Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
אָמְנָם יָדַעְתִּי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יַעֲקֹב כֹּל יָצַרְתָּ |
In truth, I know that you, O God of Yaaqov, are They that has formed all things. |
אַתָּה בּוֹרֵא וְלֹא נִבְרֵאתָ אַתָּה יוֹצֵר וְלֹא נוֹצָרְתָּ |
You are the Creator, but you were not created; you are the Former, but you were not formed. |
אַתָּה מֵמִית וְאֶת כֹּל תְּבַלֶּה אַתָּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וְאַף תַּעֲלֶה |
You kill and you cause all to pass away; you bring down to the grave, and bring up. |
וְנֶאֱמָן לְהַחֲיוֹת מֵתִים אַתָּה וְעַל יְדֵי נְבִיאֲךָ כֵּן הוֹדָעְתָּ |
You are faithful to revive the dead, and this have you made known by the hand of your prophet.[1] Deut. 32:39. |
וְלֹא תָמוּת אֵל חַי וְלֹא מַתָּה וּמֵעוֹלָם וְעַד עוֹלָם אַתָּה |
You, who are the living God, will ever live; you are from eternity to eternity. |
מַשְׁבִּיר וּמוֹלִיד וְלֹא נוֹלַדְתָּ מוֹחֵץ וְרוֹפֵא וְלֹא חָלִיתָ |
You bring to the birth and cause to bear, but you exist of yourself; you wound and heal, but you are invulnerable. |
מָוֶת וּמַדְוֶה אֵין לְפָנֶיךָ תְּנוּמָה וְשֵׁנָה אֵין לְעֵינֶיךָ |
Death and disease are not before you; slumber and sleep are not in your eyes. |
הֲלֹא מִקֶּדֶם אֵל חַי אַתָּה מֵאֲשֶׁר בְּךָ לֹא נִשְׁתַּנֵּיתָ |
Lo! you are the living God from eternity; from ever you are changeless. |
וְעַד הָעוֹלָם לֹא תִּשְׁתַּנֶּה וּמֵאֱלֹהוּתְךָ לֹא תִּתְגַּנֶּה |
Unto everlasting you are the same; and your divine attributes will never be dimmed. |
חָדָשׁ וְנוֹשָׁן לֹא נִמְצֵאתָ חִדַּשְׁתָּ כֹּל וְלֹא חֻדָּשְׁתָּ |
You exist! new and old are naught unto you; you renew all, but you are immutable. |
לֹא יָחוּלוּ זִקְנָה וּבַחֲרוּת עָלֶיךָ גַּם שֵׂיבָה וְשַׁחֲרוּת |
Nor old age nor youth have rested upon you; neither hoary age nor dawn of years. |
וְלֹא חָלוּ בְךָ שִׂמְחָה וְעֶצֶב וְדִמְיוֹן נוֹצַר וְכׇל דְּבַר קֶצֶב |
Joy and pain come not unto you; nor can form or shape image you. |
כִּי לֹא יְסוֹבֵב אוֹתְךָ גוֹשֶׁם אַף לֹא תִדְמֶה אֶל כׇּל נֶשֶׁם |
Substance cannot encompass you; neither can you be likened unto any breathing thing. |
כׇּל הַיְּצוּרִים גְּבוּל סְבַּבְתָּם אֶל רֵאשִׁיתָם וּלְאַחֲרִיתָם |
You have set limits around every being, from their beginning unto their end. |
כִּי הַבְּרוּאִים בִּגְבוּל שַׂמְתָּם וְלִימֵי צְבָאָם גְּבוּל הִקַּפְתָּם |
Yea, you have set all creatures within bounds; and the days of their appointed time have you encircled with a border. |
וּלְךָ אֵין גְּבוּל וּלְיָמֶיךָ וְלִשְׁנוֹתֶיךָ וּלְעַצְמֶךָ |
But unto you there are no bounds, nor to your days, your years, or your being. |
עַל כֵּן אֵינְךָ צָרִיךְ לַכֹּל לְיָדְךָ וּלְחַסְדְּךָ צְרִיכִים הַכֹּל |
Wherefore you have no need of anything; but of your hand, and of your mercy, all have need. |
הַכֹּל צְרִיכִים לְצִדְקוֹתֶיךָ וְאֵינְךָ צָרִיךְ לִבְרִיּוֹתֶיךָ |
Yea, all have need of your charity; but you have no need of your creatures. |
כִּי טֶרֶם כׇּל יְצִיר הָיִיתָ לְבַדְּךָ וּמְאוּמָה לֹא נִצְרָכְתָּ |
While yet naught was formed, you alone did exist; and nothing was wanting unto you. |
רֵאשִׁית וְאַחֲרִית בְּיָדְךָ עֲרֻכִים אַתָּה בָם וְהֵם בְּרוּחֲךָ שְׂרוּכִים |
The beginning and the end of all things are ordered by your hand; you are in them, and they grow by your spirit. |
כֹּל אֲשֶׁר הָיָה בָרִאשׁוֹנָה וַאֲשֶׁר יִהְיֶה בָאַחֲרוֹנָה |
Lo! all that was at the beginning, and all that shall be hereafter; |
כׇּל הַיְּצוּרִים וְכָל מַעֲשֵׂיהֶם וְכָל דִּבְרֵיהֶם וּמַחְשְׁבוֹתֵיהֶם |
Every created being, and all their works, their words and their thoughts |
מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף תֵּדַע כֻּלָּם וְלֹא תִּשְׁכַּח כִּי אַתָּה אֶצְלָם |
You know, from the beginning unto the end; you will not forget them, for you are near unto them. |
אַתָּה בְרָאתָם וְלִבְּךָ עֲרָכָם לְבַדְּךָ תֵּדַע מְקוֹמָם וְדַרְכָּם |
You created them, and your wisdom has directed them; you alone know their place and their way. |
כִּי אֵין דָּבָר מִמְּךָ נֶעְלָם כִּי לְפָנֶיךָ נְכוֹנִים כֻּלָּם |
Lo! nothing is hid from you; for all things are set before you. |
אֵין חֹשֶׁךְ וְאֵין מָנוֹס וְסָתֶר לָנוּס שָׁמָּה וּלְהִסָתֵר |
There is no darkness, nor refuge, nor secret place, whither a man may flee to hide himself. |
אֶת אֲשֶׁר תְּבַקֵּשׁ אַתָּה מוֹצֵא בְּלִי נְטוֹת אֲלֵיהֶם בְּעֵת שֶׁתִּרְצֶה |
For that which you seek, you turn not aside; at the time you desire, you find. |
כִּי אֶת הַכֹּל בְּאֶחָד תִּרְאֶה רָחוֹק וְקָרוֹב וְאֵינְךָ נִרְאֶה |
For you see all things at once; you do all things, you alone, and you are never weary. |
כִּי עַל גּוֹי וְעַל אָדָם יַחַד עַל כֹּל תְּדַבֵּר בְּרֶגַע אֶחָד |
You speak in one moment concerning all; yea, of all nations and all mankind together. |
תִּשְׁמַע בְּרֶגַע כׇּל הַקּוֹלוֹת זָעַק וְלַחַשׁ וְכׇל הַתְּפִלּוֹת |
In one moment you hear every voice, cry and whisper, and every prayer. |
אַף תָּבִין אֶל כׇּל מַעֲשֵׂיהֶם בְּרֶגַע תַּחְקֹר כׇּל לִבְבֵיהֶם |
You also observe their every action, and in a moment you search all their hearts. |
לֹא תַּאֲרִיךְ עַל מַחְשְׁבוֹתֶיךָ וְלֹא תִּתְמַהְמַהּ עַל עֲצָתֶךָ |
You tame not in your purposes, neither halt you over your counsel. |
וְאֵצֶל עֲצָתְךָ גְּזֵרָתֶךָ לְקֵּץ וּלְמוֹעֵד קְרִיאָתֶךָ |
Your decree is instantaneous with your counsel, to the appointed time that you have proclaimed. |
וְכֻלָּם בֶּאֱמֶת בְּתֹם וּבְיוֹשֶׁר מִבְּלִי עֹדֶף וּמִבְּלִי חֹסֶר |
And all is done in truth and rectitude and justice; nothing is superfluous, and nothing is deficient. |
מִמְּךָ דָּבָר לֹא יֹאבַד וְדָבָר מִמְּךָ לֹא יִכְבַּד |
Naught can fail you; nothing can be too difficult for you. |
כׇּל אֲשֶׁר תַּחְפֹּץ תּוּכַל לַעֲשׂוֹת וְאֵין מִי מוֹחֶה בְּיָדְךָ מֵעֲשׂוֹת |
All that you desire you can do; and no one may stay your hand. |
יְכֹלֶת יְיָ בְּחֶפְצוֹ קְשׁוּרָה וּבִרְצוֹת יְיָ לֹא אֵחֲרָה |
The power of the Lord is bound within Their will; and when the Lord wills, there is no delay. |
אֵין דְּבָר סֵתֶר מִמְּךָ נִכְחָד עֲתִידוֹת וְעוֹבְרוֹת לְךָ הֵם יָחַד |
No secret thing can be hid from you; the things of the future and the things of the past are the same with you. |
אֲשֶׁר מֵעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם הֵם כֻּלָּם בְּךָ וְאַתָּה בְּכֻלָּם |
From everlasting unto everlasting all things are in you, and you are in all. |
חֲדָשׁוֹת תַּגִּיד וְסוֹד דְּרָכֶיךָ אֶל עֲבָדֶיךָ וּמַלְאָכֶיךָ |
Unto your servants and messengers you have declared the things to come, and the mystery of your ways. |
וְאֵינְךָ צָרִיךְ לְהַשְׁמִיעֶךָ דְּבַר סוֹד וְסֵתֶר לְהוֹדִיעֶךָ |
There is no need to tell you, to make known any concealed and secret thing. |
כִּי לְךָ כׇּל סוֹד יִגָּלֶה בְּטֶרֶם עַל לֵב כׇּל יְצִיר יַעֲלֶה |
For with you, every mystery is revealed, while yet it has not come up upon the heart of any creature. |
בְּלֵב כׇּל נִבְרָא לֹא תִמָּצֵא וּמִפִּינוּ עָתָק לֹא יֵצֵא |
No man’s heart can comprehend you; then let not arrogancy come out of our mouth. |
בְּאֵין לוֹ קָצֶה וְלֹא יֵחָצֶה לֵב לֹא יָתוּר וְאֵין פֶּה פוֹצֶה |
They are infinite and indivisible; no heart can perceive Them; no mouth can depict Them. |
בְּאֵין לוֹ רוּחוֹת וְלֹא רְוָחוֹת אֵין לוֹ שִׂיחוֹת בּוֹ מוֹכִיחוֹת |
For They have no boundaries, and includes no space; so that words fail to tell of Them. |
לְמֵרָחוֹק מִי יִשָּׂא דֵעוֹ לְלֹא תְּחִלָּה וְלֹא סוֹף לְהַגִּיעוֹ |
Who can fetch Their knowledge from afar, to reach unto Them who is without beginning and without end? |
אֲגוּדִים אֲחוּדִים תָּוֶךְ וְסוֹף וָרֹאשׁ פֶּה וָלֵב אֶבְלוֹם מִדְרוֹשׁ וּמֵחֲרוֹשׁ |
For midst, end and beginning are bound together. I will restrain both mouth and heart from seeking, and from deep research. |
גֹּבַהּ וָעֹמֶק נְעוּצִים בְּסוֹבֵב חֲכַם לֵב וְנָבוּב לֹא יִלָּבֵב |
Height and depth are one as in a turning sphere;[2] See Ibn Gabirol’s Kether Malchuth. lo! the wise man and the understanding cannot conceive it. |
סוֹבֵב הַכֹּל וּמָלֵא אֶת כֹּל וּבִהְיוֹת הַכֹּל אַתָּה בַּכֹּל |
You encompass all and fill all; and since you are the All, you are in all. |
אֵין עָלֶיךָ וְאֵין תַּחְתֶּיךָ אֵין חוּץ לָךְ וְאֵין בֵּינוֹתֶיךָ |
There is none above you, and there is none below you; there can be nothing without you, and naught can be in the midst of you. |
אֵין מַרְאֶה וְגַב לְאִחוּדֶךָ וְאֵין גּוּף לְעֹצֶם יִחוּדֶךָ |
Colour and shape cannot be applied to your Oneness, nor body to the essence of your Unity. |
וְאֵין בַּתָּוֶךְ מִמְּךָ נִבְדָּל וְאֵין מָקוֹם מִמְּךָ נֶחְדַּל |
Neither is anything separate from you in the midst; nor is the small place void of you. You are not derived or detached from anything; nor is any place empty or devoid of you.[3] Two separate translations of this couplet were published opposite the source text in Davis & Adler’s maḥzor. –ANV |
מִקְרֶה וְשִׁנוּי אֵין בְּךָ נִמְצָא לֹא זְמַן וְאֶרַע וְלֹא כׇּל שִׁמְצָה |
Accident and change do not exist in you, nor time, nor discord, nor any imperfection. |
כׇּל זְמַן וְכָל עֵת אַתָּה מְכִינָם אַתָּה עוֹרְכָם וְאַתָּה מְשַׁנָּם |
You have arranged all seasons and times; you appoint and change them. |
כׇּל מַדָּע לֹא יַשִּׂיג אוֹתָךְ אֵין שֵׁכֶל אֲשֶׁר יִמְצָא אוֹתָךְ |
No knowledge can reach you; no understanding can comprehend you. |
כְּמִדָּתְךָ חָכְמָתֶךָ כִּגְדֻלָּתְךָ תְּבוּנָתֶךָ |
For your wisdom is according to your attribute, and your understanding is according to your greatness. |
חָכָם אַתָּה מֵאֵלֶיךָ חַי מֵעַצְמְךָ וְאֵין כְּגִילֶךָ |
You are wise of your own self, living of yourself, and there is none like unto you. |
זוּלַת חָכְמָתְךָ אֵין חָכְמָה בִּלְתִּי בִּינָתְךָ אֵין מְזִמָּה |
Except your wisdom, there is no wisdom; save for your understanding, there is no counsel. |
חָלַקְתָּ בְּלֵב חֲכָמִים שֵׁכֶל וְרוּחֲךָ תְּמַלְּאֵם וְדַעְתָּם תַּשְׂכֵּל |
You have imparted intelligence to the heart of the wise; your spirit fills them, and you direct their knowledge. |
מִבַּלְעֲדֵי כֹחֲךָ אֵין גְּבוּרָה וּמִבַּלְעֲדֵי עֻזְּךָ אֵין עֶזְרָה |
Without your power, there is no strength; and without your might, there is no help. |
אֵין נִכְבָּד כִּי אִם כִּבַּדְתּוֹ וְאֵין גָּדוֹל כִּי אִם גִּדַלְתּוֹ |
None is honourable unless you have honoured him; and no man is great, unless you have exalted him. |
כׇּל יְקָר וְכׇל טוֹב מִיָּדֶךָ לַאֲשֶׁר תַּחְפֹּץ עֲשׂוֹת כַּחֲסָדֶיךָ |
Everything precious and good is from your hand, for him to whom you delight to show your mercy. |
אֵין חֵקֶר לִגְדֻלְָתֶךָ וְאֵין מִסְפָּר לִתְבוּנָתֶךָ |
Your greatness cannot be searched out, nor can your understanding be declared. |
אֵין עוֹד זוּלַת הֲוָיוֹתֶךָ חַי וְכֹל תּוּכַל וְאֵין בִּלְתֶּךָ |
There is no being but your, O living God; you can do all things, and there is none beside you. |
וְלִפְנֵי הַכֹּל כֹּל הָיִיתָ וּבִהְיוֹת הַכֹּל כֹּל מִלֵּאתָ |
Before anything was, you were the All; and when all was, you filled all. |
לֹא לִחָצוּךָ וְלֹא הִטּוּךָ יְצוּרֶיךָ אַף לֹא מִעֲטוּךָ |
Your creation did not weary you; neither did it turn you aside nor diminish you. |
בַּעֲשׂוֹתְךָ כֹּל לֹא נִבְדַּלְתָּ מִתּוֹךְ מְלַאכְתְּךָ לֹא נֶחְדָּלְתָּ |
When you had made all, you were not separated, nor did you cease from being in the midst of your works. |
בַּעֲשׂוֹתְךָ אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ וְאֶת הַמַּיִם |
When you made the heavens, the earth and the waters, |
לֹא קֵרְבוּךָ וְלֹא רִחָקוּךָ כִּי כׇל קִירוֹת לֹא יְחַלְּקוּךָ |
They did not draw you nearer, nor did they distance you; for no walls can separate you. |
זֶרֶם מַיִם לֹא יִשְׁטְפֶךָ וְרוּחַ כַּבִּיר לֹא יֶהְדֳּפֶךָ |
Torrents of water cannot overwhelm you; nor can the mighty wind drive you. |
אַף כׇּל טִנֹּפֶת לֹא תְּטַנְּפֶךָ אֵשׁ אוֹכְלָה אֵשׁ לֹא תִּשְׂרְפֶךָ |
No impurity can touch you; you who are a consuming fire, no fire can consume you. |
לַהֲוָיוֹתֶיךָ אֵין חִסָּרוֹן וּלְיִחוּדֶךָ אֵין יִתָּרוֹן |
Your existence is without defect; and your Oneness has no fault. |
כְּמוֹ הָיִיתָ לְעוֹלָם תִּהְיֶה חֹסֶר וְעֹדֶף בְּךָ לֹא יִהְיֶה |
As you have been, so you will ever be; less and more have no existence in you. |
וְשִׁמְךָ מְעִידְךָ כִּי הָיִיתָ וְהֹוֶה וְתִהְיֶה וּבַכֹּל אָתָּה |
Your Name testifies of you: you have been, are and ever will be; and you are in all. |
הֹוֶה לְעוֹלָם וְכֵן נוֹדַעְתָּ נְעִידְךָ וְכֵן בְּךָ הַעִידוֹתָ |
You exist eternally, and thus have you made yourself known; we testify of you, for thus have you testified of yourself— |
שֶׁאַתָּה הוּא וְהֹוֶה בַּכֹּל שֶׁלְּךָ הַכֹּל וּמִמְּךָ הַכֹּל |
That you are They who exists in all; all is yours, and all is from you |
שְׁמוֹת יְקָרְךָ יַעֲנוּ וְיָעִידוּ בְּתֹקֶף יְקָרְךָ בְּךָ יַסְהִידוּ׃ |
Your glorious Names declare and bear witness; yea, they testify to the power of your glory. |
This is the shir ha-yiḥud l’yom shlishi (hymn or song of unity for the third day), as translated by Nina Salaman and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Arthur Davis and Herbert Adler (1907), pp. 45-48. I have made changes to the translation, mainly to update archaic language and disambiguated terms for animals and Temple offerings. I’ve also replaced male default language for God with gender inclusive terms. The transcription of the shir published here is based first on the unvocalized text found in Lia van Aalsum’s dissertation, “Lied van de eenheid. Een onderzoek naar de bijbelse intertekstualiteit van het spirituele geschrift Sjier haJichoed” (2010), pp. 47-50. Dr. Van Aalsum’s transcription was itself derived from the published transcription of Abraham Meir Habermann (Mosad haRav Kook: 1948). I have revocalized the text according to A.M. Habermann’s work. –Aharon Varady
In his introduction to a facsimile edition of the Shir haYiḥud published by Joseph Dan in 1982, the scholar writes:
“Shir ha-Yiḥud”, “The Hymn of Divine Unity”, is a theological poem, composed in Central Europe in the second half of the 12th century by a Jewish theologian or mystic who probably belonged to the sect of the Ashkenazi Ḥasidim (Jewish-German Pietists). This poem became one of the most famous poetic works to be included in the Jewish prayer-book, and had great impact upon the development of theological poetry in Hebrew. To some extent it can be compared to the famous “Keter Malchut” by Rabbi Shlomo ben Gevirol; both poems gave expression to the deepest religious attitudes found in the Jewish cultures which created them.
“Shir ha-Yiḥud” is an anonymous poem, even though some editions, including the one reproduced here, attribute it to the leader of the Ashkenazi Ḥasidic movement, Rabbi Judah ben Samuel the Pious, who lived in Spyer and Regensburg in the second half of the 12th century and the beginning of the 13th (died in 1217). In one of the esoteric theological works of Rabbi Judah, written circa 1200, this poem is quoted, and attributed to a “poet”, as if it were an old, well-known work of liturgy (Ms. Oxford 1567, 4b-5a). This could be seen as conclusive evidence that Rabbi Judah did not write this poem, for an author does not, usually, quote his own work in this way. However, the possibility that Rabbi Judah was the author should not be rejected off-hand. It is a fact that Rabbi Judah insisted, in his ethical works, that books and hymns shouid be published anonymously, for the inclusion of the author’s name in them might cause his descendants to commit the sin of pride. We do not have works by Rabbi Judah signed by him, and it seems that he himself scrupulously observed this maxim, though even his closest disciple, Rabbi Eleazar of Worms, did sign all his work in his full name. In the same theological treatise Rabbi Judah quoted “Sefer Ḥasidim”’, his major ethical work, several times, as an anonymous work. However, we do lack a positive indication that proves him to be the author. It seems that by the thirties of the 13th century no clear tradition existed in Germany concerning the authorship of the hymn. In Rabbi Moses Taku’s polemical work, “Ketav Tamim”, the hymn is mentioned twice and attributed to “Rabbi Bezalel and Rabbi Samuel’, and it is evident that Rabbi Moses did not know anything about the author of the work.
The theology of the Shir ha-Yiḥud is based to a very large extent on the text of Rav Saadia Gaon’s Book of Beliefs and Ideas, but not on the original text (in Arabic) or the standard 12th century translation by Rabbi Judah ben Tibbon, but on an early paraphrase of the work, probably made in the 11th century. This paraphrase transformed Rav Saadia’s philosophical treatise into a poetic description of God’s greatness, and several passages of such descriptions were included in the “Shir ha-Yiḥud” almost verbatim. The author in medieval Germany used Saadia’s material to introduce to his own community some basic concepts concerning the creation and the nature of God, emphasizing his remoteness from any corporeal description and insisting especially on the divine immanence throughout the cosmos. Rabbi Moses Taku’s criticism of the work concentrated on this aspect of the hymn’s theology, for Rabbi Moses objected to the new, philosophical attitude towards God which began to spread in the Jewish community in Germany at that time, mainly through the teachings of the Ashkenazi Ḥasidim.
The Shir ha-Yiḥud is the first step in the evolvement of a whole literary genre, which developed in Germany in the 13th century and produced nearly a score of treatises, most of them including the term “Yiḥud” (divine unity) in their titles. These works, written by the Ashkenazi Hasidim, popularized the theology influenced by Saadia, insisting on divine transcendence and immanence at the same time, rejecting anthropomorphic concepts of God and explaining divine revelation in non-corporeal terms. These works were written in prose, leaving Shir ha-Yiḥud as one of the very few examples of Jewish theology of this period expressed in poetic form. One more example, however, is published here — a theological poem which was written in a circle of Jewish mystics late in the 12th century, which was included in several works, among them those of Rabbi Elhanan ben Yaqar of London (middle of the 13th century). This poem was probably written in order to serve as a basis for a theological exegesis, for, unlike Shir ha-Yihud, it is brief and cryptic. These two examples serve, however, to demonstrate the role that poetry played in the emergence of Jewish esoteric and mystical literature in Central Europe.
Source(s)


Notes

“שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם שְׁלִישִׁי | Hymn of Divine Unity for the Third Day, by an unknown paytan (ca. 12th c.)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Leave a Reply