übersiehest, vergißt, versäumst keines deiner Geschöpfe. Das sagt mir mein Herz, das lehren mich alle deine Offenbarungen der Natur und der Religion.
Therefore, I enter your house with confidence in your great goodness. For you, almighty Father, you have, you can, you know, you are able to do everything, you gladly bless and please your creatures, who call upon you with a childlike mind, from you flows life and joy and strength; blessing and doing good is your holy will; you do not overlook, forget or neglect any of your creatures. This is what my heart tells me, this is what all your revelations of nature and religion teach me.
Drum komme auch ich, dein Geschöpf, dein Kind, getrost zu dir, und suche bei dir das Leben, die Kraft, die Hülfe, den Beistand, den du mir allein geben kannst und gewiß geben wirst. Erhöre, o Allgütiger, mein Gebet und das Gebet aller die hier versammelt sind dich anzubeten, und in der Angst ihres Gemüthes um Hülfe und Beistand anzuflehen. Amen.
Therefore I, your creature, your child, come to you confidently and seek from you the life, the strength, the help, the assistance, which you alone can give me and will certainly give me. Hear, O All-good one, my prayer and the prayer of all who are gathered here to adore you and to implore you in the anguish of their minds for help and assistance. Amen.

“Ein anderes desselben Inhalts [Beim Eintritt in das Bethaus v.2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №2 on pp. 2-3. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №2 on pp. 2-3.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries