//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   🖖︎ Prayers & Praxes   —⟶   🌞︎ Prayers for the Sun, Weekdays, Shabbat, and Season   —⟶   Weekdays   —⟶   Wednesday   —⟶   שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם רְבִיעִי | Hymn of Divine Unity for the Fourth Day, by an unknown paytan (ca. 12th c.)

🆕 שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם רְבִיעִי | Hymn of Divine Unity for the Fourth Day, by an unknown paytan (ca. 12th c.)

Note: As this piyyut is an alphabetic acrostic listing literary epithets and divine names, I have made an attempt to style all of these in unicase. This adaptation of a historic translation uses the plural pronouns They/Their/Them to refer to God as a pluralis majestatis, and to avoid the implications of God being assigned a gender. (Find Ibn Ezra’s commentary on Genesis 1:1 for a discussion of the pluralis majestatis when referring to God.)

Source (Hebrew)Translation (English)
אֲרוֹמֵם אֱלֹהֵי אָבִי וְאֵלִי
אַנְוֶה אֱלֹהַי צוּרִי וְגוֹאֲלֵי
I will extol the elo’ah of my father and my el;  
yea, I will praise my elo’ah, my Rock and my Redeemer.
אֲיַחֵד אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם
וְהָאָרֶץ בְּכׇל יוֹם פַּעֲמִים
Twice will I proclaim every day
the Unity of the elo’ah of heaven and earth.
אֵל חַי אֶחָד הוּא בְרָאָנוּ
אֲבִיר יַעֲקֹב אָב לְכֻלָּנוּ
The one living Deity, They created us;
the Mighty One of Israel, Father to us all.
אֲדֹנֵנוּ אֲדוֹן כׇּל הָאָרֶץ
מָה אַדִּיר שִׁמְךָ בְּכׇל הָאָרֶץ
Our Lord, Lord of all the earth;
how glorious is your Name in all the earth!
אֵין כָּאֵל אֵשׁ אוֹכְלָה וְקַנָּא
לְעוֹלָם יְיָ אֱמֶת אֵל אֱמוּנָה
There is none like El, a devouring fire and jealous.
Hashem is true for ever, they are the faithful El,
אֵל אֶרֶךְ אַפַּיִם הוּא
מְשַׁלֵּם וְנוֹתֵן לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ
El is slow to anger,
fulfilling and granting to each as they merit.[1] This couplet does not appear in the variation of the hymn published in Adler & Davis’s maḥzorim. 
אוֹרִי וְיִשְׁעִי מָעוֹז חַיָּי
עָלָיו תְּלוּיִם כׇּל מַאֲוַיָּי
My Light and my Salvation, the Stronghold of my life;
all my desires centre in Them.
אֱלֹהִים אֱמֶת הוּא אֱלֹהִים חַיִּים
לֹא יָכִילָא זָעֲמוֹ גּוֹיִם
The true Deity is the living Deity;
the nations and the isles cannot endure Their wrath,
אַדִּיר וְאַמִּיץ כֹּחַ וְרַב אוֹנִים
אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים
Glorious and mighty in strength, and great in power;
Deity of deities and Lord of lords.
אֱלֹהַּ עוֹשִׂי אִישִׁי וּבוֹעֲלִי
אַלּוּף נְעוּרַי שׁוֹמְרִי וְצִלִּי
Elo’ah is my Crafter, my Beloved and my Master,
Guide of my youth, my Guardian and my Refuge,
בּוֹרֵא כֹל וְיִשְׂרָאֵל גּוֹאֵל
בָּרוּךְ אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
Creator of all and Redeemer of Yisrael;  
blessed be Elohim, the Elo’ah of Yisrael.
בּוֹרֵא רוּחַ הָרִים יוֹצֵר
מִמְּךְ מְזִמָּה לֹא יִבָּצֵר
Creator of the wind, crafter[2] Original translation has “former”. In all instances throughout, we have replaced “former” with “crafter” to remove some ambiguity in meaning.  of the mountains,
from you no design is withheld.
גֵּאֶה מֵשִׁיב גְּמוּל עַל גֵּאִים
עַל הָרָמִים וְעַל הַנִּשָּׂאִים
The exalted One will render a reward unto the proud,  
unto the lofty, and those who are lifted up.
גִּבּוֹר בְּקוּמוֹ לַעֲרֹץ בְּעֶבְרָה
מֵהֲדַר גְּאוֹנוֹ מִי לֹא יִירָא
They are mighty when They arise to strike terror with Their wrath;
at the glory of Their majesty who shall not be afraid?
גָּבוֹהַּ כׇּל אֲשֶׁר תַּחְתָּיו נוֹשֵׂא
וּגְדָל כֹּחַ גְּדוֹלוֹת עוֹשֶׂה
They are most high, They bear up all that is under Them;
and, great in strength, They do great deeds.
גָּדוֹל הוּא וּשְׁמוֹ בִּגְבוּרָה
אַרְיֵה שָׁאַג מִי לֹא יִירָא
They are great and Their Name is mighty;
if a lion roar who is not afraid?
דּוֹדִי דָּגוּל הוּא מֵרְבָבָה
אֵל נַעֲרָץ בְּסוֹד קְדוֹשִׁים רַבָּה
My Beloved is the chiefest among ten thousand;  
a deity pre-eminent[3] original translation, “very terrible”  in the council of the holy ones.
דַּיָּן יָתֵב כְּעַתִּיק יוֹמִין
וּצְבָאָיו עַל שְׂמֹאל וְעַל יָמִין
They will sit to judge as the Ancient of Days;
Their host is upon the left hand and upon the right.
הָדָר הוּא לְכׇל חֲסִידָיו
הֲדָרוֹ וְהוֹדוֹ עַל בְּנֵי עֲבָדָיו
They are honoured by all Their kind ones;[4] original translation, “saints” 
Their honour and Their majesty are upon the children of Their servants.  
הוּא אֵל אֱלֹהֵי הָרוּחוֹת לְכֹל
בָּשָׂר שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה מִכֹּל
They are El, Elo’ah of the spirits of all
flesh
; They hearken unto the prayer of all.
וַדַּאי וָתִיק יוֹדֵע וָעֵד
יְיָ יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד
True and perfect, They know and bear witness;  
Hashem shall reign for ever and ever,
וַאֲשֶׁר חֶרֶב גַּאֲוָתֵנוּ
לְהִלָּחֵם מִלְחֲמוֹתֵינוּ
Who is the sword of our excellency[5] Deut. 33:29. 
to fight our battles.
זוֹכֵר לְעוֹלָם בְּרִית רִאשׁוֹנִים
כְּיּוֹם אֶתְמוֹל לוֹ אֶלֶף שָׁנִים
They remember for ever the covenant of the ancestors;  
a thousand years are with Them but as yesterday.
זֶה אֱלֹהֵינוּ וְלוֹ קִוִּינוּ
וְזִמְרָת יָהּ הוּא יוֹשִׁיעֵנוּ
This is our Elo’ah, in Them we hope;
Yah is our song, They will save us.
חֵלֶק יַעֲקֹב יוֹצֵר הַכֹּל
חַנוּן יְיָ וְחָסִיד בַּכֹּל
The portion of Yaaqov, the crafter of all,  
Hashem is merciful and gracious unto all.
חַי הָעוֹלָם יְיָ חֶלְקִי
חֲכַם הָרָזִים יְיָ חִזְקִי
Hashem who lives for ever is my portion;
Hashem, wise in secret things, is my strength.
טוֹב וּמֵטִיב הַמְּלַמֵּד דֵּעָה
טְהוֹר עֵינַיִם מַרְאוֹת בְּרָעָה
Good and beneficent are They that teaches knowledge;  
too pure of sight to look upon evil.
יָשָׁר יְיָ וְיָשָׁר דְּבָרוֹ
יְדִידֵי יְדִידוּת מִשְׁכְּנוֹת דְּבִירוֹ
Upright is Hashem and upright Their word;  
most lovely are Their holy tabernacles.
יוֹעֵץ וְגוֹזֵר מִי יְפִרֶנָּה
וְיַחְתּוֹף וְיִפְעַל וּמִי יְשִׁבֶנָּה
They counsel and decree, who can frustrate it?
They works suddenly, who shall undo it?
יָפֶה דּוֹדִי יָפְיוֹ וְטוּבוֹ
יִרְאוּ וַיֶּחֱזוּ צִיּוֹן בְּשׁוּבוֹ
My Beloved is fair; they shall see and behold Their beauty
and Their excellence when They returns unto Ẓion.
כְּגִּבּוֹר יֵצֵא כְּאִישׁ מִלְחָמוֹת
יָעִיר קִנְאָה לַעֲשׂוֹת נְקָמוֹת
Like a mighty man They shall go forth, like a man of war;  
They shall arouse Their anger to do vengeance.
כְּנֶשֶׁר עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים
נָשָׂא עֲבָדָיו וְיִשֵּׁר הֲדוּרִים
Like an eagle, They carried Their servants on eagles’ wings,
and They made the rugged places plain.
כְּדֹב שַׁכּוּל וּכְנָמֵר שׁוֹקֵד
דְּבָרוֹ לַעֲשׂוֹת כְּמַקֵּל שָׁקֵד
Like a bear bereaved, like a leopard will They hasten,
and as the rod of an almond tree,[6] Num. 17:8; Jer. 1:11.  to perform Their word.[7] The text of the hymn in Adler & Davis’s maḥzor also includes a variant of this couplet:
כְּדֹב שַׁכּוּל וּכְנָמֵר שַֽׁחַל / כְּרָקָב וכְעָשׁ וְרוּחוֹ כַּנָּחַל (“Like a bear bereaved, like a fierce leopard, like destruction, /
and like the moth; Their spirit also is as a torrent”). The variant does not appear in Habermann’s text. –ANV 
כַּבִּיר כֹּחַ לֵב כְּמוֹ שַׁחַל
כְּלָבִיא וְכַאֲרִי וְרוּחוֹ כְּנַחַל
Mighty in power as a leopard;
like a lioness and a lion; Their spirit also is like a torrent.
כְּאֶרֶז בָּחוּר בִּגְדֻלָּתוֹ
כִּבְרוֹשׁ רַעֲנָן עִנְוְתָנוּתוֹ
Like a choice cedar is Their greatness;
yet They are gentle as the green fir tree.
כְּתַפּוּחַ בְּרֵיחוֹ עֹז אַהֲבָתוֹ
עַל יִשְׂרָאֵל גַּם גַּאֲוָתוֹ
Like the fragrance of an apple tree is the strength of Their love;
Their majesty is over Yisrael.
כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר
כֵּן דּוֹדִי עִם יוֹשְׁבֵי שָׁעַר
Like an apple tree among the trees of the forest,
thus is my beloved among those who sit in the gate.
כַּבִּיר כֹּחַ לְמַרְגִּיזֵי אֵל
נוֹקֵם וְכַטַּל הוּא לְיִשְׂרָאֵל
Mighty in power, They take vengeance on those that provoke Them;
but They are like the dew unto Yisrael.
כּוֹסִי מְנַת חֶלְקִי וְגוֹרָלִי
אֲנִי לְדוֹדִי נַחֲלָה וְדוֹדִי לִי
My cup, the portion of my inheritance, and my lot;
I am the heritage of my Beloved, and my Beloved is mine.
כְּבוֹד יְיָ לֹא אֲמִירֶנּוּ
הֶאֱמַרְנוּהוּ וְהֶאֱמִירָנוּ
Hashem is my glory, I will not turn from Them;
They have betrothed us, and we have betrothed Them.[8] Here, “betrothed” replaces the original translation “plighted troth unto”. 
כְּאַרְיֵה יִשְׁאַג וְכַכְּפִיר יִנְהָם
אַל יִהְיֶה כְּגֵר וּכְאִישׁ נִדְהָם
Like a lion They will rage, and roar like a young lion;
he will not be like a stranger, like a man astonished[9] original translation, “astonied” ;
כְּרוֹעֶה גִּבּוֹר אֲשֶׁר לֹא יוּכַל
צֹאנוֹ לְהַצִּיל וְהָיָה לְמַאֲכָל
Like a shepherd who is unable to deliver
Their flock, so they become a prey;
כְּגִבּוֹר אֵין אֱיָל וּכְאוֹרֵחַ
נָס וּבוֹרֵחַ וּמַר צוֹרֵחַ
Like a mighty man whose strength is gone;
nor like a wayfarer that flees and hastens away lamenting bitterly.
כְּאַרְיֵה מַשְׁחִית וְכַכְּפִיר לְעֹזְבָיו
כָּרָקָב גַּם כָּעָשׁ לְאוֹיְבָיו
They will be like a devouring lion, like a strong lion, unto those that forsake Them;
like destruction, even like the moth, unto Their enemies.
כַּבִּיר כֹּחַ כַּשָּׁמִיר וְשַׁית
וְלֹא יַשְׁאִיר כְּנֹקֶף זָיִת
Of mighty strength, They will destroy them like the thorn and the briar;
They shall not leave aught of them, even as when the olive tree is shaken.
כְּשָׁמִיר וָשַׁיִת צָרִים יְמַגֵּן
כְּצִפֳּרִים עָפוֹת עָלֵינוּ יָגֵן
As thorn and briar, They will consume Their enemies;
as winged birds, They will fly to shield Their city.
כְּגִשְׁמֵי נְדָבָה לָנוּ יָבֹא
כְּמַלְקוֹשׁ וְכַטַּל לַדְּבֵקִים בּוֹ
As welcome rain, They will come unto us;
As the latter rain, and like dew, to those that cleave unto Them.
כְּנֶשֶׁר יְרַחֵף עַל גּוֹזָלָיו
וּבְצֵל כְּנָפָיו יֶחֱסוּ מְיַחֲלָיו
As an eagle hovers over its young,
so in the shadow of Their wings all those who trust in Them will find shelter.
כְּצִפֳּרִים עַל עִירוֹ יָגֵן
וּבְצֵל כְּנָפָיו רְנָנוֹת נְנַגֵּן
Like birds, They will protect Their city;
and in the shadow of Their wings we will sing joyful songs.
לְבַדּוֹ יְיָ הוּא וְנִפְלָאוֹת
גְּדוֹלוֹת עוֹשֶׂה וְרַב נוֹרָאוֹת
Hashem alone works great  
wonders, God, awesome in deeds.
לִצְבִי וּלְעֹפֶר דּוֹמֶה דּוֹדִי
כִּי יְקַדְּמֵנִי אֱלֹהֵי חַסְדִּי
My Beloved is like the hart and the young roe;
my Elo’ah of mercy goes before me.
לִפְנֵי עַמּוֹ יְיַשֵּׁר הֲדוּרִים
וִינַשְּׂאֵם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים
Before Their people They will make the rugged places plain;
They will bear them upon eagles’ wings.
לְעוֹלָם חֶלְקִי הוּא וְצוּר לְבָבִי
כַּלָּה שְׁאֵרֵי לוֹ וּלְבָבִי
They are my portion for ever, and the Rock of my heart;
my flesh and my heart pine for Them.[10] This couplet is followed by one that does not appear in Habermann’s critical text:
לְבַדּוֹ יְיָ הוּא וְנִפְלָאוֹת
גְּדוֹלוֹת עוֹשֶה וְרַב נוֹרָאוֹת (“The Lord alone works great wonders, / and They are great in terrible deeds.”) 
מָקוֹם וּמָעוֹן אַתָּה לְעוֹלָמֶךָ
וְאֵין יוֹדֵעַ אֶת מְקוֹמֶךָ
You are the Maqom of your world;  
and no one knows your place.
מוֹרָאִי אֵל רוֹעִי וְיוֹצְרִי
צוּר יְלָדַנִי מְחוֹלְלִי וְצוּרִי
El is my fear, my shepherd and my crafter;
the Rock who bore me and brought me forth; yea, They are my Rock.
מָרוֹם וּמָעוֹז מְעוֹנָה וּמַחְסִי
מִגְדַּל עֹז שֵׁם יְיָ מְנוּסִי
They are a high place and a stronghold unto me, and my shelter;
a tower of strength is the Name of the Lord my Refuge.
מֶלֶךְ יַעֲקֹב מִשְׂגָּב לָנוּ
הוּא מְחוֹקְקֵנוּ וּמוֹשִׁיעֵנוּ
The King of Yaaqov is a high tower unto us;
They are our law-giver and our Saviour.
מִגְדּוֹל יְשׁוּעוֹת מִשְׁעָן לִי
מִבְטַח אֱלֹהִים יְיָ חֵילִי
A tower of salvation and a support They shall be unto me;
Elohim is my trust, Hashem is my strength.
מוֹשֵׁל לְעוֹלָם מַלְכוּתֶךָ
בְּכׇל דּוֹר וָדוֹר מֶמְשַׁלְתֶּךָ
Your kingdom is an everlasting dominion;
your rule is throughout all generations.
מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי לְצָרָה
הוֹשַׁע כִּי יָדְךָ לֹא קְצָרָה
O that you were as my brother in my distress!
Save, for your hand is not waxen short.
מְקוֹר חַיִּים מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל
לֹא אֶעֱזֹוב כִּי מָעֻזִּי אֵל
Fountain of life, Hope of Yisrael,
I will not forsake Them; for El is my strength.
מָגֵן יִשְׁעִי וְחֶרֶב גַּאֲוָה
לְשִׁמְךָ וּלְזִכְרְךָ נֶפֶשׁ תַּאֲוָה
Shield of my salvation and sword of excellence,
the soul longs for your Name and the remembrance of you.
מָגֵן הוּא לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ
אַשְׁרֵי אָדָם אֲשֶׁר עֹז לוֹ בּוֹ
They are a shield unto all that trust in Them;
happy is the man whose strength is in Them.
נָבָר וְנָעִים נָאוֹר וְנוֹרָא
נֶאְדָּר וְנֶאְזָר שְׁמוֹ בִּגְבוּרָה
Pure and gracious, radiant and awesome;  
Their Name is glorious and girt with might.
נֶאֱמָן נֵצַח יִשְׂרָאֵל לֹא
יְשַׁקֵּר אַשְׁרֵי כׇּל חוֹכֵי לוֹ
They are faithful, the strength of Israel and Their deliverer; They lie not;
happy are all that trust in Them.
נֵצַח יִשְׂרָאֵל הָאֵל הַנֶּאֱמָן
מֵאֱלֹהָיו יְהוּדָה לֹא אַלְמָן
The strength of Yisrael,[11] original translation has “Jeshurun” per the variant text of the hymn published by Adler & Davis.  the faithful El;
Yehudah is not forsaken of his elo’ah.
נִפְלָא עַל כׇּל הַנִּפְלָאִים
וּמִתְנַשֵּׂא עַל כׇּל הַנִּשָּׂאִים
Wonderful are They above all wonders,
exalted above all that are exalted.
נִקְדַּשׁ וְנַעֲרָץ אֱלֹהַי קְדוֹשִׁי
נָכוֹן וְנִשְׂגָּב יְיָ נִסִּי
My holy Elo’ah is sanctified and feared;
abiding and exalted is Hashem, my banner.
נוֹקֵם וְנוֹטֵר וּבַעַל חֵמָה
לְצָרָיו לְאוֹיְבָיו אִישׁ מִלְחָמָה
They avenge and keep anger: They are Master of wrath
against those that vex Them, a warrior unto Their enemies.
נֵרִי יְיָ בְּהִלּוֹ נֵרוֹ
עֲלֵי רֹאשִׁי וְנֵר לְרַגְלִי דְּבָרוֹ
Hashem is my illumination,[12] original translation, “lamp”  when They shed Their light
upon my head; and Their word is as a light unto my feet.
סוֹמֵךְ וְסוֹעֵד יְיָ סַלְעִי
סוֹבֵל וְסוֹלֵחַ וְנוֹשֵׂא לְפִשְׁעִי
Hashem, my Rock, upholds and supports;  
They bear and pardon, and forgive my transgressions.
סָהֲדֵי יְיָ סַלְעִי וְסִתְרִי
סוֹלֵחַ וְסוֹבֵל סַעֲדִי וְסִבְרִי
Hashem is my witness, my Rock and my hiding-place;
They pardon and are patient; They are my support and my hope.
סַלְעֵנוּ וּמְצוּדָתֵנוּ
עֶזְרָתֵנוּ וּמִפַלְּטֵנוּ
They are our Rock and our Stronghold,
our Help and our Deliverer,
עִזוּז וְגִבּוֹר עֻזִּי וְעֶזְרִי
עֶלְיוֹן עֹז לִי וְאַל יְהִי עָרִי
Powerful and mighty, my Might and my Help;  
Elyon is strength unto me; let Them not be mine enemy.
עִיר וְקַדִּישׁ שָׁת סְבִיבָיו סֵתֶר
אָכֵן אַתָּה אֵל מִסְתַּתֵּר
Angels and holy ones has They set round about Their secret place;
verily, O El, you are concealed from us.
עֵד מְמַהֵר גְּמוּל לְשַׁלֵּם לְאוֹיְבָיו
שׁוֹמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לְאֹוהֲבָיו
They are a speedy witness to render a reward unto Their enemies;
They keep Their covenant and Their mercy with those that love Them.
פּוֹדֶה אֶת אַבְרָהָם יְדִידוֹ
הוּא יִפְדֶּה יִשְׂרָאֵל עָבְדּוֹ
They delivered Abraham Their beloved;  
They will deliver Israel Their servant.
פָּחַד יִצְחָק יִתֵּן פַּחְדוֹ
עַל צָרֵי בְּנֵי יַעֲקֹב עָבְדּוֹ
The fear of Yitsḥaq will set Their fear
upon the enemies of the sons of Their servant Yaaqov.
פּוֹעֵל וְחוֹקֵר וְדוֹרֵשׁ וּבוֹדֵק
כׇּל הַלְּבָבוֹת לוֹ אֶתֵּן צֶדֶק
They work and seek out and inquire, and search narrowly
all hearts; unto Them I will ascribe righteousness.
צְרוֹר הַמּוֹר אֶשְׁכּוֹל הַכֹּפֶר
נוֹתֵן לְעַמּוֹ צָרָיו כֹּפֶר
As a bundle of myrrh, as a cluster of copher; [13] Song of Songs 1:14.   
They deliver unto Their people Their enemies for a ransom.
צַח וְאָדוֹם בִּצְבָאָיו אוֹת
עַל כֵּן נִקְרָא יְיָ צְבָאוֹת
My Beloved is white and ruddy, an ensign among Their hosts;
therefore is Their Name called Hashem Tsevaōt.
צַדִּיק יְיָ הַצּוּר תָּמִים
אֶבְטַח עֲדֵי עַד בְּצוּר עוֹלָמִים
Righteous is Hashem, the perfect Rock;
I will trust for evermore in the everlasting Rock,
צְבָא הַשָּׁמַיִם מִשְׁתַּחֲוִים לוֹ
שְׂרָפִים עוֹמְדִים מִמַּעַל לוֹ
The host of heaven bows down before Them;
above Them stand the seraphim.
קָדוֹשׁ הוּא בְּכׇל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת
כִּתּוֹת שָׁלֹשׁ קָדוֹשׁ מְשַׁלְּשׁוֹת
They are holy with all manner of holiness;  
three bands of holy ones thrice cry, Holy.
קַיָּם לְעָלְמִין אֱלָהָא חַיָּא
מָרֵא דְּאַרְעָא וּמָרֵא דִּשְׁמַיָּא
The living God abides for ever,
Master of the earth and Master of heaven.
קוֹנִי מֵרֶחֶם מְקַנֵּא לְשׂוֹנְאָיו
קֶרֶן יִשְׁעִי וְקָרוֹב לְקוֹרְאָיו
My possessor is compassionate, They are jealous against Their enemies;
the horn of my salvation, They are nigh unto them that call upon Them.
רָחוֹק מִכֹּל וְאֶת כֹּל רוֹאֶה
כִּי רָם יְיָ וְשָׁפָל יִרְאֶה
They are far from all, yet They see all;  
for Hashem is exalted, yet They behold the lowly.
רוֹעִי יְיָ לֹא אֶחְסַר כֹּל
וְרַב כֹּחַ וְרַב חֶסֶד לַכֹּל
Hashem is my Shepherd, I shall not want;
and They are of great strength and of abundant mercy unto all.
רַחוּם יְיָ רוֹפֵא וּמְחַבֵּשׁ
לִשְׁבוּרֵי לֵב וְעָוֹן כּוֹבֵשׁ
Merciful is Hashem: They heals and binds up
the broken of heart, and subdues iniquity.
רֵעִי כֻּלּוֹ הוּא מַחֲמַדִּים
מִשְׁפָּטָיו אֱמֶת מְתוּקִים וַחֲמוּדִים
My Beloved is altogether lovely;
Their judgments are true, sweet and pleasant.
רִאשׁוֹן וְאַחֲרוֹן מֵעוֹלָם וְעַד
עוֹלָם אַתָּה אֵל שׁוֹכֵן עַד
First and last, from [this] world until [the next]
world,[14] original translation, “from everlasting unto everlasting”.  you are El, who dwells in eternity.
שַׁלִּיט מֶלֶךְ שְׁמַיָּא בְּכׇל דָּר וְדָר
לֵהּ אֲנָּא מְשַׁבַּח מְרוֹמֵם וּמְהַדָּר
The Ruler, king of heaven throughout all generations;  
Them we praise, exalt and glorify.
שֶׁמֶשׁ וּמָגֵן יְיָ אֱלֹהִים
שׁוֹפֵט צֶדֶק וּמַשְׁפִּיל גְּבוֹהִים
Sun and shield is Hashem Elohim;
They judge uprightly and cast down the haughty.
שָׂגִּיא כֹחַ לֹא מְצָאנוּהוּ
יַשְׂגִּיב בְּכֹחוֹ וּמִי כָּמֹהוּ
Excellent in strength, we have not found Them;
They do loftily in Their power, and who is like unto Them?
שְׁלֹמֹה שְׁמוֹ כִּי שֶׁלּוֹ שָׁלוֹם
וַיִּקְרָא לוֹ יְיָ שָׁלוֹם
They Name is Peace, for peace is Theirs;
They speaks peace unto Their pious ones.
שֵׁם יְיָ אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה
תּוֹעֲפוֹת רְאֵם לוֹ כַּכְּפִיר וְכָאַרְיֵה
The Name of Hashem is: “I am that I am”;
the strength of the wild ox is Theirs, They are like a young lion, yea, a mighty lion.
שַׁדַּי מְאוֹרִי מַלְכִּי וְאֵלִי
הַלְלוּיָהּ שְׁמוֹ נַפְשִׁי הַלֵּלִי
Shadai, my Light, my King and my El;
praise ye Yah, praise Their Name, O my soul.
תִּתַּמָּם עִם יוֹשְׁבֵי נְטָעִים
הַשָּׂרִיגִים שְׁלֹשֶׁת הָרוֹעִים
You will show yourself perfect with the inhabitants of Netaïm,[15] 1 Chronicles 4:23; Talmud Bavli, Baba Batra 91b.   
the noble branches of the three shepherds.
תִּתְחַסָּד תִּתַּבָּר עִמָּם
וְעִם עִקְּשִׁים תִּתַּפָּל לְהֻמָּם
You will show yourself merciful and pure unto them;
but with the perverse you will appear froward, to confound them.
תָּמִים דַּרְכְּךָ תַּקִּיף מִכֹּל
תּוּכַל לְבַדְּךָ לַעֲשׂוֹת אֶת כֹּל
Perfect is your way, mighty beyond all;
you are able, you alone, to do all things.
תּוֹחַלְתִּי וְסִבְרִי וְתִקְוָתִי
תַּאֲוַת נַפְשִׁי וּתְשׁוּקָתִי
For you I wait, you are my trust and my hope;
my soul longs for you, you are my desire.
תְּהִלָּתִי וְתִפְאַרְתִּי וְעֻזִּי
מִמְּעֵי אִמִּי גּוֹחִי וְגוֹזִי
You are They who brought me forth from my mother’s womb;
my praise, my glory and my strength.
תְּמִים דֵּעִים אֵל דֵּעוֹת אֶחָד
כׇּל הַלְּבָבוֹת דּוֹרֵשׁ יָחַד׃
Perfect in knowledge, El of knowledge, you are One;
all hearts you search together.

This is the shir ha-yiḥud l’yom revi’i (hymn of unity for the fourth day), adapted from the translation by Elsie Davis and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Arthur Davis and Herbert Adler (1907), pp. 49-53. I have made changes to the translation, mainly to update archaic language but also, sparingly, elsewhere. (If you find a phrasing which, opposite the Hebrew, should definitely be revised: please suggest a revision.) I’ve also replaced male default language for God with gender inclusive terms. The transcription of the shir published here is based first on the unvocalized text found in Lia van Aalsum’s dissertation, “Lied van de eenheid. Een onderzoek naar de bijbelse intertekstualiteit van het spirituele geschrift Sjier haJichoed” (2010), pp. 50-55. Dr. Van Aalsum’s transcription was itself derived from the published transcription of Abraham Meir Habermann (Mosad haRav Kook: 1948), pp. 28-33. I have vocalized the text according to A.M. Habermann’s work. –Aharon Varady

In his introduction to a facsimile edition of the first printing of the Shir haYiḥud (Thiengen 1560) published by Joseph Dan in 1981, Dan writes:

“Shir ha-Yiḥud”, “The Hymn of Divine Unity”, is a theological poem, composed in Central Europe in the second half of the 12th century by a Jewish theologian or mystic who probably belonged to the sect of the Ashkenazi Ḥasidim (Jewish-German Pietists). This poem became one of the most famous poetic works to be included in the Jewish prayer-book, and had great impact upon the development of theological poetry in Hebrew. To some extent it can be compared to the famous “Keter Malchut” by Rabbi Shlomo ben Gevirol; both poems gave expression to the deepest religious attitudes found in the Jewish cultures which created them.

“Shir ha-Yiḥud” is an anonymous poem, even though some editions, including the one reproduced here, attribute it to the leader of the Ashkenazi Ḥasidic movement, Rabbi Judah ben Samuel the Pious, who lived in Spyer and Regensburg in the second half of the 12th century and the beginning of the 13th (died in 1217). In one of the esoteric theological works of Rabbi Judah, written circa 1200, this poem is quoted, and attributed to a “poet”, as if it were an old, well-known work of liturgy (Ms. Oxford 1567, 4b-5a). This could be seen as conclusive evidence that Rabbi Judah did not write this poem, for an author does not, usually, quote his own work in this way. However, the possibility that Rabbi Judah was the author should not be rejected off-hand. It is a fact that Rabbi Judah insisted, in his ethical works, that books and hymns shouid be published anonymously, for the inclusion of the author’s name in them might cause his descendants to commit the sin of pride. We do not have works by Rabbi Judah signed by him, and it seems that he himself scrupulously observed this maxim, though even his closest disciple, Rabbi Eleazar of Worms, did sign all his work in his full name. In the same theological treatise Rabbi Judah quoted “Sefer Ḥasidim”’, his major ethical work, several times, as an anonymous work. However, we do lack a positive indication that proves him to be the author. It seems that by the thirties of the 13th century no clear tradition existed in Germany concerning the authorship of the hymn. In Rabbi Moses Taku’s polemical work, “Ketav Tamim”, the hymn is mentioned twice and attributed to “Rabbi Bezalel and Rabbi Samuel’, and it is evident that Rabbi Moses did not know anything about the author of the work.

The theology of the Shir ha-Yiḥud is based to a very large extent on the text of Rav Saadia Gaon’s Book of Beliefs and Ideas, but not on the original text (in Arabic) or the standard 12th century translation by Rabbi Judah ben Tibbon, but on an early paraphrase of the work, probably made in the 11th century. This paraphrase transformed Rav Saadia’s philosophical treatise into a poetic description of God’s greatness, and several passages of such descriptions were included in the “Shir ha-Yiḥud” almost verbatim. The author in medieval Germany used Saadia’s material to introduce to his own community some basic concepts concerning the creation and the nature of God, emphasizing his remoteness from any corporeal description and insisting especially on the divine immanence throughout the cosmos. Rabbi Moses Taku’s criticism of the work concentrated on this aspect of the hymn’s theology, for Rabbi Moses objected to the new, philosophical attitude towards God which began to spread in the Jewish community in Germany at that time, mainly through the teachings of the Ashkenazi Ḥasidim.

The Shir ha-Yiḥud is the first step in the evolvement of a whole literary genre, which developed in Germany in the 13th century and produced nearly a score of treatises, most of them including the term “Yiḥud” (divine unity) in their titles. These works, written by the Ashkenazi Hasidim, popularized the theology influenced by Saadia, insisting on divine transcendence and immanence at the same time, rejecting anthropomorphic concepts of God and explaining divine revelation in non-corporeal terms. These works were written in prose, leaving Shir ha-Yiḥud as one of the very few examples of Jewish theology of this period expressed in poetic form. One more example, however, is published here — a theological poem which was written in a circle of Jewish mystics late in the 12th century, which was included in several works, among them those of Rabbi Elhanan ben Yaqar of London (middle of the 13th century). This poem was probably written in order to serve as a basis for a theological exegesis, for, unlike Shir ha-Yihud, it is brief and cryptic. These two examples serve, however, to demonstrate the role that poetry played in the emergence of Jewish esoteric and mystical literature in Central Europe.

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1This couplet does not appear in the variation of the hymn published in Adler & Davis’s maḥzorim.
2Original translation has “former”. In all instances throughout, we have replaced “former” with “crafter” to remove some ambiguity in meaning.
3original translation, “very terrible”
4original translation, “saints”
5Deut. 33:29.
6Num. 17:8; Jer. 1:11.
7The text of the hymn in Adler & Davis’s maḥzor also includes a variant of this couplet:
כְּדֹב שַׁכּוּל וּכְנָמֵר שַֽׁחַל / כְּרָקָב וכְעָשׁ וְרוּחוֹ כַּנָּחַל (“Like a bear bereaved, like a fierce leopard, like destruction, /
and like the moth; Their spirit also is as a torrent”). The variant does not appear in Habermann’s text. –ANV
8Here, “betrothed” replaces the original translation “plighted troth unto”.
9original translation, “astonied”
10This couplet is followed by one that does not appear in Habermann’s critical text:
לְבַדּוֹ יְיָ הוּא וְנִפְלָאוֹת
גְּדוֹלוֹת עוֹשֶה וְרַב נוֹרָאוֹת (“The Lord alone works great wonders, / and They are great in terrible deeds.”)
11original translation has “Jeshurun” per the variant text of the hymn published by Adler & Davis.
12original translation, “lamp”
13Song of Songs 1:14.
14original translation, “from everlasting unto everlasting”.
151 Chronicles 4:23; Talmud Bavli, Baba Batra 91b.

Read a comment / Leave a comment (moderated)

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>