Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Living & Struggle   //   Child care   //   Ein Kind am Grabe seiner Eltern | An orphan child at the grave of his parents, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

Ein Kind am Grabe seiner Eltern | An orphan child at the grave of his parents, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Ein Kind am Grabe seiner Eltern.
A child at the grave of his parents.
Hier stehe ich armes unglückliches Kind, am Grabe meiner Eltern, die mir das Liebste waren auf der Erde; hier stehe ich weinend an eurem Grabstein der die Ueberreste der besten Eltern deckt. Meine heißen Thränen vermögen nicht, mit die Theuern zu erwecken; — sie sind dahin, ich werde sie nimmer wiedersehen, sie sind hingegangen zu dem lieben Vater im Himmel; und ich, ich stehe einsam da und verlassen.
Here I stand, poor unhappy child, at the grave of my parents, who were the dearest things to me on earth; here I stand weeping at your tombstone that covers the remains of the best parents. My hot tears are not able to awaken the dear ones; — they are gone, I will never see them again, they have gone to the dear Father in heaven; and I, here I stand lonely and abandoned.
O ich unglückliches Kind, ich habe keinen Vater mehr und keine Mutter, und bin noch so zart und jung an Jahren! — Weinen muß ich und trauern, daß ihr mich verlassen habt, ihr, die ihr mir alles waret. — Weinen muß ich, daß ihr so früh seid von mir gewichen, da ich noch so schwach bin, und nicht recht weiß was Gutes ist und Böses — und was Gott wohlgefallig ist oder mißfällig.
O, I unhappy child, I no longer have a father or a mother, and am still so tender and young in years! — I weep and mourn that you have left me, you who were everything to me. — I weep that you have left me so soon, when I am still so weak and do not know what is good and what is evil, and what is pleasing or displeasing to God.
Ach, wer wird jetzt für mich sorgen? wer mir Unterricht geben und weise Lehren für das Leben? — Doch, nein, ich bin nicht ganz verlassen, du lebst ewig, du gütiger Gott im Himmel, der du allen Menschen und den Waisen insbesondere, Vater bist, du wirst mein Wohlthäter, mein Erhalter und Beschützer sein. Du wirst mir Nahrung gewähren, Kleidung und Unterricht, wirst gute Menschen mir bescheiden in Verwandten und Freunden, die, so lange ich unmündig bin, für mich sorgen, mich vor Mangel schützen und trösten werden; und wenn ich einst älter werde, wirst du auch dann, wie bis jetzt, mir beistehn. Du mein Vater, kannst und wirst es, den du bist allmächtig und allgütig.
Oh, who will take care of me now? who will give me lessons and wise teachings for life? — But, no, I am not completely abandoned, you live eternally, you kind God in heaven, who are father to all men and to orphans in particular, you will be my benefactor, my sustainer and protector. You will grant me food, clothing and instruction, you will provide me with good people in the form of relatives and friends who, as long as I am underage, will care for me, protect me from want and comfort me; and when I once grow older, you will also then, as until now, stand by me. You, my Father, can and will, for you are all-powerful and all-good.
Dieses ist mein Trost, daß ich weiß, daß du mein Vater bist, und daß du das erfüllest, was wir mit frommen Herzen von dir flehen. O so bete ich dich an aus reinem, kindlichen Herzen, aller Menschen und mein Vater!
This is my consolation, that I know that you are my Father, and that you fulfill what we implore of you with devout hearts. O then I adore you from a pure, childlike heart, of all men and [you are] my Father!
Höre mich und merke auf die Worte eines schwachen Kindes. Gieb mir Kraft und lehre mich, was deine Wege sind, um die Tugenden meiner frommen Eltern und Voreltern. Erhöre mich, erhalte mein Herz stets rein und unbefleckt, daß ich stets das Beste wollen möge und stets danach strebe. Laß Liebe zu dir und Ehrfurcht vor deiner erhabenen Majestät mich stets durchdringen; gieb mir einen frommen und edlen Sinn, daß ich meinen Freunden und Verwandten, die mir so viel Gutes erzeigen, stets gehorsam sei und dir und ihnen dankbar lebe. Habe Erbarmen mit mir, wenn ich fehle und laß mein Unrecht mich bald einsehen, damit ich nicht in der Sünde verharre, die deinem heiligen Wesen zuwider ist. Und wenn deine Allweisheit Leiden, als Strafen meiner Sünde und als Erinnerung zur Besserung über mich verhängt, so entziehe mir deine Gnade nicht, die mein größtes und heiligstes Gut ist.
Hear me and heed the words of a weak child. Give me strength and teach me what are your ways, for the virtues of my pious parents and forefathers. Hear me, keep my heart always pure and undefiled, that I may always want and always strive for the best. Let love for you and reverence for your sublime majesty always pervade me; give me a pious and noble mind, that I may always be obedient to my friends and relatives, who show me so much good, and live grateful to you and to them. Have mercy on me when I am lacking and let me soon see my wrong, so that I do not persist in sin, which is repugnant to your holy nature. And if your omniscience inflicts sufferings on me as punishments for my sin and as reminders to amend, do not deprive me of your grace, which is my greatest and most sacred good.
Ich will Gott stets vor Augen haben, ihm treu und ergeben sein alle Tage meines Lebens. Ich gelobe es im Angesichte des Himmels, am Grabe meiner Eltern, und hoffe auf deinen Beistand, der du huldreich hilfst und errettest. Amen.
I will always have God before my eyes,[1] Psalms 16:8.  be faithful and devoted to him all the days of my life. I vow this in the presence of heaven, at the grave of my parents, and hope in your assistance, who graciously helps and saves. Amen.

“Ein Kind am Grabe seiner Eltern” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition as teḥinah №79 on pp. 122-124. In the 1935 edition, it appears as teḥinah №110 on pp. 212-214.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1Psalms 16:8.

 

 

Comments, Corrections, and Queries