Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Commemorative Festivals & Fasts   //   Ḥanukkah   //   Gebet am Lichtfeste (חנוכה) | Prayer on the Festival of Light (Ḥanukkah), by Fanny Schmiedl-Neuda (1855)

Gebet am Lichtfeste (חנוכה) | Prayer on the Festival of Light (Ḥanukkah), by Fanny Schmiedl-Neuda (1855)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Gebet am Lichtfeste. (חנוכה‎)[1] Chanuka, das Fest der Tempelweihe, tritt am Abend des 24. Kißlaw zum Angedenken an den Heldenkampf der Makkabäer wodurch Israel von schwerem Joche befreit, und der Tempel von Götzenthum gereinigt und abermals eingeweiht wurde. Es wird acht Tage lang durch Anzünden von Lichtern gefeiert. Ein Werkverbot findet jedoch nicht statt. 
Prayer on the Festival of Light. (Ḥanukkah)[2] Ḥanukkah, the Festival of the Dedication of the Temple, occurs on the evening of the 24th of Kislev in commemoration of the heroic battle of the Maccabees whereby Israel was freed from the heavy yoke and the Temple was cleansed of idolatry and rededicated. It is celebrated for eight days by lighting lights. A work prohibition does not take place, however. 
Und Gott sprach: „Sind sie doch mein Volk, Kinder,
die nicht falsch sein werden,“
und so ward er ihnen zum Helfer. (Is. 63, 8.)
And God said, “Yet they are my people,
children who will not be false,”
and so he became their helper. (Isaiah 63:8)
Mein Gott und Herr! Freundlich schimmern heute in unsern Wohnungen die Lichter, die wir, als die Nacht sich niedersenkte, angezündet haben, daß sie uns leuchten als wohlthätige Erinnerung jener Zeit, wo du das Licht deiner Gnade uns ausgehen ließest in der Nacht des Bedrängnisses und der Gefahr.
My God and Lord! The lights that we lit when the night descended shine pleasantly in our homes today, so that they may shine for us as a benevolent reminder of that time when you let the light of your grace go out for us in the night of distress and danger.
Als die grausame Hand des Antiochus sieh gegen dein Volk erhob, es bedrückte und mißhandelte; als er im wahnwitzigen Eigensinne es zwingen wollte, unserm erhabenen Glauben zu entsagen, unsere reine Gottesverehrung in Abgötterei zu verwandeln, als er den Gottestempel entweihte, das Allerheiligste schändete, hast du ihnen aus ihrer Mitte mächtige, glorreiche Kämpfer und Verfechter des Rechts hervorgerufen, und den edeln Söhnen der Makkabäer an der Spitze der kleinen Schaar Sieg und Triumph verliehen. „Da kamen unsre Väter in deinen Tempel, reinigten das Heiligthum, das die Barbaren entweiht hatten, zündeten die Lichter an heiliger Stätte an, und weiheten diesen Tag dem preisenden Hosiana für alle Zeiten.“
When the cruel hand of Antiochus raised it against your people, oppressed and maltreated them; when in madness he wanted to force them to renounce our sublime faith, to turn our pure worship of God into idolatry, when he profaned the temple of God, desecrated the holy of holies, you called forth from among them mighty, glorious fighters and champions of justice, and gave victory and triumph to the noble sons of the Maccabees at the head of the little band. “Then our fathers came to your temple, purified the sanctuary which the barbarians had profaned, kindled the lights in the holy place, and consecrated that day to the praising ‘Hoshia Na’ for all time.” (Cf. 1 Maccabees 4:36-61; end of Megilat Antiokhus)
Im Schimmer dieser Lichter hier spiegelt sich uns jene Zeit zurück, wo das hingebendste Vertrauen, die kindlichste Liebe zu dir, du ewig Erhabener, wieder einzog in das verzagte, entmuthigte Herz deines Volkes; wo deine geheiligte Religion von Neuem die Gemüther beseelte, und sie durchglühte in ihrer himmlischen Kraft und Reinheit, in ihrem ewigen Glanz und Adel.
In the glimmer of these lights here we see reflected back to us that time when the most devoted trust, the most childlike love for you, you eternally Exalted one, moved again into the despondent, discouraged heart of your people; when your sanctified religion inspired minds anew, and glowed through them in its heavenly power and purity, in its eternal splendor and nobility.
Mögen diese kleinen Lichter, die das Andenken jener großen Epoche uns heraufrufen, auch in unserem Herzen die heiligsten Gefühle der Gottesfurcht, der Liebe und des Vertrauens zu dir, Allvater, immer von Neuem entzünden und beleben, damit wir in den Tagen des Unglücks und des Trübsals nie entmuthigt und verzagt werden, und wenn deine göttliche Hand uns eine schwere Prüfung auferlegt, fromm und ergeben deinen Willen ehren, geduldig das Auferlegte tragen und niemals verzweifelnd wähnen: „Für uns ist keine Hilfe bei Gott.“ – Du legst die Last auf und schickest das Heil, du wandelst Finsterniß in Licht und Trauer in Freude. Mögest du unsre Herzen stark und kräftig machen, daß wir uns stets in aufopfernder Hingebung und heiliger Ausdauer für dich und dein Gotteswort als muthige Kämpfer und Verfechter deiner göttlichen Gebote bewähren. Amen.
May these tiny lights, which recall the memory of that great era to us, also kindle and revive ever anew in our hearts the holiest feelings of fear of God, of love and trust in you, All-Father, so that in the days of calamity and tribulation we may never become discouraged and despondent, and when your divine hand imposes a severe trial upon us, we may piously and devotedly honor your will, patiently bearing what is imposed and never despairing [by saying]: “For us there is no help with God.” (Cf. Psalms 3:2-3) — You lay down the burden and send salvation; you turn darkness into light and sorrow into joy. May you make our hearts strong and vigorous, so that we may always prove ourselves through self-sacrificing devotion and holy perseverance to you and your divine word as courageous fighters and defenders of your divine commandments. Amen.

This is “Gebet am Lichtfeste” by Fanny Neuda from her collection of teḥinot, Stunden der Andacht (1855/58). In the 1855 edition, it can be found on pages 68-69. In the Judeo-German (vaybertaytsh/mashkit) edition (1864), on pages 88-89.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for machine translations by DeepL and Google Translate, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1Chanuka, das Fest der Tempelweihe, tritt am Abend des 24. Kißlaw zum Angedenken an den Heldenkampf der Makkabäer wodurch Israel von schwerem Joche befreit, und der Tempel von Götzenthum gereinigt und abermals eingeweiht wurde. Es wird acht Tage lang durch Anzünden von Lichtern gefeiert. Ein Werkverbot findet jedoch nicht statt.
2Ḥanukkah, the Festival of the Dedication of the Temple, occurs on the evening of the 24th of Kislev in commemoration of the heroic battle of the Maccabees whereby Israel was freed from the heavy yoke and the Temple was cleansed of idolatry and rededicated. It is celebrated for eight days by lighting lights. A work prohibition does not take place, however.

 

 

Comments, Corrections, and Queries