Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Pilgrimage Festivals (Ḥagim/Regalim)   //   Pesaḥ   //   Leil Pesaḥ   //   Nirtsah   //   חַד גַּדְיָא | Un Kabritu (אוע קַאברִיטו) — a Papiamentu translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

חַד גַּדְיָא | Un Kabritu (אוע קַאברִיטו) — a Papiamentu translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer

https://opensiddur.org/?p=53772 חַד גַּדְיָא | Un Kabritu (אוע קַאברִיטו) — a Papiamentu translation of Ḥad Gadya by Isaac Gantwerk Mayer 2023-12-27 11:11:48 Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. The Caribbean island of Curaçao is home to the oldest Jewish community west of the Atlantic, and its local creole language of Papiamentu has substantial Jewish influence. This is a translation of Ḥad Gadya into Papiamentu, along with a transcription into Hebrew according to a new methodology for Papiamentu in Hebrew. Text the Open Siddur Project Isaac Gantwerk Mayer (translation) Isaac Gantwerk Mayer (translation) Unknown Author(s) https://opensiddur.org/copyright-policy/ Isaac Gantwerk Mayer (translation) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Nirtsah זמירות zemirot Aramaic פיוטים piyyutim predation salvation 16th century C.E. North American Jewry 53rd century A.M. חד גדיא Ḥad Gadya Curaçao Papiamentu translation
Ḥad Gadya has a place in Seder tables throughout the Jewish world, and in many communities it was read in translation. The Caribbean island of Curaçao is home to the oldest Jewish community west of the Atlantic, and its local creole language of Papiamentu has substantial Jewish influence. This is a translation of Ḥad Gadya into Papiamentu, along with a transcription into Hebrew according to a new methodology for Papiamentu in Hebrew. The script used here is Solitreo, which is a bit of an anachronism since it was of Eastern Sefaradic origin, but if you can show me a font based on casual Western Sefaradic handwriting I’d be very impressed.

TABLE HELP

Source (Aramaic)Translation (Papiamento)Translation (Judeo-Papiamento)Translation (English)
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Un kabritu, un kabritu
ku mi tata a kumprá
pa dos florin,
un kabritu, un kabritu.
אוע קַאברִיטו, אוע קַאברִיטו
קו מִי טַאטַה אַה קומפרַה
פַה דוֹס פﬞלוֹרִיע,
אוע קַאברִיטו, אוע קַאברִיטו
One little goat, one little goat
that my father
bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא שֻׁנְרָא
וְאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Awor e pushi a bin,
i a kome e kabritu,
ku mi tata a kumprá
pa dos florin,
un kabritu, un kabritu.
אַווֹר אֵי פושִﬞי אַה בִיע,
אִי אַה קוֹמֵי אֵי קַאברִיטו,
קו מִי טַאטַה אַה קומפרַה
פַה דוֹס פﬞלוֹרִיע,
אוע קַאברִיטו, אוע קַאברִיטו
A cat came
and ate the goat
that my father
bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא כַּלְבָּא
וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Awor e kachó a bin,
i a kou e pushi,
ku a kome e kabritu,
ku mi tata a kumprá
pa dos florin,
un kabritu, un kabritu.
אַווֹר אֵי קַגﬞוֹ אַה בִיע,
אִי אַה קַוֹו אֵי פושִﬞי,
קו אַה קוֹמֵי אֵי קַאברִיטו,
קו מִי טַאטַה אַה קומפרַה
פַה דוֹס פﬞלוֹרִיע,
אוע קַאברִיטו, אוע קַאברִיטו
A dog came
and bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא חֻטְרָא
וְהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Awor e palu a bin,
i a dal e kachó,
ku a kou e pushi,
ku a kome e kabritu,
ku mi tata a kumprá
pa dos florin,
un kabritu, un kabritu.
אַווֹר אֵי פַאלוּ אַה בִיע,
אִי אַה דַאל אֵי קַאגﬞוֹ,
קו אַה קַוֹו אֵי פושִﬞי,
קו אַה קוֹמֵי אֵי קַאברִיטו,
קו מִי טַאטַה אַה קומפרַה
פַה דוֹס פﬞלוֹרִיע,
אוע קַאברִיטו, אוע קַאברִיטו
A stick came
and hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא נוּרָא
וְשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Awor e kandela a bin,
i a kimá e palu,
ku a dal e kachó,
ku a kou e pushi,
ku a kome e kabritu,
ku mi tata a kumprá
pa dos florin,
un kabritu, un kabritu.
אַווֹר אֵי קַאנדֵילַה אַה בִיע,
אִי אַה קִימַה אֵי פַאלו,
קו אַה דַאל אֵי קַאגﬞוֹ,
קו אַה קַוֹו אֵי פושִﬞי,
קו אַה קוֹמֵי אֵי קַאברִיטו,
קו מִי טַאטַה אַה קומפרַה
פַה דוֹס פﬞלוֹרִיע,
אוע קַאברִיטו, אוע קַאברִיטו
A fire came
and burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא מַיָּא
וְכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Awor e awa a bin,
i a paga e kandela,
ku a kimá e palu,
ku a dal e kachó,
ku a kou e pushi,
ku a kome e kabritu,
ku mi tata a kumprá
pa dos florin,
un kabritu, un kabritu.
אַווֹר אֵי אַוַה אַה בִיע,.
אִי אַה פַאגַה אֵי קַאנדֵילַה,
קו אַה קִימַה אֵי פַאלו,
קו אַה דַאל אֵי קַאגﬞוֹ,
קו אַה קַוֹו אֵי פושִﬞי,
קו אַה קוֹמֵי אֵי קַאברִיטו,
קו מִי טַאטַה אַה קומפרַה
פַה דוֹס פﬞלוֹרִיע,
אוע קַאברִיטו, אוע קַאברִיטו
Water came
and put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא תּוֹרָא
וְשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Awor e bue a bin,
i a bebe e awa,
ku a paga e kandela,
ku a kimá e palu,
ku a dal e kachó,
ku a kou e pushi,
ku a kome e kabritu,
ku mi tata a kumprá
pa dos florin,
un kabritu, un kabritu.
אַווֹר אֵי בוֵי אַה בִיע,
אִי אַה בֵיבֵי אֵי אַוַה,
קו פַאגַה אֵי קַאנדֵילַה,
קו אַה קִימַה אֵי פַאלו,
קו אַה דַאל אֵי קַאגﬞוֹ,
קו אַה קַוֹו אֵי פושִﬞי,
קו אַה קוֹמֵי אֵי קַאברִיטו,
קו מִי טַאטַה אַה קומפרַה
פַה דוֹס פﬞלוֹרִיע,
אוע קַאברִיטו, אוע קַאברִיטו
An ox came
and drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט
וְשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Awor e karniseru a bin,
i a matá e bue,
ku a bebe e awa,
ku a paga e kandela,
ku a kimá e palu,
ku a dal e kachó,
ku a kou e pushi,
ku a kome e kabritu,
ku mi tata a kumprá
pa dos florin,
un kabritu, un kabritu.
אַווֹר אֵי קַארנִיסֵירו אַה בִיע,
אִי אַה מַאטַה אֵי בוֵי
קו אַה בֵיבֵי אֵי אַוַה,
קו פַאגַה אֵי קַאנדֵילַה,
קו אַה קִימַה אֵי פַאלו,
קו אַה דַאל אֵי קַאגﬞוֹ,
קו אַה קַוֹו אֵי פושִﬞי,
קו אַה קוֹמֵי אֵי קַאברִיטו,
קו מִי טַאטַה אַה קומפרַה
פַה דוֹס פﬞלוֹרִיע,
אוע קַאברִיטו, אוע קַאברִיטו
A butcher came
and slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Awor e angel di morto a bin,
i a matá e karniseru,
ku a matá e bue,
ku a bebe e awa,
ku a paga e kandela,
ku a kimá e palu,
ku a dal e kachó,
ku a kou e pushi,
ku a kome e kabritu,
ku mi tata a kumprá
pa dos florin,
un kabritu, un kabritu.
אַווֹר אֵי אַנחֵיל דִי מוֹרטוֹ אַה בִיע,
אִי אַה מַאטַה אֵי קַארנִיסֵירו,
קו אַה מַאטַה אֵי בוֵי
קו אַה בֵיבֵי אֵי אַוַה,
קו פַאגַה אֵי קַאנדֵילַה,
קו אַה קִימַה אֵי פַאלו,
קו אַה דַאל אֵי קַאגﬞוֹ,
קו אַה קַוֹו אֵי פושִﬞי,
קו אַה קוֹמֵי אֵי קַאברִיטו,
קו מִי טַאטַה אַה קומפרַה
פַה דוֹס פﬞלוֹרִיע,
אוע קַאברִיטו, אוע קַאברִיטו
The Angel of Death came
and slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת
וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט,
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָא לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַדְיָא,
דְּזַבִּן אַבָּא
בִּתְרֵי זוּזֵי,
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.
Awor e Santu sea bendishoná a bin,
i a matá e angel di morto,
ku a matá e karniseru,
ku a matá e bue,
ku a bebe e awa,
ku a paga e kandela,
ku a kimá e palu,
ku a dal e kachó,
ku a kou e pushi,
ku a kome e kabritu,
ku mi tata a kumprá
pa dos florin,
un kabritu, un kabritu.
אַווֹר אֵי סַאנטו סֵיאַה בֵינדִישﬞוֹנַה אַה בִיע,
אִי אַה מַאטַה אֵי אַנחֵיל דִי מוֹרטוֹ,
קו אַה מַאטַה אֵי קַארנִיסֵירו,
קו אַה מַאטַה אֵי בוֵי
קו אַה בֵיבֵי אֵי אַוַה,
קו פַאגַה אֵי קַאנדֵילַה,
קו אַה קִימַה אֵי פַאלו,
קו אַה דַאל אֵי קַאגﬞוֹ,
קו אַה קַוֹו אֵי פושִﬞי,
קו אַה קוֹמֵי אֵי קַאברִיטו,
קו מִי טַאטַה אַה קומפרַה
פַה דוֹס פﬞלוֹרִיע,
אוע קַאברִיטו, אוע קַאברִיטו
Then the blessed Holy One came
and slaughtered the Angel of Death
who slaughtered the shoḥet
who slaughtered the ox
that drank the water
that put out the fire
that burned the stick
that hit the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought
for two zuzim.
One little goat, one little goat.

This is a translation of Ḥad Gadya into Papiamento by Isaac Gantwerk Mayer. Papiamentu is the local Creole langugage of Curaçao, home to the oldest Jewish community west of the Atlantic ocean. The Solitreo font used here was produced by Nathan Gross and Bryan Kirschen for the Documenting Judeo-Spanish Project.

The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added a translation adapted from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady

Click to access Neo-Solitreo-Orthography-for-Papiamentu-Isaac-Gantwerk-Mayer-2023.pdf

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries