Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
אַתָּה לְבַדְּךָ יוֹצֵר הַכֹּל הוּא וְלֹא יִדְמֶה מַעֲשֶׂה לְעוֹשֵׂהוּ |
You alone are the Creator of all things, but naught in creation can be likened unto you. |
כׇּל הָאֲרָצוֹת לֹא יְכִילוּךָ וְשָׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּךָ |
Not all the earth can contain you, nor heaven itself sustain you. |
אַף יָחִילוּ מַיִם חַיִּים מִפָּנֶיךָ אֱלֹהִים חַיִּים |
Of yore the living waters trembled at your presence, O God of Life; |
רָעֲשָׁה אֶרֶץ וְנָסוּ מַיִם וְנָטְפוּ מַיִם מִן הַשָּׁמַיִם |
The earth quaked, and the waters fled and streamed from the sky. |
נוֹטֶה לְבַדְּךְ הַשָּׁמַיִם רוֹקַע הָאָרֶץ עַל הַמָּיִם |
You who stretches out the heavens by yourself and spreads out the earth upon the waters. |
עָשִׂיתָ כׇּל חֶפְצְךָ לְבַדֶּךָ וְלֹא נִצְרַכְתָּ עֵזֶר כְּנֶגְדֶּךָ |
Alone you completed your whole purpose, and had no need of a helpmate. |
סוֹעֵד אֵין מִי יִסְעָדֶךָ הַכֹּל מִמְּךָ וּמִיָּדֶךָ |
There is none that could assist you; for everything is from you and of your hand. |
כְּכֹחֲךָ אָז כֵּן עַתָּה וְדַעְתָּךָ וּלְעוֹלָם כׇּל כְּבוֹדָךְ אִתָּךָ |
As were your power and knowledge then, so are they now; for your glory abides with you to eternity. |
וְלֹא יָעַפְתָּ וְלֹא יָגַעְתָּ כִּי בִמְלַאכְתְּךָ לֹא עָמָלְתָּ |
You were not weary, you were not faint; for in your work was no labour. |
כִּי בִדְבָרְךָ כׇּל יְצוּרֶיךָ וּמַעֲשֵׂה חֶפְצְךָ בְּמַאֲמָרֶיךָ |
By your word your creatures were formed, and the design of your purpose by your mere utterance. |
וְלֹא אֵחַרְתּוֹ וְלֹא מִהַרְתּוֹ הַכֹּל עֲשִׂיתוֹ יָפֶה בְּעִתּוֹ |
You did not delay it, you did not speed it, but made everything good in its due season. |
מִבְּלִי מְאוּמָה כֹּל חִדַּשְׁתָּ וְאֶת הַכֹּל בְּלִי כְלִי פָּעָלְתָּ |
From nothingness you brought forth a new world, forming everything from nothing. |
וְעַד לֹא יְסוֹד כֹּל יָסַּדְתָּ בִּרְצוֹן רוּחֲךָ כֹּל תָּלִיתָ |
Before any foundation existed, you founded the universe, and by the will of your spirit you suspended it. |
זְרוֹעוֹת עֹלָם אֶת כֹּל נוֹשְׂאוֹת מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף וְאֵינָם נִלְאוֹת |
Yea, the everlasting arms support the world from the beginning to the end of time and grow not weary. |
בְּעֵינֶיךָ לֹא דָּבָר הֻקְשָׁה רְצוֹנְךָ כׇּל דְּבַר רוּחֲךְ עוֹשֶׂה |
Naught is difficult in your sight, for your will performs every mandate of your Ruaḥ. |
לִפְעֻלָּתְךָ לֹא דָּמִיתָ אֶל כׇּל תֹּאַר לֹא שָׁוִיתָ |
You are not like unto your work, nor comparable to any shape. |
וְלֹא קָדְמָה לִמְלַאכְתְּךָ מְלָאכָה חָכְמָתְךָ הִיא בַכֹּל עֲרֻכָה |
No work preceded yours, but your wisdom prepared everything. |
לִרְצוֹנְךָ לֹא קִדְּמוּ וְאֵחֲרוּ וְעַל חֶפְצְךָ לֹא נוֹסְפוּ וְחָסְרוּ |
Your creatures were fashioned nor earlier nor later than your will; they neither overstepped your pleasure nor fell short of it. |
מִכׇּל חֶפְצְךָ לֹא שָׁכַחְתָּ וְדָבָר אֶחָד לֹא חָסָרְתָּ |
You did not forget aught of your purpose, nor leave aught unfinished. |
לֹא הֶחְסַרְתָּ וְלֹא הֶעְדַּפְתָּ וְדָבָר רֵק בָּם לֹא פָעָלְתָּ |
There was nothing deficient, nothing superfluous, nothing useless in all your works. |
אַתָּה תְשַׁבְּחֵם וּמִי הִתְעִיבָם וְשֶׁמֶץ דָּבָר לֹא נִמְצָא בָם |
You approved of them; who, then, could reject them? No matter of reproach can be found in them. |
הַחִלּוֹתָ בְּחָכְמָה עֲשׂוֹתָם בִּתְבוּנָה וּבְדַעַת כִּלִּיתָם |
In wisdom you began them, and with understanding and knowledge completed them. |
מֵרֵאשִׁית וְעַד אַחֲרִית עֲשׂוּיִם בֶּאֱמֶת וּבְיֹשֶׁר וּבְטוֹב רְאוּיִם |
From the first of them to the last, they were fashioned in truth and in righteousness; yea, and you declared them good. |
הִקְדַּמְתָּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ רֹב רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ |
Before your handiwork you sent forth the abundance of your mercies and loving-kindness; |
כִּי רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הֲלֹא מֵעוֹלָם עַל עֲבָדֶיךָ |
For, as for these, are they not of old unto your servants? |
וְעַד לֹא כׇל חַי הוּכַן לְכַלְכֵּל לִפְנֵי אוֹכֵל תִּתֶּן אֹכֶל |
Before the birth of each living thing, its sustenance was provided; before the eater existed, you prepared their eating. |
וּמֵעַז וּמָתוֹק תַּעֲשֶׂה בְּפִי כֹל צָרְכֵי הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל |
For all your creatures you provided food, for each of them according to their wants. |
שְׁלֹשֶׁת יָמִים הָרִאשׁוֹנִים הֱכִינוֹתָם לָאַחֲרוֹנִים |
Thus you made the first three days a prelude to the latter three. |
אָז עָטִיתָ אוֹר כַּשַּׂלְמָה אֶדֶר מְאוֹרוֹת מִמּוּל שַׂלְמָה |
First you clothed yourself with light as with a garment, even with the splendid mantle of the luminaries. |
בְּטֶרֶם כׇּל יְצוּר מְאֹד גָּדַלְתָּ וְאַחַר כֹּל מְאֹד נִתְגַּדַּלְתָּ |
You were exceeding great before all, and exceeding great after all. |
עַד לֹא אֹרֵג גֵּאוּת לָבֵשׁ לִפְנֵי לְבוּשׁ הוֹד וְהָדָר לָבֵשׁ |
Before any raiment was fashioned, he was arrayed in glory and honour; ere yet a weaver breathed, he was clothed in majesty, |
אוֹר כַּשַּׂלְמָה וְכִמְעִיל עָטָה שָׁמַיִם כַּיְרִיעָה נָטָה |
Who covers himself with light as with a garment and a mantle, who stretches out the heavens as a curtain. |
עָשִׂיתָ בָּם לְאוֹרִים דְּרָכִים רָצוֹא וָשׁוֹב בְּנַחַת מְהַלְּכִים |
Therein you set pathways for the stars that travel calmly onward. |
הִבְדַּלְתָּ בֵּין מַיִם לְמַיִם בִּמְתִיחַת רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם |
You separated the waters with the curtain of the firmament. |
מְזוֹנוֹת מְעוֹנוֹת לְשֶׁרֶץ מָיִם וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם |
The depths of ocean you made the feeding-ground of water-animals, and the sky of winged birds. |
עֵשֶׂב וְחָצִיר לָבְשָׁה אֲדָמָה מַאֲכָל לְחַיָּה וּלְכׇל בְּהֵמָה |
The earth was clad with grass and herbs, food for every kind of wild and tame animal.[1] original translation, “beast and cattle” |
בְּקֶרֶן שָׁמֵן גַּן נָטַעְתָּ אֶל הָאָדָם אֲשֶׁר עָשִׂיתָ |
In a fruitful spot you planted a garden for the man you made; |
עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ עָשִׂיתָ לּוֹ דֵּי מַחְסוֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ |
And gave him a helpmate that should make his life complete. |
כׇּל מַעֲשֶׂיךָ בְּיָדוֹ תַתָּה וְתַחַת רַגְלָיו הַכֹּל שָׁתָּה |
All your works you placed in his hand; yea, and set them beneath his feet, |
לַעֲשׂוֹת מֵהֶם בָּקָר וָצֹאן עַל מִזְבַּחֲךָ יַעֲלוּ לְרָצוֹן |
That of them he might offer oxen and sheep, an acceptable offering upon your altar. |
עָשִׂיתָ לּוֹ כְּתֹנֶת לְשָׁרֵת לְהַדְרַת קֹדֶשׁ וּלְתִפְאָרֶת |
You made him a garment that he might minister therein in the beauty of holiness and glory. |
שַׂמְתָּ בְקִרְבּוֹ חָכְמַת אֱלֹהִים כִּי יְצַרְתּוֹ לְךָ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים |
In his heart you set the wisdom of Elohim, for in the image of Elohim you formed him for you. |
לֹא מָנַעְתָּ עַל פְּנֵי אֲדָמָה צָרְכֵי אָדָם וְכֻלָּם בְּחָכְמָה |
And from the face of the earth in wisdom you supplied all his wants, leaving none unsatisfied. |
מַעֲשֶׂיךָ מְאֹד רַבּוּ וְגָדְלוּ וְשִׁמְךָ יְיָ כֻּלָּם יְהַלֵּלוּ |
Lo! your works are very many and very great, and all of them shall praise your Name, O Hashem. |
רַבּוּ וְגָדְלוּ מְאֹד מַעֲשֶׂיךָ יוֹדוּךָ יְיָ כׇּל מַעֲשֶׂיךָ |
Yea, and in all their greatness and multitude, O Hashem, they shall give thanks unto your Name. |
כֹּל פָּעַלְתָּ לַמַּעֲנֶךָ וְלִכְבוֹדְךָ כׇּל קִנְיָנֶךָ׃ |
You have created the whole world for your sake, and all your possessions exist but for your glory. |
This is the shir ha-yiḥud l’yom shishi (hymn of unity for the sixth day), adapted from the translation by Herbert M. Adler and published in the maḥzor for Rosh ha-Shanah by Adler and Arthur Davis (1907), pp. 57-58. I have made changes to the translation, mainly to update archaic language but also, sparingly, elsewhere. (If you find a phrasing which, opposite the Hebrew, should definitely be revised: please suggest a revision.) I’ve also replaced male default language for God with gender inclusive terms. The transcription of the shir published here is based first on the unvocalized text found in Lia van Aalsum’s dissertation, “Lied van de eenheid. Een onderzoek naar de bijbelse intertekstualiteit van het spirituele geschrift Sjier haJichoed” (2010), pp. 58-61. Dr. Van Aalsum’s transcription was itself derived from the published transcription of Abraham Meir Habermann (Mosad haRav Kook: 1948), pp. 40-43. I have vocalized the text according to A.M. Habermann’s work. –Aharon Varady
In his introduction to a facsimile edition of the first printing of the Shir haYiḥud (Thiengen 1560) published by Joseph Dan in 1981, Dan writes:
“Shir ha-Yiḥud”, “The Hymn of Divine Unity”, is a theological poem, composed in Central Europe in the second half of the 12th century by a Jewish theologian or mystic who probably belonged to the sect of the Ashkenazi Ḥasidim (Jewish-German Pietists). This poem became one of the most famous poetic works to be included in the Jewish prayer-book, and had great impact upon the development of theological poetry in Hebrew. To some extent it can be compared to the famous “Keter Malchut” by Rabbi Shlomo ben Gevirol; both poems gave expression to the deepest religious attitudes found in the Jewish cultures which created them.
“Shir ha-Yiḥud” is an anonymous poem, even though some editions, including the one reproduced here, attribute it to the leader of the Ashkenazi Ḥasidic movement, Rabbi Judah ben Samuel the Pious, who lived in Spyer and Regensburg in the second half of the 12th century and the beginning of the 13th (died in 1217). In one of the esoteric theological works of Rabbi Judah, written circa 1200, this poem is quoted, and attributed to a “poet”, as if it were an old, well-known work of liturgy (Ms. Oxford 1567, 4b-5a). This could be seen as conclusive evidence that Rabbi Judah did not write this poem, for an author does not, usually, quote his own work in this way. However, the possibility that Rabbi Judah was the author should not be rejected off-hand. It is a fact that Rabbi Judah insisted, in his ethical works, that books and hymns shouid be published anonymously, for the inclusion of the author’s name in them might cause his descendants to commit the sin of pride. We do not have works by Rabbi Judah signed by him, and it seems that he himself scrupulously observed this maxim, though even his closest disciple, Rabbi Eleazar of Worms, did sign all his work in his full name. In the same theological treatise Rabbi Judah quoted “Sefer Ḥasidim”’, his major ethical work, several times, as an anonymous work. However, we do lack a positive indication that proves him to be the author. It seems that by the thirties of the 13th century no clear tradition existed in Germany concerning the authorship of the hymn. In Rabbi Moses Taku’s polemical work, “Ketav Tamim”, the hymn is mentioned twice and attributed to “Rabbi Bezalel and Rabbi Samuel’, and it is evident that Rabbi Moses did not know anything about the author of the work.
The theology of the Shir ha-Yiḥud is based to a very large extent on the text of Rav Saadia Gaon’s Book of Beliefs and Ideas, but not on the original text (in Arabic) or the standard 12th century translation by Rabbi Judah ben Tibbon, but on an early paraphrase of the work, probably made in the 11th century. This paraphrase transformed Rav Saadia’s philosophical treatise into a poetic description of God’s greatness, and several passages of such descriptions were included in the “Shir ha-Yiḥud” almost verbatim. The author in medieval Germany used Saadia’s material to introduce to his own community some basic concepts concerning the creation and the nature of God, emphasizing his remoteness from any corporeal description and insisting especially on the divine immanence throughout the cosmos. Rabbi Moses Taku’s criticism of the work concentrated on this aspect of the hymn’s theology, for Rabbi Moses objected to the new, philosophical attitude towards God which began to spread in the Jewish community in Germany at that time, mainly through the teachings of the Ashkenazi Ḥasidim.
The Shir ha-Yiḥud is the first step in the evolvement of a whole literary genre, which developed in Germany in the 13th century and produced nearly a score of treatises, most of them including the term “Yiḥud” (divine unity) in their titles. These works, written by the Ashkenazi Hasidim, popularized the theology influenced by Saadia, insisting on divine transcendence and immanence at the same time, rejecting anthropomorphic concepts of God and explaining divine revelation in non-corporeal terms. These works were written in prose, leaving Shir ha-Yiḥud as one of the very few examples of Jewish theology of this period expressed in poetic form. One more example, however, is published here — a theological poem which was written in a circle of Jewish mystics late in the 12th century, which was included in several works, among them those of Rabbi Elhanan ben Yaqar of London (middle of the 13th century). This poem was probably written in order to serve as a basis for a theological exegesis, for, unlike Shir ha-Yihud, it is brief and cryptic. These two examples serve, however, to demonstrate the role that poetry played in the emergence of Jewish esoteric and mystical literature in Central Europe.
Source(s)


Notes
1 | original translation, “beast and cattle” |
---|

“שִׁיר הַיִּחוּד לְיוֹם שִׁישִׁי | Hymn of Divine Unity for the Sixth Day, by an unknown paytan (ca. 12th c.)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Leave a Reply