Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌞︎ Prayers for the weekday, Shabbat, and season   //   Everyday   //   Nighttime   //   Bedtime Shema   //   Abend⸗Gebet [№2] | Evening prayer [№2], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Abend⸗Gebet [№2] | Evening prayer [№2], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Abend⸗Gebet. [№2]
Evening Prayer. [№2]
Nacht und Finsterniß verbreiten sich wieder über einen großen Theil der Bewohner der Erde; Millionen Menschen werden nun in ihren Arbeiten unterbrochen, sie fühlen sich entkräftet und müde und alles ladet zur Ruhe ein, oder nöthigt sie dazu. Aber nicht alle, o Gott, genießen dieser wohlthätigen Ruhe, nicht alle sind ihres Genusses fähig, nicht alle finden in der Stille der Nacht die Erquickung und Stärkung, die sie dem Weisen und dem Guten verschafft. Ach, der Ehrgeizige, der Rachsüchtige, der Neidische, der Unzufriedene, der Habsüchtige, der Eitle kennt keine Ruhe, und seine Leidenschaften martern ihn um so mehr, wenn die Nacht einbricht und er jetzt von äußern Dingen nicht zerstreut und beschäftigt wird. Und wie kann der Mensch, der heute Böses gethan, Gutes verhindert, Brüder beleidigt und betrübt, seine Pflicht versäumt, seine Fähigkeiten und Kräfte vernachläßigt, oder zur Sünde gemißbraucht, wie kann der die Süßigkeiten der Ruhe genießen? wie kann er an dich, den Allwissenden, ohne Furcht und Schrecken gedenken, wenn ihn sein eigenes Herz verurtheilt. Nein, nur ein gutes Gewissen, nur Rechtschaffenheit des Herzens und des Lebens verschafft uns Ruhe und Freudigkeit.
Night and darkness spread again over a large part of the inhabitants of the earth; millions of people are now interrupted in their work, they feel exhausted and tired and everything invites or compels them to rest. But not all, O God, enjoy this beneficent rest, not all are capable of its enjoyment, not all find in the stillness of the night the refreshment and strengthening it provides for the wise and the good. Oh, the ambitious, the vindictive, the envious, the dissatisfied, the covetous, the vain know no rest, and his passions torment him all the more when night falls and he is not now distracted and occupied by external things. And how can the person who today has done evil, prevented good, offended and saddened brothers, neglected their duty, neglected their abilities and powers, or abused them for sin, how can they enjoy the sweets of rest? how can they remember you, the all-knowing, without fear and terror, when their own heart condemns them. No, only a good conscience, only righteousness of heart and life gives us rest and joy.
O bewahre mich doch vor allen unordentlichen sündlichen Leidenschaften, barmherziger Vater! und erhalte mich in deiner Gottesfurcht; und wenn ich in dem verflossenen Tage meiner Pflicht zuwider gehandelt, oder deine Gesetze übertreten haben sollte, o so laß mich schnell meinen Fehler erkennen, seine Quelle erforschen, und gieb mir Kraft zu guten Gesinnungen zurück zu kehren. — Aber auch der Kranke, der Elende, der Unterdrückte und Verfolgte, können die sanfte Ruhe nicht hoffen, der ich entgegen gehe, und viele meiner Brüder und Schwestern mögen jetzt in diesem Zustande den Schrecknissen der Nacht entgegen sehn! Ach Gott, erquicke sie, tröste sie, hilf ihnen, gieße Balsam in ihre Wunden, Hoffnung und Zuversicht in ihr Herz. Laß sie mitleidige, gefühlvolle Seelen finden, die sich ihrer annehmen und ihnen ihre Beschwerden und Leiden erleichtern.
O preserve me from all disorderly sinful passions, merciful Father, and keep me in your fear of God; and if in the past day I should have acted contrary to my duty or transgressed your laws, let me quickly recognize my error, investigate its source, and give me strength to return to good dispositions. — But even the sick, the wretched, the oppressed and persecuted, cannot hope for the gentle rest to which I am headed, and many of my brothers and sisters may now face the horrors of the night in this state! Oh God, refresh them, comfort them, help them, pour balm into their wounds, hope and confidence into their hearts. Let them find compassionate, sensitive souls who will take care of them and relieve their complaints and sufferings.
Gott, du erforschest und prüfest mein Herz, du siehst, ob ich auf dem rechten Wege wandle, oder ob ich auf Abwege und Irrwege gerathe! — Lehre mich, mich selbst immer besser kennen, besser urtheilen, immer sorgfältiger über mich wachen, immer vorsichtiger auf dem Lebenswege wandeln, und so meinem Ziele immer näher kommen. Tausende von Menschen verlassen heute das Leben, diese mit Freudigkeit in dir, die ihnen die Tugend und das Bewußtsein geben, dir gefällig gelebt zu haben, und jene mit Schaam und Aengstlichkeit. Je kürzer und ungewisser meine irdische Laufbahn ist, desto mehr will ich bemüht sein, jeden Tag des Lebens, der mir von Gott verliehen ist, mit guten Handlungen geschmückt, ihm wieder zu geben. So darf ich mich hier und dort der Ruhe entgegen freuen, nach einem wohldurchlebten Tage. Ich liege, schlafe, erwache in Ruhe, denn Gott schützt mich. Sei mir zu einer festen Burg, zu einem Schutze zu jeder Zeit, mein Gott und Vater. Amen.
God, you search and test my heart, you see if I am walking on the right path or if I am going astray! — Teach me to know myself better and better, to judge better and better, to watch over myself more and more carefully, to walk more and more carefully on the path of life, and thus to come closer and closer to my goal. Thousands of people leave life today, these with joy in you, which gives them the virtue and the consciousness of having lived pleasing to you, and those with shame and anxiety. The shorter and more uncertain my earthly career is, the more I will strive to give back to him every day of life that is given to me by God, adorned with good actions. So I may look forward to rest here and there, after a day well spent. I lie, sleep, awake in peace, for God protects me. Be to me a strong fortress, a shelter at all times, my God and Father. Amen.

“Desgleichen [Abend⸗gebet №2]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №70 on pp. 102-104. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №72 on pp. 127-129. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №75 on pp. 132-134.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries