Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Living & Struggle   //   Marriage   //   Gebet einer Braut vor der Trauung | Prayer of a bride before the wedding ceremony, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1833)

Gebet einer Braut vor der Trauung | Prayer of a bride before the wedding ceremony, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1833)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Gebet einer Braut vor der Trauung.
Prayer of a bride before the wedding ceremony.
Allgütiger Gott, unendlicher Quell des Segens! während lärmendes, festliches Geräusch mich umgiebt, sehnt sich mein beklommenes Herz nach einer stillen Andacht, nach einer Ergießung des Herzens, vor dir Allgütiger, Lenker des menschlichen Geschicks. Zu dem wichtigsten Schritte meines Lebens will ich mir deinen Beistand erflehen; nur durch dich kann jedes Vorhaben gelingen, von dir sind unsere Schritte vorgemessen, du zeichnest uns die Wege vor, die zur Glückseligkeit führen.
All-Good God, infinite source of blessing! While the tumultuous, festive noise surrounds me, my anxious heart longs for a quiet devotion, for an outpouring of the heart, before you, All-Good One, guide of human destiny. For the most important step of my life I want to implore your assistance; only through you can every project succeed, our steps are pre-measured by you, you show us the paths that lead to happiness.
Vater im Himmel! dunkel liegt meine Zukunft vor mir, neuen Pflichten gehe ich entgegen, unbekannte Verhältnisse erwarten mich. Aus dem Kreise der geliebten Meinen, wo ich so harmlos lebte, wo das wenige Gute, das ich übte, liebevoll aufgenommen, und meine Fehler mit liebevoller Zärtlichkeit nachsichtig verziehen wurden, trete ich heute in einen neuen Kreis und übernehme neue, schwer zu erfüllende Pflichten. Bei der Vermehrung meiner Pflichten, finden meine Handlungen einen strengern Richter, als im Hause der Meinigen.
Father in heaven! My future lies dark before me, new duties, unknown circumstances await me. From the circle of my beloved ones, where I lived so harmlessly, where the few good things I practiced were lovingly received, and my mistakes were forgiven with loving tenderness, today I step into a new circle and take on new duties that are difficult to fulfill. As my duties increase, so my actions find a stricter judge than in my (former) house.
Die Liebe der Eltern und der Geschwister ist in den heiligsten Gefühlen begründet; die Liebe des Mannes sollen wir durch unser Betragen erwerben und erhalten; darum, Vater im Himmel! erhöre mein inbrünstiges Flehen in dieser feierlichen, für das Glück meines Lebens entscheidenden Stunde! Verleihe mir Kraft, diese neuen Pflichten treu erfüllen zu können, laß es mir gelingen, daß ich durch Sanftmuth, gefälliges Wesen, durch treue Ausübung meiner häuslichen Pflichten, mir die Liebe des Mannes erhalte, daß er mir stets mit den Gefühlen zugethan bleibe, mit welchen er mich jetzt unter dem Trauhimmel erwartet. Bewahre mich vor jenem mürrischen Wesen, vor einem launenhaften Betragen, durch welches man so leicht die Liebe der Menschen von sich abwendet.
The love of parents and brothers and sisters is founded in the most sacred feelings; the love of the husband we are to acquire and maintain by our conduct; therefore, Father in heaven! hear my fervent supplication in this solemn hour, decisive for the happiness of my life! Grant me strength to fulfill these new duties faithfully; let me succeed in retaining my husband’s love through gentleness, a pleasing manner, and the faithful performance of my domestic duties, so that he may always remain devoted to me with the feelings with which he now awaits me under the nuptial sky. Protect me from that sullen nature, from a capricious behavior, by which one so easily turns away the love of men.
Du, Herr, hast den Ehestand eingesetzt mit den Worten: „Ich will dem Menschen eine Gehülfin schaffen, daß sie um ihn sei.” (1. Mose 2, 18) Laß mich stets die Gehülfin meines Gatten sein in allen Verhältnissen des Lebens. Verleihe mir Kraft, die Unannehmlichkeiten meines neuen Standes zu ertragen und stets so zu leben, daß ich mir die Achtung meines Mannes und der Seinigen erhalte. „Eitel ist die Anmuth, trügend die Schönheit, ein gottesfürchtig Weib wird gepriesen.” (Sprüche 31, 30) In der Gottesfurcht laß mich wandeln, o Gott, dann weiche ich keine Handbreit von meiner Pflicht.
You, Lord, instituted the marriage state with the words: “I will create a helpmeet for a man, and she will be around him” (Genesis 2:18). Let me always be the helpmate of my spouse in all the circumstances of life. Give me strength to bear the inconveniences of my new state and to live always in such a way as to retain the esteem of my husband and his. “Vain is grace, deceitful is beauty; a godly woman is praised” (Proverbs 31:30). In the fear of God let me walk, O God, and I will not depart a hand’s breadth from my duty.
Segne unsern, von dir Allweiser, Allgütiger, beschlossenen Bund! daß meine Seele dir danke für und für, für die gütige Leitung meines Schicksals. O, daß ich mich dieses Tages stets mit fröhlichem Herzen erinnern dürfte, und daß meine geliebten Verwandten es nie bereuen möchten, mein Lebensglück an das Schicksal dieses meines Gatten geknüpft zu haben, mögen sie in ihm einen Sohn, einen liebevollen, treuen Verwandten gefunden haben! — Herr, segne meinen Ausgang aus meinem Hause, und meinen Eingang in das Haus, das ich jetzt durch meine geringen Eigenschaften schmücken und beglücken soll. Dein Segen über uns alle. Amen.
Bless our all-wise, all-good covenant, which you have made, so that my soul may thank you for and for the kind guidance of my destiny. Oh, that I may always remember this day with a happy heart, and that my beloved relatives may never regret having tied my life’s happiness to the fate of this my husband, may they have found in him a son, a loving, faithful relative! — Lord, bless my exit from my (former) house, and my entrance into the house which I am now to adorn and make happy by my little qualities. Your blessings upon us all. Amen.

“Gebet einer Braut vor der Trauung” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears added to the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion on pp. 133-135. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №80 on pp. 148-149. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №83 on pp. 153-154.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries