Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Shabbat   //   Se'udah haShlishit   //   אֵל מִסְתַּתֵּר | El Mistater (The God who is Hidden), by Avraham Maimin (ca. 1550, translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi)

אֵל מִסְתַּתֵּר | El Mistater (The God who is Hidden), by Avraham Maimin (ca. 1550, translation by Rabbi Zalman Schachter Shalomi)

TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)
אֵל מִסְתַּתֵּר בְּשַׁפְרִיר חֶבְיוֹן
הַשֵּׂכֶל הַנֶּעְלָם מִכָּל רַעְיוֹן
עִלַּת הָעִלּוֹת מֻכְתָּר בְּכֶתֶר עֶלְיוֹן
כֶּתֶר יִתְּנוּ לְךָ יְיָ
Almighty, well hidden, beyond reason’s edge
In soft realms beyond where conscious thought can be met
Most High, Primal Cause crowned with Keter’s bright light
A crown we and angels give You Hashem!
בְּרֵאשִׁית תּוֹרָתְךָ הַקְּדוּמָה
רְשׁוּמָה חָכְמָתְךָ הַסְּתוּמָה
מֵאַיִן תִּמָּצֵא וְהִיא נֶעְלָמָה
רֵאשִׁית חָכְמָה יִרְאַת יְיָ
Before You gave Torah to us Jews at first
Imprinted She was in Your Ḥokhmah arcane.
From naught She did come and then She was hid.
Ḥokhmah’s first fruit is awe of You Hashem!
רְחוֹבוֹת הַנָּהָר נַחֲלֵי אֱמוּנָה
מַיִם עֲמֻקִּים יִדְלֵם אִישׁ תְּבוּנָה
תּוֹצְאוֹתֶיהָ חֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי בִינָה
אֱמוּנִים נוֹצֵר יְיָ
Rivers of faith flowing broadly at once,
Deep waters, yield freely to the insightful one.
Binah’s gates, fifty, do open to him —
Such insightful faith comes from You Hashem!
הָאֵל הַגָּדוֹל עֵינֵי כָל נֶגְדֶּךָ
רַב חֶסֶד גָּדוֹל מֵעַל שָּׁמַיִם חַסְדֶּךָ
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם זְכֹר דָבָר לְעַבְדֶּךָ
חַסְדֵי יְיָ אַזְכִּיר תְּהִלּוֹת יְיָ
Heavens grace pour on those who seek You
Whose eyes are forever looking for You
Avraham’s God, please be mindful of us
Who praise You for Ḥesed, O benign Hashem!
מָרוֹם נֶאְדָּר בְּכֹחַ וּגְבוּרָה
מוֹצִיא אוֹרָה מֵאֵין תְּמוּרָה
פַּחַד יִצְחָק מִשְׁפָּטֵנוּ הָאִירָה
אַתָּה גִּבּוֹר לְעוֹלָם יְיָ
Mighty and strong with Gevurah’s firm power
Extracting light from nought’s place of exchange
Yitsḥaq’s fright to our judgment bring light,
You are the hero eternal Hashem!
מִי אֵל כָּמוֹךָ עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת
אֲבִיר יַעֲקֹב נוֹרָא תְהִלּוֹת
תִּפְאֶרֶת יִשְׂרָאֵל שֹׁמֵעַ תְּפִלּוֹת
כִּי שֹׁמֵעַ אֶל אֶבְיוֹנִים יְיָ
Mysteriously great is Your Mercy’s own work
Yaaqov’s strength mixing kindness with awe.
Tiferet of Yisrael You hear our prayer.
Who else hears the poor except You Hashem!
יָהּ זְכוּת אָבוֹת יָגֵן עָלֵינוּ
נֵצַח יִשְׁרָאֵל מִצָּרוֹתֵינוּ גְאָלֵנוּ
וּמִבּוֹר גָּלוּת דְּלֵנוּ וְהַעֲלֵנוּ
לְנַצֵּחַ עַל מְלֶאכֶת בֵּית יְיָ
Yah, may parent’s merit protect us from harm.
Netsaḥ of Yisrael redeem us from woe.
Raise us from the pit of the exile’s abyss
That we too may work for Your plan Hashem!
מִיָּמִין וּמִשְּׂמֹאל יְנִיקַת הַנְבִיאִים
נֶצַח וָהוֹד בָּהֶם נִמְצָאִים
יָכִין וּבֹעַז בְּשֵׁם נִקְרָאִים
וְכָל בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְיָ
Meeting of right and of left in the words
Of prophets receiving from Netsaḥ and Hod
Yakhin and Boaz these pillars are named
As all of Your children learn You Hashem!
וִיסוֹד צַדִּיק בְּשִׁבְעָה נֶעְלָם
אוֹת בְּרִית הִיא לְעוֹלָם
מַעְיַן הַבְּרָכוֹת צַדִּיק יְסוֹד עוֹלָם
צַדִּיק אַתָּה יְיָ
Yesod is the Tsaddiq one hidden in seven
The sign of the pact with the world is She,
The fount of blessing is at the world’s base.
You are the Tsaddiq, the Manroot Hashem!
נָא הָקֵם מַלְכוּת
דָּוִד וּשְׁלֹמֹה
בַּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה לוֹ אִמּוֹ
כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל
כַּלָּה קְרוּאָה בִּנְעִימוֹ
עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּיַד יְיָ
Now raise Malkhut up to David and his son
Crown him as Mother Shekhinah did and as She will.
Yisrael is named bride and pleasant is She.
The crown and the splendor are in Your hand Hashem!
חָזָק מְיַחֵד כְּאֶחָד
עֶשֶׂר סְפִירוֹת
מַפְרִיד אַלּוּף לֹא יִרְאֶה מְאוֹרוֹת
סַפִּיר גִּזְרָתָם יַחַד מְאִירוֹת
תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְיָ
Ḥazak You contain the ten Sefirot in One.
If one be cut off no light will be seen.
When together they are then bright is their light
Accept me and my song too, my Lord Hashem!

This paraliturgical translation by Reb Zalman of Avraham Maimin’s “El Mistater” for Shabbat afternoon can be found in print as published in his All Breathing Life: At the Interface Between Poetry and Prayer: translations and compositions of Jewish sacred literature (ed. Michael Kagan, 2011: Gaon Books), pp. 62-63.

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries