Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Dying, Death, and Mourning   //   Mourning   //   Am Grabe der Mutter | At the grave of one's mother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe der Mutter | At the grave of one’s mother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Am Grabe der Mutter.
At the grave of one’s mother.
Friede sei mit dir, geliebte Mutter, die du mich mit inniger Zärtlichkeit erzogen, die du für mich gelebt, gelitten und gesorgt, die du nach Kräften Religion und Tugend in mein Herz gepflanzt hast. — Nun, da du mir entrissen bist, kann niemand so wie du, für meine fernere Ausbildung sorgen, deren der Mensch bedarf, so lange er lebt. Nun, wenn ich über meinen Lebenslauf nachdenke, finde ich selbst Mißfallen an meinem Wandel. Ich spreche nun zu mir selbst: sei nicht ruhig über den Gang zu deiner moralischen Vollkommenheit; gedenke der Mühe, die deine Mutter sich um dich gegeben, und vernichte sie nicht durch Leichtsinn!
Peace be with you, beloved mother, who brought me up with heartfelt tenderness, who lived, suffered and cared for me, who planted religion and virtue in my heart to the best of your ability. — Now that you have been snatched away from me, no one can take care of my further education like you, which one needs as long as they live. Now, when I reflect on my life, I find displeasure in my way of life. I now say to myself: do not be quiet about the journey to your moral perfection; remember the effort your mother made for you and do not destroy it through carelessness!
Nun begab ich mich hierher auf dieses Thränengefilde, zur Ruhestätte meiner Gebärerin, deren Leib hier ruht, und deren Geist sich in die himmlischen Höhen aufgeschwungen hat. Friede sei mit dir, mit deiner irdischen Hülle, mit ihrer Ruhestätte und mit deinem Geiste. — Du preiswürdige unter den Frauen! der Herr spreche zu dir: erhebe das Licht deiner Seele, da dein Erdenleben untergegangen, die Herrlichkeit Gottes wird über dich strahlen, wie über unsern Stammvater Abraham, o daß dein abgeschiedener Geist sich nie schmerzlich berührt finden möge, durch Leiden, die deine Kinder treffen.
Now I have come here to this realm of tears, to the resting-place of my mother, whose body rests here, and whose spirit has ascended to the heavenly heights. Peace be with you, in your earthly shell, in your resting place and with your spirit. — The Lord says unto you, that the light of your soul, since your earthly life is ended, may the glory of God shine upon you, as upon our progenitor Abraham; O that your departed spirit may never be grievously touched by the afflictions that befall your children.
Erbarme dich meiner mit mütterlichem Herzen, entziehe mir deine Fürbitte nicht, daß Gott mein Gebet erhöre, wenn ich spreche: O ehrfurchtbarer, heiliger! wende dich zu mir mit deiner Eigenschaft der Vergebung, erhalte mich gnädiglich durch deine Barmherzigkeit! übersehe meine Thränen nicht, wenn ich in meiner Noth dich anrufe, befreie mich, daß ich nicht in das Laster versinke, und verleihe mir, was ich hieniden zum Leben bedarf. Gieb mir eine Nachkommenschaft, die sich mit deiner Lehre und mit gottesfürchtigen, wohlthätigen Handlungen unaufhörlich beschäftige.
Have mercy on me with a motherly heart; do not deprive me of your intercession, so that God may hear my prayer when I say: O awesome, holy one! turn to me with your quality of forgiveness; graciously sustain me through your mercy; do not overlook my tears when I call upon you in my distress; free me so that I do not sink into vice, and give me what I need for life. Give me a posterity that will be constantly occupied with your teachings and with godly, charitable actions.
O daß meine Kinder stets von Schuld rein sein, und ihr Leben glücklich im Kreise ihrer Nachkommen, im besten Rufe beschließen mögen. Und du, Geist meiner geliebten Mutter, mögest von deinem Wohnsitz sie schauen, als tüchtige, Gottesfürchtige Menschen, strebend nach der höchsten Vollkommenheit.
O may it be that my children are always be pure from guilt, and may their lives end happily in the circle of their descendants, with the best reputation. And you, spirit of my beloved Mother, may you see them from your abode as capable, God-fearing people, striving for the highest perfection.
Gott gebe dir Ruhe im Schatten des Eden, mit allen redlichen Frauen, mit unsern heiligen Urmüttern. Mit ihnen mögest du einst auferstehen zu deinem verdienten Loose, am Ende der Tage. Amen.
God grant you rest in the shade of Eden, with all honest women, with our holy foremothers. With them you may one day rise to your deserved lot, at the end of days. Amen.

“Am Grabe der Mutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №118 on pp. 227-228.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries