//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   Project Pages  ⟶   Languages & Scripts

Languages & Scripts

← Back to Languages & Scripts Index

שַׁבָּת הַמַּלְכָּה | The Shabbat Queen, by Ḥayyim Naḥman Bialik (1903)

This translation of Ḥayyim Naḥman Bialik’s “Shabbat ha-Malkah” by Israel Meir Lask can be found on pages 280-281 in the Sabbath Prayer Book (Jewish Reconstructionist Foundation, 1945) where it appears as “Greeting to Queen Sabbath.” The poem is based on the shabbat song, “Shalom Alekhem” and first published in the poetry collection, Hazamir, in 1903. I have made a faithful transcription of the Hebrew and its English translation as it appears in the Sabbath Prayer Book. The first stanza of Lask’s translation was adapted from an earlier translation made by Angie Irma Cohon and published in 1920 in Song and Praise for Sabbath Eve (1920), p. 87. (Cohon’s translation of Bialik’s second stanza of “Shabbat ha-Malkah” does not appear to have been adapted by Lask.) . . .

📖 סדר התפלות לראש השנה (מנהג הספרדים)‏ | Seder haTefilot l’Rosh haShanah, edited and revised by Moses Gaster (1903)

A bilingual Hebrew-English maḥzor for Rosh haShanah, nusaḥ sefarad, with a translation for Rabbi David de Aaron de Sola, revised and edited by Moses Gaster. . . .

עִם שָׁמֶשׁ | At Sunrise, a poem by Ḥayyim Naḥman Bialik (1903)

The poem, “Im Shamesh” (At Sunrise) by Ḥayyim Naḥman Bialik in June 1903. . . .

📖 A Selection of Prayers, Psalms, and Other Scriptural Passages, and Hymns for Use at the Services of the Jewish Religious Union, London (1903)

A Selection of Prayers, Psalms, and Other Scriptural Passages, and Hymns… (Jewish Religious Union 1903) is the expanded second, revised provisional edition of the nascent Jewish Religious Union of London, the pioneering Liberal (Reform movement) congregation in the United Kingdom. . . .

Prayer on Behalf of the Religious Diversity of Humanity, by the Jewish Religious Union of London (1902)

This prayer for a pluralism respecting religious and philosophical differences, first appears in A Selection of Prayers, Psalms, and Other Scriptural Passages, and Hymns for Use at the Services of the Jewish Religious Union (1902), where it is №7 on page 6. (In the revised 1903 edition of the prayerbook, it is №20 on page 20.) . . .

Prayer on Behalf of the Whole House of Israel, by the Jewish Religious Union of London (1902)

This prayer for the wellbeing of the Jewish people first appears in A Selection of Prayers, Psalms, and Other Scriptural Passages, and Hymns for Use at the Services of the Jewish Religious Union (1902), where it is №6 on page 6. (In the revised 1903 edition of the prayerbook, it is №19 on page 19.) . . .

📖 (רפורמי) A Book of Prayer, compiled by Rabbi J. Leonard Levy (1902)

A prayerbook compiled for Rodeph Shalom, a Reform movement congregation in Pittsburgh, Pennsylvania. . . .

Prayer for Communal Prayer, by the Jewish Religious Union of London (1902)

This prayer for communal prayer first appears in A Selection of Prayers, Psalms, and Other Scriptural Passages, and Hymns for Use at the Services of the Jewish Religious Union (1902), where it is №5 on page 6. . . .

📖 A Selection of Prayers, Psalms, and Other Scriptural Passages, and Hymns for Use at the Services of the Jewish Religious Union, London (1902)

A Selection of Prayers, Psalms, and Other Scriptural Passages, and Hymns for Use at the Services of the Jewish Religious Union, London (1902) is the original “provisional” edition of the nascent Jewish Religious Union of London, the pioneering Liberal (Reform movement) congregation in the United Kingdom. . . .

Invocation by Rabbi Harry H. Mayer at the Democratic National Convention (6 July 1900)

The invocation offered at the opening of the Democratic National Convention in Kansas City in 1900. . . .

צַפְרִירִים | Tsafririm (Morning Spirits), a poem by Ḥayyim Naḥman Bialik (1900)

The poem “Tsafririm” (1900) by Ḥayyim Naḥman Bialik with an English translation by Ben Aronin. . . .

An Evening Meditation, by Annie Josephine Levi (1900)

This untitled “Evening Meditation” was written by Annie Josephine Levi and published in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), pp. 108-109. . . .

📖 סדר התפלות חלק א׳ (מנהג הספרדים)‏ | Seder haTefilot vol.1: Daily and Occasional Prayers, translated by Rabbi David de Aaron de Sola (1835/1852), edited and revised by Moses Gaster (1901)

A bilingual Hebrew-English siddur, nusaḥ sefarad, with a translation for Rabbi David de Aaron de Sola, revised and edited by Moses Gaster. . . .

In Sickness, a prayer by Annie Josephine Levi (1900)

“In Sickness” was written by Annie Josephine Levi and published in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), page 147. . . .

On the Loss of a Beloved One, a prayer in the evening by Annie Josephine Levi (1900)

“On the loss of a beloved one (in the evening)” was written by Annie Josephine Levi and published in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), pp. 156-157. . . .

In Time of Trouble, a prayer by Annie Josephine Levi (1900)

“In Time of Trouble” was written by Annie Josephine Levi and published in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), page 146. . . .

On the Loss of a Beloved One, a prayer in the morning by Annie Josephine Levi (1900)

“On the loss of a beloved one (in the morning)” was written by Annie Josephine Levi and published in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), pp. 148-149. . . .

A Waking Prayer in the Morning, by Dinah Julia Levi (1900)

This untitled “morning mediation,” a waking prayer, was written by Dinah Julia Levi née Emanuel and included by her daughter, Annie Josephine Levi, in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), pp. 56-57. . . .

A Bedtime Prayer for the Young, by Annie Josephine Levi (1900)

This untitled “Evening Meditation for the Young,” a bedtime prayer, was written by Annie Josephine Levi and published in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), page 137. . . .

A Bedtime Prayer at Night, by Dinah Julia Levi (1900)

This untitled “evening mediation,” a bedtime prayer, was written by Dinah Julia Levi née Emanuel and included by her daughter, Annie Josephine Levi, in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), pp. 74-75. . . .

Unsung Heroism, a poem by Annie Josephine Levi (1900)

The poem “Unsung Heroism” was written by Annie Josephine Levi and published in her anthology of teḥinot in English, Meditations of the Heart (1900), page 141. . . .

יָהּ עֶזְרָתִי מִן שְׁמַיָּא | Yah Ezrati Min Shemayya, a piyyut by Ḥayyim Shaul Abboud (ca. 20th c.)

A 20th century piyyut by Ḥayyim Shaul Aboud. . . .

📖 Meditation of the Heart: A Book of Private Devotion for Young and Old, arranged and written by Annie Josephine Levi (1900)

Meditation of the Heart: A Book of Private Devotion for Young and Old (1900) is a collection of teḥinot in English, selected, arranged, and written by Annie Josephine Levi. The introduction was written by the Rabbi Gustav Gottheil. We know very little else about Levi save that she contributed short stories, poems, and essays to periodicals and was active from 1895-1905. (If you know more about her, please contact us.) . . .

אֵלֶֽיךָ אֶקְרָא יָהּ | Elekha Eqra Yah, a piyyut by Rabbi Shlomoh Zrihen (20th c.)

A popular 20th century piyyut. . . .

מַה נָּאווּ עֲלֵי | Mah Navu Alei, a piyyut by Rabbi Shimon bar Nissim (ca. 20th c.)

The piyyut, Ma Navu Alei, in Hebrew with an English translation. . . .

אֲשׁוֹרֵר שִׁירָה | Ashorer Shirah, a piyyut in honor of the Torah by Ḥakham Raphael Baruch Toledano (ca. 20th c.)

A piyyut in honor of the Torah. . . .

חֲבִיבִי יָהּ חֲבִיבִי | Ḥavivi Yah Ḥavivi, by Asher Mizrahi (ca. early 20th c.)

The popular table song calling for the redemption of the Messianic age in Tsiyon. . . .

Jadą Chassidim do Góry (יאַדוֹם חֲסִידִים דוֹ גוּרִי) | The Ḥassidim are going to Ger (translated by Yaakov Wasilewicz)

This is the traveling song Gerer Chassidim would sing on their way to see the Gerrer Rebbe in Góra Kalwaria, Poland before World War Ⅱ. . . .

שִׁוִּיתִי | Shiviti by Mashiaḥ Asgari (ca. late 19th – early 20th c. Herat, Afghanistan)

A digital reproduction of a Shiviti held in the Royal Library of Denmark’s Simonsen Manuscripts Collection. . . .

א תחנה פאר א כלה קודם החופה | A Tkhine for a Bride [to say] before the Khupe [wedding canopy ceremony]

“A Tkhine for a Kaleh before the Khupe” by an unknown author is a faithful transcription of the version published in Rokhl m’vakoh al boneho (Rokhel Weeps for her Children), Vilna, 1910. I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. . . .

רְפָא צִירִי | Refa Tsiri, a piyyut for healing by Rabbi Refael Antebi Tabbush (ca. late 19th c.)

The piyyut, Refa Tsiri, in Hebrew with an English translation. . . .

חׇנֵּנוּ יָהּ חׇנֵּנוּ | Ḥonenu Yah Ḥonenu (Forgive Us Yah in the Merit of Moshe Rabbenu), by the Ben Ish Ḥai (ca. 19th c.)

The 7th of Adar is the traditional date for the yahrzeit of Moshe Rabbeinu and it is also remembered as the day of his birth 120 years earlier. This variation of of the piyyut, Hanenu Yah Hanenu (Forgive Us Yah, Forgive Us), sung on 7 Adar, is attributed to Rabbi Yosef Ḥayyim of Baghdad (the Ben Ish Ḥai, 1832-1909). The earliest published version we could find appears in בקשות: ונוסף עוד פתיחות ופיוטים הנוהגים לומר בזמה הזה (1912) containing piyyutim by Israel ben Moses Najara (1555-1625), a Jewish liturgical poet, preacher, Biblical commentator, kabbalist, and rabbi of Gaza. The contemporary audio recording of the Iraqi nusaḥ presented here was made by משה חבושה (Moshe Ḥavusha). . . .

📖 The Samaritan Liturgy in two volumes (transcribed by A.E. Cowley 1909)

Arthur Earnest Cowley’s transcription of a 13th or 14th century manuscript of an Israelite-Samaritan defter held in the Vatican library (V 3. Ff. 193, vellum, sm. 4to.). Besides prayers, the second volume also contains an introduction, list of manuscripts used, and a glossary of terms in Samaritan Aramaic, among other materials. . . .

📖 סדר אל־תוחיד | Seder al-Tawḥid for Rosh Ḥodesh Nissan

The project page for the transcription and translation of the Seder al-Tawḥid for Rosh Ḥodesh Nissan. . . .

אָשִׁיר לָאֵל אֲשֶׁר שָׁבַת | Ashir la-El Asher Shavat, a piyyut by Rabbi Mosheh ha-Levi (ca. 19th c.)

A piyyut and table song for Shabbat by the chief rabbi of the Ottoman Empire. . . .

Prayer on the 100th Anniversary of the Death of George Washington, by Rabbi Edward N. Calisch (1899)

This “Washington Anniversary Prayer” was offered by Rabbi Edward Nathan Calisch during the Masonic ceremonies at Mt. Vernon, 18 December 1899, to commemorate the 100th anniversary of George Washington’s death. Rabbi Calisch published it in his autobiography, Three Score and Twenty (1945), pp. 47-48. . . .

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Gustav Hausmann on 28 February 1899

The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 28 February 1899. . . .

Offerings, by Alice Lucas (1898)

A meditation on prayer and earnest offering. . . .

תפלה לבני ישראל בעד הצלחת יושבי ארצנו בּמלחמתם עם השׂפּנים | Prayer for the success of the United States in its war with Spain, by Rabbi Joshua Seigel (1898)

A Prayer for American Victory in the Spanish-American War by Rabbi Joshua Seigel (1846-1910), New York: Eliakum Zunser, [1898]. . . .

דיא ערשטע טבילה | Die erste Twile | The First Bath of Ablution, a prayer-poem by Morris Rosenfeld (before 1898)

This is the poem “דיא זרשטע טבילה” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written sometime before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 167-168. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “Die erste Twile (The First Bath of Ablution)” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 52-55. A rhyming translation by Rose Pastor Stokes & Helena Frank under the title, “The First Bath of Ablution” was published in Songs of Labor and Other Poems (1914), pp. 72-73. . . .

פעלד־מעסטען | Feldmesten | Measuring of the Graves, a prayer-poem by Morris Rosenfeld (before 1898)

This is the poem “פעלד־מעסטען” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 135-136. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “The Measuring of the Graves” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 46-49. A rhyming translation by Rose Pastor Stokes & Helena Frank under the title, “Measuring of the Graves” was published in Songs of Labor and Other Poems (1914), pp. 70-71. If you know the date of the earliest publication of this prayer, please leave a comment or contact us. . . .

קידוש לבנה | Kidesch⸗Lewone | The Moon-Prayer, a prayer-poem by Morris Rosenfeld (before 1898)

This is the poem “קידוש לבנה” by Morris Rosenfeld (1862-1923) written sometime before 1898. We have transcribed the poem as it was published in Rosenfeld’s collection of poems Gezamelṭe lieder (1906) pp. 141-143. The poem was romanized and translated into English by Leo Wiener and published under the title, “Kidesch⸗Lewone (The Moon-Prayer)” in Songs from the Ghetto (1898), pp. 48-53. . . .

דיא חנוכה ליכט | Ḥanukkah⸗Lichter | Ḥanukkah Lights, a poem by Morris Rosenfeld (1897)

“דיא חנוכה ליכט” by Morris Rosenfeld (1862-1923) p.132-134. It was translated from the Yiddish into English by Rose Pastor Stokes & Helena Frank and published under the title, “The Feast of Lights” in Songs of Labor and Other Poems (1914), p. 65-66. Another translation, by Helena Frank alone was published in Apples & Honey (ed. Nina Salaman 1921), p. 242-244. The German translation by Berthold Feiwel was published in Lieder des Ghetto (1902), p. 81-83, and illustrated by Efraim Moses Lilian. . . .

Hálaima a bajból való menekülésért | Thanksgiving for deliverance from trouble, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

This prayer of thanksgiving by Rabbi Arnold Kiss for deliverance from danger, “Hálaima a bajból való menekülésért,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.286-288. . . .

📖 בזמרות נריע לו | Die häuslichen Sabbathgesänge für Freitag⸗Abend, Sabbath⸗Tag und Sabbath⸗Ausgang, by Dr. Leo Jehudah Hirschfeld (1898)

Birkonim (bentschers) with table songs sung on the Sabbath with accompanying translations are now commonplace, but they not always were. The first major collection with accompanying translations was Dr. Leo Hirschfeld’s בזמרות נריע לו Die häuslichen Sabbathgesänge für Freitag⸗Abend, Sabbath⸗Tag und Sabbath⸗Ausgang (1898), an anthology of Sabbath table songs organized according to their traditional feast (Sabbath night, day, and Sabbath afternoon) in the Ashkenazi tradition. . . .

Étkezés utáni ima | Gebet nach dem Speisen | Prayer after the meal, a paraliturgical Birkat haMazon by Rabbi Arnold Kiss (1897)

This paraliturgical Birkat haMazon by Rabbi Arnold Kiss, “Étkezés utáni ima” (Magyar, 1897) and “Gebet nach dem Speisen” (German, 1907), was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam on p.200-202 of the original Magyar edition and p.354-357 of the subsequent German edition. I’ve set separate English translations side-by-side with the Magyar and German in order to highlight the subtle differences between the two. –Aharon Varady . . .

Bajban | Prayer in a personal crisis, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

This prayer by Rabbi Arnold Kiss for when one is confronted by grave difficulties, “Bajban,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.285-286 . . .

Gyermekek üdvéért | Gebet für das Heil des Kindes | Prayer for the well-being of children, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

This prayer for the well-being of children by Rabbi Arnold Kiss, “Gyermekek üdvéért” (Magyar, 1897) and “Gebet für das Heil des Kindes” (German, 1907), was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam on p.291-293 of the original Magyar edition and p. 546-549 of the subsequent German edition. I’ve set separate English translations side-by-side with the Magyar and German in order to highlight the subtle differences between the two. As I am not a native speaker of German or Magyar, please correct and improve upon my effort. –Aharon Varady . . .

Reggeli ima | Gebet am Morgen | Morning Prayer, a paraliturgical Elohai Neshamah by Rabbi Arnold Kiss (1897)

This prayer by Rabbi Arnold Kiss for the well-being of a husband by their wife, “A nő imája férjéért,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.246-248. It doesn’t appear to me to have been translated in the subsequent German edition (1907). I’ve set my English translation side-by-side with the Magyar. –Aharon Varady . . .

A nő imája férjéért | A woman’s prayer for her husband, by Rabbi Arnold Kiss (1897)

This prayer by Rabbi Arnold Kiss for the well-being of a husband by their wife, “A nő imája férjéért,” was first published in his anthology of prayers for Jewish women, Mirjam (1897) on p.246-248. It doesn’t appear to me to have been translated in the subsequent German edition (1907). I’ve set my English translation side-by-side with the Magyar. –Aharon Varady . . .