— for those crafting their own prayerbooks and sharing the content of their practice
⤷ You are here:
👂︎ Liturgical Readings, Sources, and Cantillation —⟶ Meḳorot (Sources) —⟶ 📜 TaNaKh (Torah, Nevi'im, Ketuvim) —⟶ ◆ Ketuvim (Writings) —⟶ Sifrei EMe"T | ספרי אמ״ת —⟶ Tehilim (Psalms) —⟶ Tehilim Book 4 (Psalms 90–106) 🡄 (Previous category) :: 📁 Tehilim Book 3 (Psalms 73–89) 📁 Tehilim Book 5 (Psalms 107–150) :: (Next Category) 🡆 Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? Psalms 104, translated by Mordecai Kaplan and presented as “God as Creator and Renewer of Nature” can be found on p. 360-5 of his The Sabbath Prayer Book (New York: The Jewish Reconstructionist Foundation, 1945), the first prayer in a subsection of supplementary prayers called “GOD IN NATURE.” . . . Contributor(s): Mordecai Kaplan, the Masoretic Text, Unknown Author(s) and Aharon N. Varady (transcription) Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of “Barkhi Nafshi” (Psalms 104) for Rosh Ḥodesh in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with the verses comprising the Psalm. –Aharon N. Varady . . . An English translation of Psalm 104 set side-by-side with the Masoretic text. . . . This interpretation and adaptation of Psalms 100 by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi z”l, was first published in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . . Psalms 99, in Hebrew with an English translation. . . . Contributor(s): Efrat Rotem (translation), Levi Weiman-Kelman (translation), the Masoretic Text and Unknown Author(s) Psalms 98, in Hebrew with an abridged translation. . . . Contributor(s): Efrat Rotem (translation), Levi Weiman-Kelman (translation), the Masoretic Text and Unknown Author(s) Psalms 97, in Hebrew with an abridged translation. . . . Contributor(s): Efrat Rotem (translation), Levi Weiman-Kelman (translation), the Masoretic Text and Unknown Author(s) Psalms 96 in Hebrew, with an English translation. . . . Contributor(s): Efrat Rotem (translation), Levi Weiman-Kelman (translation), the Masoretic Text and Unknown Author(s) Psalms 95, in Hebrew with an English translation. . . . Contributor(s): Efrat Rotem (translation), Levi Weiman-Kelman (translation), the Masoretic Text and Unknown Author(s) This psalm was the Wednesday song of the Levites in the Holy Temple. . . . Psalms 93, in Hebrew with an abridged translation. . . . Contributor(s): Efrat Rotem (translation), Levi Weiman-Kelman (translation), the Masoretic Text and Unknown Author(s) Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included his translation of the Psalm of the Day for Friday (Psalms 93) in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). To the best of my ability, I have set his translation side-by-side with a transcription of the vocalized text of the Psalm. . . . Psalms 92, in Hebrew with an abridged translation. . . . An English translation of Psalms 92 set side-by-side with the Masoretic text. . . . A paraliturgical translation of Psalms 91 in English, set side-by-side with the Masoretic Hebrew. . . . Categories: Tehilim Book 4 (Psalms 90–106) A paraliturgical translation of Psalms 90 in English, set side-by-side with the Masoretic Hebrew. . . . Categories: Tehilim Book 4 (Psalms 90–106)
Stable Link:
https://opensiddur.org/index.php?cat=3014
Associated Image: (This image is set to automatically show as the "featured image" in shared links on social media.)
Terms of Use:
Be a mentsch (a conscientious, considerate person) and adhere to the following guidelines:
Additional Notes:
Support this work:
The Open Siddur Project is a volunteer-driven, non-profit, non-commercial, non-denominational, non-prescriptive, gratis & libre Open Access archive of contemplative praxes, liturgical readings, and Jewish prayer literature (historic and contemporary, familiar and obscure) composed in every era, region, and language Jews have ever prayed. Our goal is to provide a platform for sharing open-source resources, tools, and content for individuals and communities crafting their own prayerbook (siddur). Through this we hope to empower personal autonomy, preserve customs, and foster creativity in religious culture.
ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו "May the pleasantness of אדֹני our elo’ah be upon us; may our handiwork be established for us — our handiwork, may it be established." –Psalms 90:17
| ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |