A Judeo-Tunisian translation of Ḥad Gadya, as performed by Nathan Cohen in this recording. Judeo-Tunisian is heavily influenced by French, and the transcription reflects this. For this text, = /ʃ/, = /ʒ/, and = /u/. As a mnemonic for those unfamiliar with IPA notation, consider the sentence “A chic chef in a chalet, Jean-Jacques Desjardins, made velouté with bouillon and roux.'”
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Aramaic) | Translation (Judeo-Tunisian, romanized) | Translation (Judeo-Tunisian, arabicized) | Translation (Judeo-Tunisian) | Translation (English) |
---|---|---|---|---|
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
waḥad gadia, waḥad gadia, eldi chra li baba b-zouz flous |
واحد غديا، واحد غديا، الدي شرا لي بابا بزوز فلوس. |
וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס׃ |
One little goat, one little goat, That my father bought for two zuzim. |
וְאָתָא שֻׁנְרָא וְאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ou-jat el-qattous ou-klat ejdi, eldi chra li baba b-zouz flous, waḥad gadia, waḥad gadia, eldi chra li baba b-zouz flous |
وجات القطوس وكلات اجدي الدي شرا لي بابا بزوز فلوس، واحد غديا، واحد غديا، الدي شرا لي بابا بزوز فلوس. |
וּזָׄאת אֶלְקַטּוּס וּכְּלָאת אֶזְׄדִי, אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס׃ |
A cat came and ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat, my father bought for two zuzim. |
וְאָתָא כַּלְבָּא וְנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ou-jat el-kalba ou-gedmat el-qattous, eldi klat ejdi, eldi chra li baba b-zouz flous, waḥad gadia, waḥad gadia, eldi chra li baba b-zouz flous |
وجات الكلبة وغدبت القيّوس الدي كلات اجدي الدي شرا لي بابا بزوز فلوس، واحد غديا، واحد غديا، الدي شرا لي بابا بزوز فلوس. |
וּזָׄאת אֶלְכַּלְבָּה̈ וּגֶׄדְמַת אֶלְקַטּוּס, אֶלְדִי כְּלָאת אֶזְׄדִי, אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס׃ |
A dog came and bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat, my father bought for two zuzim. |
וְאָתָא חֻטְרָא וְהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ou-jat el-ˤasa ou-darbet el-kalba, eldi gedmat el-qattous, eldi klat ejdi, eldi chra li baba b-zouz flous, waḥad gadia, waḥad gadia, eldi chra li baba b-zouz flous |
وجات العسا ودربت الكلبة، الدي غدمت القيّوس، الدي كلات اجدي، الدي شرا لي بابا بزوز فلوس، واحد غديا، واحد غديا، الدي شرا لي بابا بزوز فلوس. |
וּזָׄאת אֶלְעַסָא וּדַרְבֶּת אֶלְכַּלְבָּה̈ אֶלְדִי גֶׄדְמַת אֶלְקַטּוּס, אֶלְדִי כְּלָאת אֶזְׄדִי, אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס׃ |
A stick came and hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat, my father bought for two zuzim. |
וְאָתָא נוּרָא וְשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ou-ja a-nar ou-aḥraq el-ˤaṣa, eldi darbet el-kalba, eldi gedmat el-qattous, eldi klat ejdi, eldi chra li baba b-zouz flous, waḥad gadia, waḥad gadia, eldi chra li baba b-zouz flous |
وجا النار واحرق العسا، الدي دربت الكلبة، الدي غدمت القيّوس، الدي كلات اجدي، الدي شرا لي بابا بزوز فلوس، واحد غديا، واحد غديا، الدي شرا لي بابا بزوز فلوس. |
וּזָׄא אַ[ל]נָּאר וּאַחְרַק אֶלְעַסָא אֶלְדִי דַרְבֶּת אֶלְכַּלְבָּה̈, אֶלְדִי גֶׄדְמַת אֶלְקַטּוּס, אֶלְדִי כְּלָאת אֶזְׄדִי, אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס׃ |
A fire came and burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat, my father bought for two zuzim. |
וְאָתָא מַיָּא וְכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ou-ja el-mah ou-ṭfa a-nar eldi aḥraq el-ˤaṣa, eldi darbet el-kalba, eldi gedmat el-qattous, eldi klat ejdi, eldi chra li baba b-zouz flous, waḥad gadia, waḥad gadia, eldi chra li baba b-zouz flous |
وجا الماة وطفا النور، الدي احرق العسا، الدي دربت الكلبة، الدي غدمت القيّوس، الدي كلات اجدي، الدي شرا لي بابا بزوز فلوس، واحد غديا، واحد غديا، الدي شرا لي بابا بزوز فلوس. |
וּזָׄא אֶלְמָאה̈ וּטְפָא אַ[ל]נָּאר אֶלְדִי אַחְרַק אֶלְעַסָא, אֶלְדִי דַרְבֶּת אֶלְכַּלְבָּה̈, אֶלְדִי גֶׄדְמַת אֶלְקַטּוּס, אֶלְדִי כְּלָאת אֶזְׄדִי, אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס׃ |
Water came and put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat, my father bought for two zuzim. |
וְאָתָא תּוֹרָא וְשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ou-ja a-taur ou-chrab el-mah, eldi ṭfa a-nar eldi aḥraq el-ˤaṣa, eldi darbet el-kalba, eldi gedmat el-qattous, eldi klat ejdi, eldi chra li baba b-zouz flous, waḥad gadia, waḥad gadia, eldi chra li baba b-zouz flous |
وجا التور وشرب الماة، الدي طفا النار، الدي احرق العسا، الدي دربت الكلبة، الدي غدمت القيّوس، الدي كلات اجدي، الدي شرا لي بابا بزوز فلوس، واحد غديا، واحد غديا، الدي شرا لي بابا بزوز فلوس. |
וּזָׄא אַ[ל]תַּור וּשְׁרַבּ אֶלְמָאה̈, אֶלְדִי טְפָא אַ[ל]נָּאר, אֶלְדִי אַחְרַק אֶלְעַסָא, אֶלְדִי דַרְבֶּת אֶלְכַּלְבָּה̈, אֶלְדִי גֶׄדְמַת אֶלְקַטּוּס, אֶלְדִי כְּלָאת אֶזְׄדִי, אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס׃ וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס׃ |
An ox came and drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat, my father bought for two zuzim. |
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט וְשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ou-ja a-dabaḥ ou-dbaḥ a-taur eldi chrab el-mah, eldi ṭfa a-nar eldi aḥraq el-ˤaṣa, eldi darbet el-kalba, eldi gedmat el-qattous, eldi klat ejdi, eldi chra li baba b-zouz flous, waḥad gadia, waḥad gadia, eldi chra li baba b-zouz flous |
وجا الدباح ودبح التور، الدي شرب الماة، الدي طفا النار، الدي احرق العسا، الدي دربت الكلبة، الدي غدمت القيّوس، الدي كلات اجدي، الدي شرا لي بابا بزوز فلوس، واحد غديا، واحد غديا، الدي شرا لي بابا بزوز فلوس. |
וּזָׄא אֶ[ל]דַבָּאח וּדְבַּח אַ[ל]תַּוּר אֶלְדִי שְׁרַבּ אֶלְמָאה̈, אֶלְדִי טְפָא אַ[ל]נָּאר, אֶלְדִי אַחְרַק אֶלְעַסָא, אֶלְדִי דַרְבֶּת אֶלְכַּלְבָּה̈, אֶלְדִי גֶׄדְמַת אֶלְקַטּוּס, אֶלְדִי כְּלָאת אֶזְׄדִי, אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס׃ |
A butcher came and slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat, my father bought for two zuzim. |
וְאָתָא מַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ou-ja melk el-mout ou-dbaḥ a-dabaḥ, eldi dbaḥ a-taur, eldi chrab el-mah, eldi ṭfa a-nar, eldi aḥraq el-ˤaṣa, eldi darbet el-kalba, eldi gedmat el-qattous, eldi klat ejdi, eldi chra li baba b-zouz flous, waḥad gadia, waḥad gadia, eldi chra li baba b-zouz flous |
وجا ملك الموت ودبح الدباح، الدي دبح التور، الدي شرب الماة، الدي طفا النار، الدي احرق العسا، الدي دربت الكلبة، الدي غدمت القيّوس، الدي كلات اجدي، الدي شرا لي بابا بزوز فلوس، واحد غديا، واحد غديا، الدي شرا لي بابا بزوز فلوس. |
וּזָׄא מֶּלְךְּ אֶל־מוּת וּדְבַּח אֶ[ל]דַבָּאח אֶלְדִי דְבַּח אַ[ל]תַּוּר אֶלְדִי שְׁרַבּ אֶלְמָאה̈, אֶלְדִי טְפָא אַ[ל]נָּאר, אֶלְדִי אַחְרַק אֶלְעַסָא, אֶלְדִי דַרְבֶּת אֶלְכַּלְבָּה̈, אֶלְדִי גֶׄדְמַת אֶלְקַטּוּס, אֶלְדִי כְּלָאת אֶזְׄדִי, אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס׃ |
The Angel of Death came and slaughtered the shoḥet who slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat, my father bought for two zuzim. |
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ־בָּרוּךְ־הוּא וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ־הַמָּ֫וֶת דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָא לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחֻטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשֻׁנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא, דְּזַבִּן אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא. |
ou-ja ha-qadoch barouḵ hou ou-dbaḥ melk el-mout, eldi dbaḥ a-dabaḥ, eldi dbaḥ a-taur eldi chrab el-mah, eldi ṭfa a-nar eldi aḥraq el-ˤaṣa, eldi darbet el-kalba, eldi gedmat el-qattous, eldi klat ejdi, eldi chra li baba b-zouz flous, waḥad gadia, waḥad gadia, eldi chra li baba b-zouz flous |
وجا هقدوش بروخ هوا ودبح ملك الموت، الدي دبح الدباح، الدي دبح التور، الدي شرب الماة، الدي طفا النار، الدي احرق العسا، الدي دربت الكلبة، الدي غدمت القيّوس، الدي كلات اجدي، الدي شرا لي بابا بزوز فلوس، واحد غديا، واحد غديا، الدي شرا لي بابا بزوز فلوس. |
וּזָׄא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּדְבַּח מֶּלְךְּ אֶל־מוּת אֶלְדִי דְבַּח אֶ[ל]דַבָּאח אֶלְדִי דְבַּח אַ[ל]תַּוּר אֶלְדִי שְׁרַבּ אֶלְמָאה̈, אֶלְדִי טְפָא אַ[ל]נָּאר, אֶלְדִי אַחְרַק אֶלְעַסָא, אֶלְדִי דַרְבֶּת אֶלְכַּלְבָּה̈, אֶלְדִי גֶׄדְמַת אֶלְקַטּוּס, אֶלְדִי כְּלָאת אֶזְׄדִי, אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס וַואחַד גַּדְיָא וַואחַד גַּדְיָא אֶלְדִי שְׁרָא לִי בָּאבָּא בְּזוּז פְלוּס׃ |
Then the blessed Holy One came and slaughtered the Angel of Death who slaughtered the shoḥet who slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that hit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat my father bought for two zuzim. |
This is the translation of Ḥad Gadya into Judeo-Tunisian, as performed by Nathan Cohen in this recording (unfortunately undated).
The earliest known appearance of “Ḥad Gadya,” by an unknown author, can be found, handwritten, in the Prague Haggadah (1526). The Aramaic has been vocalized according to the Prague Haggadah (1590). Besides the transcription of the Aramaic with its vocalization, I have also added an English translation adapted from Eve Levavi Feinstein’s Passover Haggadah translation. –Aharon N. Varady
Recording(s)

“וַואחַד גַּדְיָא | واحد غديا | חַד גַּדְיָא | Waḥad Gadia (eldi chra li baba b-zouz flous) — a Judeo-Tunisian translation of Ḥad Gadya” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries