Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌍︎ Collective Welfare   //   Trouble   //   Pogroms & Genocide   //   קִינָת בְּאֵרִי | Qinat Be'eri (a Lamentation for Be'eri), by Yagel Haroush

קִינָת בְּאֵרִי | Qinat Be’eri (a Lamentation for Be’eri), by Yagel Haroush

TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)
אֵיכָה בְּאֵרִי הָפְכָה לְקִבְרִי
וְיוֹם מְאוֹרִי הָפַךְ שְׁחוֹרִי
וְהֻשְׁחַת כָּל פְּרִי וְנֶהְפַּךְ שִׁירִי
עֵינִי נוֹבְעָה מַיִם מֵעֹמֶק שִׁבְרִי.
Eikhah[1] The opening word of the Book of Lamentations, “איכה” — translated as “alas!” or “how?!?” — is often used in Jewish poetry of lament — ḳinnot — that memorialize the Jewish people, from the liturgy for mourning the Temple’s destruction to today.  – Alas! my well[2] Be’eri means “my well.” [Be’eri here also refers to Kibbutz Be’eri, the site of one of the massacres that took place on 7 October 2023. — ANV]  has turned into my grave.
And the day of my light[3] A reference to the festival of Simḥat Torah on which the massacres took place. In TaNaKh and Rabbinic literature, Torah is compared to both light and water. “For the commandment is a lamp, the teaching of Torah is a light” (Proverbs 6:23) and “A flowing stream, a fountain of wisdom” (Proverbs 18:4). Also find Shir haShirim Rabbah 1:2.  has become my darkness
And all fruit has been destroyed and my singing overturned
My eyes pour forth water[4] ”For these do I weep, my eyes flow with tears; far from me is a comforter who might revive my spirit; my children are forlorn, for the foe has prevailed” (Lamentations 1:16)  from the depth of my brokenness
אֵיכָה תּוֹרָה עֲרוּכָה וּסְדוּרָה
וְכָל פְּאֵרָהּ לֹא עָמַד לְעֶזְרָה
וּבְיוֹם הֲדָרָהּ הֻשְׁחַת תָּאֳרִי
עֵינִי נוֹבְעָה מַיִם מֵעֹמֶק שִׁבְרִי.
Eikhah — Torah so orderly and arranged
So full of splendor did not come to our aid
And on the day of her exalting,[5] i.e. Simḥat Torah.  I have lost my standing
My eyes pour forth water from the depth of my brokenness
אֵיכָה יִשְׂרָאֵל בְּיוֹם קְרוֹא אֵל
וְחַיִּים שׁוֹאֵל וּמְהוּמָה קִבֵּל
זָקֵן וְעוֹלֵל בְּדַם מִתְגּוֹלֵל
וְחַגּוֹ חִלֵּל אוֹיֵב אַכְזָרִי
עֵינִי נוֹבְעָה מַיִם מֵעֹמֶק שִׁבְרִי.
Eikhah — Israel on a day of calling to God
Life was requested but chaos received
Elder and infant wallow in blood[6] Find Ezekiel 15:6, “When I passed by you and saw you wallowing in your blood, I said to you: ‘Live despite your blood’…” 
His festival desecrated by a merciless enemy
My eyes pour forth water from the depth of my brokenness
אֵיכָה אִמָּהוֹת וִילָדוֹת וּנְעָרוֹת
בִּשְׁבִי מוּלָכוֹת כְּבִימֵי פְרָעוֹת
וְנִפְרְצוּ גִּדְרוֹת צֹאן יְשָׁרוֹת
וּפָסְקוּ מְחוֹלוֹת וּנְגִינוֹת מְשׁוֹרְרִי
עֵינִי נוֹבְעָה מַיִם מֵעֹמֶק שִׁבְרִי.
Eikhah — mothers, girls, and young women
Taken into captivity as in the days of pogroms
And fences were breached righteous sheep
And the dancing ceased and the songs of my singers
My eyes pour forth water from the depth of my brokenness
וְאֵיכָה אֶתְמַהּ בּוֹרֵא רוּמָה
עַד אָן אֻמָּה תִּהְיֶה מְהוּמָה
עַד אָן קוֹמָה תֻּשְׁפַּל אֲדָמָה
וְעַתָּה קוּמָה לְהָאִיר נֵרִי
וּבְעֵין רַחֲמֶיךָ תְּרַפֵּא שִׁבְרִי
וְעֵינִי הַנּוֹבַעַת תַּשְׁקֶה בְּאֵרִי
And eikhah — I wonder, you who enobled her —
How long shall a nation live in upheaval
How long shall her stature be brought low to the ground
And now, arise to kindle my lamp[7] It is you who light my lamp; YHVH my elo’ah lights up my darkness” (Psalms 18:29). 
And from the wellsprings of your mercy heal my brokenness
And my eye[8] Hebrew, עין (‘ayin), means both “spring” and “eye.”  that pours forth will water Be’eri

Qinat Be’eri was written by Yagel Haroush in the month of Marḥeshban after the massacres on 7 October and disseminated on social media. (The text of the qinah here is as shared on the website Kipa on 7 January 2024.) English translation and notes by Yosef Goldman and Josh Fleet. (These notes have been very lightly edited for clarity.) –Aharon Varady

Recording(s)

Source(s)

Kinnah October 7th (Yagel Haroush 2023) – Hebrew

Kinnah October 7th (Yagel Haroush 2023) – Hebrew and English

 

Notes

Notes
1The opening word of the Book of Lamentations, “איכה” — translated as “alas!” or “how?!?” — is often used in Jewish poetry of lament — ḳinnot — that memorialize the Jewish people, from the liturgy for mourning the Temple’s destruction to today.
2Be’eri means “my well.” [Be’eri here also refers to Kibbutz Be’eri, the site of one of the massacres that took place on 7 October 2023. — ANV]
3A reference to the festival of Simḥat Torah on which the massacres took place. In TaNaKh and Rabbinic literature, Torah is compared to both light and water. “For the commandment is a lamp, the teaching of Torah is a light” (Proverbs 6:23) and “A flowing stream, a fountain of wisdom” (Proverbs 18:4). Also find Shir haShirim Rabbah 1:2.
4”For these do I weep, my eyes flow with tears; far from me is a comforter who might revive my spirit; my children are forlorn, for the foe has prevailed” (Lamentations 1:16)
5i.e. Simḥat Torah.
6Find Ezekiel 15:6, “When I passed by you and saw you wallowing in your blood, I said to you: ‘Live despite your blood’…”
7It is you who light my lamp; YHVH my elo’ah lights up my darkness” (Psalms 18:29).
8Hebrew, עין (‘ayin), means both “spring” and “eye.”

 

 

2 comments to קִינָת בְּאֵרִי | Qinat Be’eri (a Lamentation for Be’eri), by Yagel Haroush

Comments, Corrections, and Queries