Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   Praxes   //   Tashlikh   //   תַּשְׁלִיךְ | Tashlikh (Spanish translation by Shmuel Gonzales)

תַּשְׁלִיךְ | Tashlikh (Spanish translation by Shmuel Gonzales)

TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)Translation (Spanish)
יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ…
וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם,
כָּל חַטֹּאוֹתָם. (מיכה ז:כ)
“You will again have compassion upon us…
and cast all our sins
into the depths of the sea.” (Micah 7:20)
“Volverás a tener compasión de nosotros…
y echarás todos nuestros pecados
a lo profundo del mar.”
During the season of repentance, we are called upon to do T’shuvah, to return to God in sincerity and in truth. Through prayer and study, reflection and ritual, we strive to begin the new year in a sprit of humility, self-scrutiny, and spiritual renewal.
Durante la temporada de arrepentimiento, somos llamados a hacer T’shuvá, a regresar a Dio con sinceridad y verdad. A través de la oración y el estudio, la reflexión y el ritual, nos esforzamos por comenzar el nuevo año con un espíritu de humildad, autoescrutinio y renovación espiritual.
הַשְׁלִיכוּ מֵעֲלֵיכֶם, אֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיכֶם אֲשֶׁר פְּשַׁעְתֶּם בָּם,
וַעֲשׂוּ לָכֶם לֵב חָדָשׁ,
וְרוּחַ חֲדָשָׁה׃ (יחזקאל יח:לא)
“Cast away from yourself all your transgressions,
and create within yourselves a new heart
and a new spirit.” (Ezekiel 18:31)
“Desechad de ti de todas las maldades que han cometido,
y háganse de un corazón
y un espíritu nuevo.”
Today we come to this body of water to perform the Tashlikh ceremony,
seeking symbolically to “cast away” our accumulated sins and transgressions
so that we may purify our hearts and our souls, as the new year begins.
Hoy venimos a este cuerpo de agua para realizar el Tashlij ceremonia,
buscando simbólicamente “deshacerse” de lo acumulado pecados y transgresiones
para que podamos purificar nuestro corazón y nuestra alma, al comenzar el nuevo año.
Let us cast away the sin of deception,
so that we will mislead no one in word or deed,
nor pretend to be what we are not.
Desechemos el pecado del engaño,
para no engañar a nadie en de palabra o de hecho,
ni pretender ser lo que no somos.
Let us cast away the sin of vain ambition,
which prompts us to strive for goals
which bring neither true fulfillment
nor genuine contentment.
Desechemos el pecado de la vana ambición,
que nos impulsa a luchar por metas
que no traen ni verdadera satisfacción
ni genuina contentamiento.
Let us cast away the sin of stubbornness,
so that we will neither persists in foolish habits
nor fail to acknowledge our will to change.
Desechemos el pecado de la terquedad,
para no persistir en hábitos necios
ni dejar de reconocer nuestra voluntad de cambiar.
Let us cast away the sin of envy,
so that we will neither be consumed by desire for what we lack
nor grow unmindful of the blessings which are already ours.
Desechemos el pecado de la envidia,
para que no seamos consumidos por el deseo de lo que nos falta
ni dejar de tener en cuenta las bendiciones que ya son nuestras.
Let us cast away the sin of selfishness,
which keeps us from enriching our lives through wider concerns and great sharing
and from reaching out in love to other human beings.
Desechemos el pecado del egoísmo,
que nos impide enriquecernos. nuestras vidas a través de preocupaciones más amplias y un gran compartir
y extendiendo la mano con amor a otros seres humanos.
Let us cast away the sin of indifference,
so that we may be sensitive to the sufferings of others
and responsive to the needs of people everywhere.
Desechemos el pecado de la indiferencia,
para que seamos sensibles a los sufrimientos de los demás
y receptivos a las necesidades de las personas en todas partes.
Let us cast away the sin of pride and arrogance,
so that we can worship God
and serve God’s purpose
in humility and truth.
Desechemos el pecado del orgullo y la arrogancia,
para que podamos adorar a Dio
y servir al propósito de Dio
con humildad y verdad.
אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ
חָנְנוּ וַעֲנֵנוּ
כִּי אֵין בָּנוּ מַעֲשִׂים.
עֲשֵׂה עִמָּנוּ צְדָקָה
וָחֶסֶד וְהוֹשִׁיעֵנוּ׃
Our Father, our King,
graciously answer us,
although we are without merits;
Deal with us charitably
and lovingly save us.
Padre nuestro, Rey nuestro,
respóndenos bondadosamente,
aunque seamos sin méritos;
Trátanos con caridad
y con amor sálvanos.
תהלים קל
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת.
Psalms 130
A Song of Ascents:
 
Cántico de ascenso gradual.
מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְיָ.
Out of the depths I have called to You, Oh LORD:
Desde lo más profundo, he clamado a Ti, oh Señor.
אֲדֹנָי, שִׁמְעָה בְקוֹלִי׃
תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ,
קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל, תַּחֲנוּנָי.
Lord, hearken unto my voice;
let Your ears be attentive
to the voice of my supplications.
¡Señor, oye mi voz!
Estén atentos Tus oídos
a la voz de mis súplicas.
אִם־עֲוֺנוֹת תִּשְׁמָר־יָהּ
אֲדֹנָי, מִי יַעֲמֹד.
If You, LORD, should mark iniquities,
O Lord, who could stand?
Señor, si Tú tuvieras en cuenta las iniquidades,
¿Quién, oh Señor, podría permanecer?
כִּי־עִמְּךָ הַסְּלִיחָה
לְמַעַן, תִּוָּרֵא.
For with You there is forgiveness,
that You may be feared.
Pero en Ti hay perdón,
Para que seas temido.
קִוִּיתִי יְיָ,
קִוְּתָה נַפְשִׁי;
וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי.
I wait for the LORD,
my soul yearns,
and in His word do I hope.
Espero en el Señor;
en Él espera mi alma,
Y en Su palabra tengo mi esperanza.
נַפְשִׁי לַאדֹנָי
מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר,
שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר.
My soul waits for the Lord,
more than watchmen wait for the morning;
yea, more than watchmen for the morning.
Mi alma espera al Señor.
Más que los centinelas a la mañana;
Sí, más que los centinelas a la mañana.
יַחֵל יִשְׂרָאֵל, אֶל־יְיָ׃
כִּי־עִם־יְיָ הַחֶסֶד;
וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת.
Oh Israel, hope in the LORD;
for with the LORD there is mercy,
and with Him is abundance of redemption.
Oh Israel, espera en el Señor,
Porque en el Señor hay misericordia,
y en Él hay abundante redención;
וְהוּא, יִפְדֶּה אֶת־יִשְׂרָאֵל
מִכֹּל, עֲוֺנֹתָיו.
And He will redeem Israel
from all his iniquities.
Él redimirá a Israel
de todas sus iniquidades.
מִן־הַמֵּצַר, קָרָאתִי יָּהּ;
עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ. (תהלים קיח:ה)
In the straights of my distress I cried out to LORD:
He answered me and set me free. (Psalms 118:5)
En mi angustia clamé al Señor:
Él me respondió y me liberó.
מִי אֵל כָּמוֹךָ,
נֹשֵׂא עָוֺן
וְעֹבֵר עַל פֶּשַׁע,
לִשְׁאֵרִית, נַחֲלָתוֹ׃
לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ,
כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא.
יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ,
יִכְבֹּשׁ עֲוֺנֹתֵינוּ;
וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם, כָּל חַטֹּאותָם. (מיכה ז:יח-כ)
Who is like you, O God,
forgiving iniquity
and pardoning the transgressions
of the remnants of your heritage!
You do not retain Your anger for ever,
for You delight in lovingkindness.
You will again have compassion upon us,
subdue our iniquities,
and cast all our sins into the depths of the sea. (Micah 7:18-20)
¿Quién como tú, oh Dio,
que perdonas la iniquidad
y perdonas las transgresiones
del remanente de tu herencia?
No retendrás tu ira para siempre,
porque te deleitas en la misericordia.
Volverás a tener compasión de nosotros,
dominarás nuestras iniquidades
y arrojarás todos nuestros pecados a lo profundo del mar.
לֹא־יָרֵעוּ וְלֹא־יַשְׁחִיתוּ, בְּכָל־הַר קָדְשִׁי׃
כִּי־מָלְאָה הָאָרֶץ, דֵּעָה אֶת־יְיָ,
כַּמַּיִם, לַיָּם מְכַסִּים. (ישעיה יא:ט)
They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain;
For the earth shall be full of the knowledge of the LORD,
as the sea is full of water that covers the earth. (Isaiah 11:9)
Ellos no harán daño ni destruirán en todo Mi santo monte;
Porque la tierra estará llena del conocimiento de Señor,
como está lleno el mar de agua que cubre la tierra.
MEDITATION (Liqutei Tefilot II:11)
by Reb Noson Sternhartz of Nemyriv
after the teachings of Rebbe Naḥman of Bratslav

”לְכָה דּוֹדִי
נֵצֵא הַשָּׂדֶה
נָלִינָה בַּכְּפָרִים,‏
נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים,‏
נִרְאֶה אִם פָּרְחָה הַגֶּפֶן,‏
פִּתַּח הַסְּמָדַר,‏
הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים,‏
שָׁם אֶתֵּן אֶת דּוֹדַי לָךְ“ ‏(שיר השירים ז׃יב-יג)‏
“Come, my beloved,
let us go forth into the field;
let us lodge in the villages.
Let us get up early to the vineyards;
let us see whether the vine has budded,
whether the vine-blossom be opened,
and the pomegranates be in flower;
there will I give you my love.” (Song of Songs 7:12-13)

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם
זַכֵּנִי לְהַרְבּוֹת בְּהִתְבּוֹדְדוּת תָּמִיד,‏
Master of the universe,
grant me the ability to be alone:
Maestro del universo,
concédeme la capacidad de estar solo:
וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת רָגִיל לָצֵאת בְּכׇל יוֹם לַשָּׂדֶה
בֵּין אִילָנוֹת וַעֲשָׂבִים
וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה,‏
וְשָׁם אֶזְכֶּה לְהִתְבּוֹדֵד
וּלְהַרְבּוֹת בְּשִׂיחָה זוֹ תְפִילָּה
May it be my custom to go outdoors each day,
among the trees and grasses,
among all growing things,
there to be alone
and enter into prayer.
Que sea mi costumbre salir cada día al aire libre,
entre los árboles y la hierba,
entre todo lo que crece,
para estar solo
y entrar en oración.
בֵּינִי לְבֵין קוֹנִי,‏
לָשׂוּחַ שָׁם כׇּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי.
There may I express all that is in my heart,
talking with Him to whom I belong.
Allí puedo expresar todo lo que hay en mi corazón,
hablando con Aquel a quien pertenezco.
וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה וְכׇל הָעֲשָׂבִים וְהָאִילָנוֹת וְכׇל הַצְּמָחִים,‏
כֻּלָּם יִתְעוֹרְרוּ לִקְרָאתִי,‏
And may all grasses, trees, and plants
awake at my coming.
Y que todos los pastos, árboles y plantas
despierten a mi llegada.
וְיַעֲלוּ וְיִתְּנוּ כֹחָם וְחַיּוּתָם
לְתוֹךְ דִּבְרֵי שִׂיחָתִי וּתְפִלָּתִי,‏
עַד שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתִי וְשִׂיחָתִי נִשְׁלֶמֶת בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת
עַל יְדֵי כׇּל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה,‏
שֶׁיֻּכְלְלוּ כֻלָּם,‏
עִם כׇּל כְּחוֹתָם וְחַיּוּתָם וְרוּחֲנִיוּתָם
עַד שָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן,‏
כֻּלָּם יֻכְלְלוּ בְּתוֹךְ תְּפִלָּתִי.
Send the power of their life
into my prayer,
making whole my heart and my speech
through the life and spirit of growing things,
made whole by their transcendent Source…
Envía el poder de su vida
a mi oración,
completando mi corazón y mi palabra a través
de la vida y el espíritu de las cosas en crecimiento,
completadas por su Fuente trascendente…
וְעַל יְדֵי זֶה
אֶזְכֶּה לִפְתֹּחַ אֶת לִבִּי
לְהַרְבּוֹת בִּתְפִילָּה וְתַחֲנוּנִים וּבְשִׂיחָה קְדוֹשָׁה
לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים רַבִּים,‏
וּלְפָנֶיךָ אֶשְׁפֹּךְ כׇּל שִׂיחִי,‏
עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּךְ לִבִּי כַמַּיִם
נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהוָה,‏
וְאֶשָּׂא אֵלֶיךָ כַּפַּי,
עַל נַפְשִׁי וְנֶפֶשׁ עוֹלָלַי וְטַפַּי.‏
O that they would enter into my prayer!
Then would I fully open my heart
in prayer, supplication, and holy speech;
then O God, would I pour out the words of my heart before Your presence…
¡Oh, si entraran en mi oración!
Entonces abriría completamente mi corazón
en oración, súplica y palabra santa;
entonces, oh Dio, derramaría las palabras de mi corazón ante tu presencia…

This newly typeset text is an original transcription by Reb Shmuel Gonzales, of the Boyle Heights Chavurah – founder of the grassroots Jewish community of East Los Angeles, California; transcriber and editor of Sephardic and Nusach Ari z”l (Ḥassidic) texts for the Open Siddur Project; in celebration of Rosh HaShanah of 5784 and published in September of 2023. In honor of our synagogues on the Los Angeles Eastside: Temple Beth Israel of Highland Park and Eagle Rock (5711 Monte Vista St, Los Angeles, CA 90042; (323) 745-2474), Ner Tamid of Downey (10629 Lakewood Blvd, Downey, CA 90241; (562) 861-9276), Beth Shalom of Whittier (13205 Philadelphia St, Whittier, CA 90601; (562) 941-8744), Temple B’nai Emet (1975 Potrero Grande Dr., Suite E, Monterey Park, CA 91755; (626) 545-2053).

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries