This is an archive of public readings for Pesaḥ (Passover).
Click here to contribute a work or a transcription and translation of a historical work that you have prepared for public reading on Pesaḥ.
⤷ You are here:
👂︎ Liturgical Readings, Sources, and Cantillation —⟶ Readings for Festivals, Commemorations, and Civic Days —⟶ Readings for Days in Jewish Calendars —⟶ Pesaḥ Readings 🡄 (Previous category) :: 📁 Rosh Ḥodesh Readings 📁 Sefirat ha-Omer Readings :: (Next Category) 🡆 Pesaḥ ReadingsThis is an archive of public readings for Pesaḥ (Passover). Click here to contribute a work or a transcription and translation of a historical work that you have prepared for public reading on Pesaḥ. Filter resources by Collaborator Name Masoretic layer 'H' | Yeshayahu ben Amōts | Yeḥezqel ben Būzi haKohen | Paltiel Birnbaum (translation) | Len Fellman (translation) | Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) | Isaac Gantwerk Mayer (translation) | the Mesorah (TaNaKh) | the Mesorah (Masoretic kernel 'E') | the Mesorah (Masoretic layer 'J') | the Mesorah (Masoretic layer 'P') | the Mesorah (Masoretic layer 'B') | Unknown | Aharon N. Varady (transcription) | Tzemaḥ Yoreh Filter resources by Tag annual Torah reading cycle | אז ישיר Az Yashir | cantillated liturgy | Cantillated readings in English | conflicting messages | English Translation | eros | Five Megillot | גלגול נפשות gilgul nefashot | הפטרות haftarot | קבלת שבת kabbalat shabbat | Ketuvim | liberation from mitsrayim | Liturgical customs of Kabbalists | Lurianic Kabbalah | mythopoesis | North America | פרשת השבוע Parashat haShavua | פרשות parashot | קבלה ḳabbalah | קריעת ים סוף qriyat yam suf | redaction criticism | reincarnation | safe passage | שבת shabbat | פרשת בשלח parashat B'shalaḥ | שירת הים Shirat haYam | Song of the Sea | supplementary hypothesis | symplegades | transtropilation | ימי השובבים Yemei haShovavim | Yom Vayosha | 8th century B.C.E. | 20th century C.E. | 21st century C.E. | 31st century A.M. | 58th century A.M. Filter resources by Category Melakhim (Kings) | Parashat b'Shalaḥ | Parashat Ha'Azinu | 7th Day of Pesaḥ | Shabbat Readings | Sefer Shemot (Exodus) | Shir haShirim (the Song of Songs, Canticles) | Shirat ha-Yam | Shmuel (Samuel) | Torah Study | Yeḥezqel (Ezekiel) | Yehoshua (Joshua) | Yeshayah (Isaiah) Filter resources by Language Filter resources by Date Range PrayersReadings Sorted Chronologically (old to new). Sort most recent first? The haftarah reading for the second day of Pesaḥ, in English translation, transtropilated. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Cantillated readings in English, English Translation, הפטרות haftarot, transtropilation Contributor(s): The haftarah reading for Shabbat Ḥol haMo’ed Pesaḥ, in English translation, transtropilated. . . . The haftarah reading for the eighth day of Pesaḥ, in English translation, transtropilated. . . . The haftarah reading for Parashat ha’Azinu and for the 7th day of Pesaḥ, in English translation, transtropilated. . . . The haftarah reading for the first day of Pesaḥ, in English translation, transtropilated. . . . Categories: Tags: 21st century C.E., 58th century A.M., Cantillated readings in English, English Translation, הפטרות haftarot, transtropilation Contributor(s): According to Rabbinic tradition, the 21st of Nissan is the day in the Jewish calendar on which Pharaoh’s army was drowned in the Sea of Reeds, and the redeemed children of Yisrael sang the Song of the Sea, the (Shirat Hayam, Exodus 15:1-19). The song, as included in the the morning prayers, comprises one of the most ancient text in Jewish liturgy. The 21st of Nissan corresponds to the 7th day of Passover, and the recitation of the Shirat HaYam is part of the daily Torah Reading. Rabbi Hillel Ḥayim Yisraeli-Lavery shares a performance of a melody he learned for the Shirat Hayam from צוף דבש Tzuf Devash, a Moroccan synagogue in the Old City of Jerusalem. If there is something about this tune that strikes one as particularly celebratory, it might be because the relationship between G!d and the Jewish people is traditionally described as a marriage consummated with the Covenant at Mt. Sinai. The passage of Bnei Yisrael through the Sea of Reeds towards Mt. Sinai thus begins a bridal march commencing in the theophany at Mt. Sinai, 42 days later. . . . Categories: Tags: אז ישיר Az Yashir, conflicting messages, קריעת ים סוף qriyat yam suf, safe passage, שירת הים Shirat haYam, Song of the Sea, symplegades, Yom Vayosha Contributor(s): The text of parashat B’shalaḥ, distinguished according to the stratigraphic layers of its composition according to the Supplementary Hypothesis. . . . Categories: Tags: 31st century A.M., 8th century B.C.E., annual Torah reading cycle, liberation from mitsrayim, mythopoesis, פרשת השבוע Parashat haShavua, פרשות parashot, קריעת ים סוף qriyat yam suf, redaction criticism, שבת shabbat, פרשת בשלח parashat B'shalaḥ, שירת הים Shirat haYam, Song of the Sea, supplementary hypothesis, ימי השובבים Yemei haShovavim Contributor(s): A reading of Shir haShirim (the Songs of Songs, a/k/a Canticles) with English translation, transtropilated. . . . After the recitation of Shir haShirim — which, in some circles, is recited every Friday night — the kabbalists instituted a yehi ratzon, a petition to be recited in the merit of what was just read. In many communities, this petition is recited using the same melodies as the recitation of the scroll itself. As an extension of this custom, here I’ve added cantillation marks to the yehi ratzon after Shir haShirim. Included also is a recitation of the text following said cantillation marks. . . . Categories: Tags: cantillated liturgy, Five Megillot, גלגול נפשות gilgul nefashot, קבלת שבת kabbalat shabbat, Liturgical customs of Kabbalists, Lurianic Kabbalah, קבלה ḳabbalah, reincarnation Contributor(s): Paltiel (Philip) Birnbaum’s translation of The Song of Songs (Shir haShirim) in Ha-Siddur Ha-Shalem (The [Complete] Daily Prayer Book), Hebrew Publishing Company, 1949. . . .
Stable Link:
https://opensiddur.org/index.php?cat=3024
Associated Image: ![]()
Arthur Szyk's black-and-white frontispiece for an illustrated Polish-language edition of Song of Songs: Pieśń nad Pieśniami [Song of Songs] Translated by Zygmunt Bromberg-Bytkowski. Łódź: M. Szajniak, 1924. (This image is set to automatically show as the "featured image" in shared links on social media.)
Terms of Use:
Be a mentsch (a conscientious, considerate person) and adhere to the following guidelines:
Additional Notes:
Support this work:
The Open Siddur Project is a volunteer-driven, non-profit, non-commercial, non-denominational, non-prescriptive, gratis & libre Open Access archive of contemplative praxes, liturgical readings, and Jewish prayer literature (historic and contemporary, familiar and obscure) composed in every era, region, and language Jews have ever prayed. Our goal is to provide a platform for sharing open-source resources, tools, and content for individuals and communities crafting their own prayerbook (siddur). Through this we hope to empower personal autonomy, preserve customs, and foster creativity in religious culture.
ויהי נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו "May the pleasantness of אדֹני our elo’ah be upon us; may our handiwork be established for us — our handiwork, may it be established." –Psalms 90:17
| ||
Sign up for a summary of new resources shared by contributors each week
![]() ![]() |