Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌍︎ Collective Welfare   //   Sovereign States & Meta-national Organizations   //   Austria   //   Gebet für den Landesfürsten | Prayer for the sovereign (Emperor Franz Joseph Ⅰ), a teḥinah by Abraham Neuda (1855)

Gebet für den Landesfürsten | Prayer for the sovereign (Emperor Franz Joseph Ⅰ), a teḥinah by Abraham Neuda (1855)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Gebet für den Landesfürsten.[1] Dieses, wie das Seelengebet an Festtagen, ist der Agende meines theueren seligen Gatten entnommen. 
Prayer for the Sovereign.[2] This, like the prayer for the soul on festival days, is taken from the liturgy of my dear blessed husband. 
„Bete für das Wohl deines Königs.” (Sp. d. Väter.)
“Pray for the welfare of your king.” (Pirkei Avot 3.2)
Allmächtiger Gott und Herr des Weltalls! Von dir kommt alle Macht und alle Größe, du setzest Könige und Regenten auf ihren Thron, umgibst sie mit einem Strahl deiner Majestät, und verleihest ihnen Ansehen und Gewalt, daß sie Recht und Gerechtigkeit auf Erden handhaben, daß sie werden ein Schutz aller Gedrückten und Bedrängten, eine Zuflucht aller Schwachen und Hilfsbedürftigen, und daß der Völker Heil und Wohl unter ihrem Scepter erblühe. — Zu dir beten wir aus des Herzens Tiefe und Fülle um Segen und Heil für unsern erhabenen, allgeliebten Landesfürsten und Vater, den Kaiser Franz Joseph den Ersten.
Almighty God and Lord of the Cosmos! From you comes all power and all greatness; you place kings and rulers on their thrones, surround them with a radiance of your majesty, and bestow upon them prestige and authority, that they may administer justice and righteousness on earth, that they may become a shelter of all the oppressed and afflicted, a refuge of all the weak and needy, and that the salvation and welfare of the nations may flourish under their scepter. — To you we pray from the depth and fullness of our hearts for blessing and salvation for our exalted, all-loving sovereign and father, Emperor Francis Joseph the First.[3] Franz Joseph Ⅰ, (18 August 1830 – 21 November 1916) was Emperor of Austria, King of Hungary, and the other states of the Austro-Hungarian Empire from 2 December 1848 until his death. 
Segne ihn Gott in deiner Allmacht, mit den besten Gaben deiner Liebe und Gnade. Gedenke ihm, was er in den wenigen Jahren seiner Regierung schon Großes und Heilsames hat geschaffen und vollbracht, und vergilt es ihm in Allem, was er beginnt und unternimmt. Segne ihn mit dem schönsten Segen gekrönter Häupter, mit der Liebe seiner Völker, mit dem Frieden seines Reiches, mit dem Glück und dem Wohlstande in dem weiten Gebiete, das sein Scepter umfaßt, daß er lange regiere in Glück und Herrlichkeit, den glorreichen Thron seiner Väter mit immer größerem Glanze umgebend.
Bless him, God, in your omnipotence, with the best gifts of your love and grace. Remember him for all the great and beneficial things he has already created and accomplished in the few years of his reign, and repay him in all that he begins and undertakes. Bless him with the most beautiful blessings of crowned heads, with the love of his peoples, with the peace of his kingdom, with the happiness and prosperity in the wide area that his scepter encompasses, that he may reign long in happiness and glory, surrounding the glorious throne of his fathers with ever greater splendor.
Segne die durchlauchtige Landesmutter, unsre erhabene Kaiserin Elisabeth.
Bless the noble mother of our country, our exalted Empress Elisabeth.[4] Elisabeth (born Duchess Elisabeth in Bavaria; 24 December 1837 – 10 September 1898) was Empress of Austria and Queen of Hungary by marriage to Emperor Franz Joseph I. She was born into the royal Bavarian House of Wittelsbach. 
Gib ihr in himmlischer Fülle Alles, was nur das Menschenherz und Frauenherz erfreuet.
Give her in heavenly abundance everything that delights the human heart and the heart of a woman.
Segne die hohen Diener, die Minister und Räthe, die ihm zur Seite stehen, daß Alles, was sie zum Heil des Staates unternehmen, unter ihrer Hand gedeihe, daß nicht der Unverstand der Thoren daran rüttle, nicht die Tücke der Böswilligen es zerstöre, sondern allgemeine Liebe und Vertrauen ihnen entgegen komme, und ihre edle Mühe unterstütze und fördere.
Bless the high servants, the ministers and councillors who stand by her side, that everything they undertake for the salvation of the state may prosper under their hand, that the ignorance of fools may not shake it, that the malice of the malicious may not destroy it, but that universal love and trust may meet them, and support and promote their noble efforts.
Und so möge dein Segen und deine Gnade walten über Alle, die dem Dienste des Vaterlandes ihre Kräfte widmen, die ihm dienen mit dem Arm, oder mit dem Geiste, die das Recht sprechen, die Wahrheit verbreiten, die Wissenschaft fördern, die Kunst pflegen, den Frieden sichern, und des Vaterlandes Ehre und Wohlfahrt mehren — Ihnen allen sende deinen himmlischen Segen, daß sie den ersehnten Lohn finden für ihre Bemühungen, daß des Lebens Glück und Freude ihre Schritte begleite und ihr Händewerk gelinge, zu ihrem und zu unsrer Aller Wohl und Heil. Amen.
And so may your blessing and your grace prevail over all those who devote their energies to the service of the fatherland, who serve it with their arms or with their minds, who speak the law, spread the truth, promote science, cultivate the arts, secure peace, and increase the honor and welfare of the fatherland — to all of them send your heavenly blessing, that they may find the longed-for reward for their efforts, that happiness and joy of life may accompany their steps and that their handiwork may succeed, for their good and the good of all of us. Amen.

“Gebet für den Landesfürsten” by Abraham Neuda was first published in the collection of teḥinot otherwise authored by his wife, Fanny Schmiedl Neuda, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), pp. 22-23. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 28-29.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1Dieses, wie das Seelengebet an Festtagen, ist der Agende meines theueren seligen Gatten entnommen.
2This, like the prayer for the soul on festival days, is taken from the liturgy of my dear blessed husband.
3Franz Joseph Ⅰ, (18 August 1830 – 21 November 1916) was Emperor of Austria, King of Hungary, and the other states of the Austro-Hungarian Empire from 2 December 1848 until his death.
4Elisabeth (born Duchess Elisabeth in Bavaria; 24 December 1837 – 10 September 1898) was Empress of Austria and Queen of Hungary by marriage to Emperor Franz Joseph I. She was born into the royal Bavarian House of Wittelsbach.

 

 

Comments, Corrections, and Queries