← Back to Languages & Scripts Index Tu Bishvat is sometimes referred to as the day in which the sap begins to rise in the trees. From where does this teaching arise? “A Tree Comes of Age” by Rabbi Dr. Sperber was originally given as a lecture on Parashat Yitro 5769/ February 14, 2009 and published on Bar-Ilan University’s Parashat Hashavua Study Center’s website, here. We have formatted the essay adding a number of the sourcetexts referred to in the lecture and all referenced citations. . . . Benyamim’s Sedaka’s English translations of the Israelite-Samaritan “Prayer to be Read by the Eldest Reader of the Sabbath Portion” and Abraham ben Marchiv Tsedaka Hassafari’s poem to be read after reading the last portion of the Torah reading . . . Benyamim Sedaka’s English translations of devotional prayers for weekdays and Shabbat . . . David Wolkin writes, “I’ve been pushing this writing exercise for a while now, but I taught a class with it in my home on Sunday and it proved to be powerful and connecting for all of us in the room. If you’re reflecting/repenting this season, you might benefit from this.” . . . Benyamim Sedaka’s English translations of the Israelite-Samaritan “Blessing on the Food” (Kiddush) and Abraham ben Marchiv Tsedaka Hassafari’s opening to the Friday night Shabbat meal . . . The mode of silently reading prayers puts the worshiper in the realm of the cognitive—just as we might experience reading a book on the subway. But the act of mumbling moves from a purely cognitive experience to a more viscerally emotional act. The aesthetic effect of this mumbling serves a dual purpose: Besides its own value as a way of engaging in prayer, it provides a contrast to the truly silent parts of the prayer: the Amidah. . . . This prayer was originally published April 13th, 2013 on Dafna Meir’s blog, Derekh Nashim (Women’s Ways), here, writing “את התפילה זכיתי לחבר תוך כדי למידה למבחן תרופות במחלקה הנוירוכירורגית בסורוקה, בה אני עובדת.” (The prayer I composed for a friend while studying for a test at the Neurosurgery department at Soroka Hospital, which I work.) English translation by Moshe F. via Israellycool. More about Dafna Meir, here and here. . . . As powerful a practice as a standing meditation may be, reciting the familiar words of the Amidah with intention can prove to be a major challenge. The words may become rote, and the davvener may wonder if the ancient formulas are even meaningful to them. In this adaptation of the Amidah, Oren Steinitz treats each B’rakhah as a prompt to remind ourselves what we are praying for and shares his own thoughts as an example. Rabbi Steinitz originally wrote the “Memory Amidah” in 2013, during the Davennen Leadership Training Institute cohort 7, and revised it for sharing here through the Open Siddur Project in 2016. . . . The Talmud (Brakhot 35a-b) teaches that eating food without saying a brakhah (a blessing) beforehand is like stealing. A lot of people know that teaching, and it’s pretty deep. But here’s an even deeper part: the Talmud doesn’t call it “stealing”, but מעילה ׁ(“me’ilah“), which means taking from sacred property that belongs to the Temple. So that means that everything in the world is sacred and this Creation is like a HOLY TEMPLE. . . . May it be Your will, our God That You lead us toward peace; that You enable us to ride in safety; that You lead us with blessing. Save us from all accidents and unstable wheels, from a dangerous driver and a bounding chariot.[ref]after Nahum 3:2[/ref] Inspire in us unity of the material and the spiritual, Love of the ascent as well as the descent. Show us Your face, in the smallest of details and in the countenance of the other. Enable us to persevere on our journey toward love, truth and peace. Blessed are You, YHVH, the One who hears prayer. . . . The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 10 June 2015. . . . The Opening Prayer given in the U.S. Senate on 9 June 2015. . . . In the weeks leading up to the birth of our first child in 1997, my partner and I spent a lot of time thinking about the brit. Whether it was a boy or a girl we knew that we would have a celebration. If it was a boy we would have a brit, yet we were not happy with the ceremony as it stood. If it was a girl we needed a ceremony which was equally powerful and yet didn’t draw blood. In response to these two concerns I wrote a liturgy for what I called a chag hachnassah labrit/celebration of entering the covenant which could be easily adapted to boys and girls, and I wrote a piyyut (a liturgical poem) for a milah/a circumcision. . . . The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 30 April 2015. . . . “The wicked child asks: What does this work mean to you? Mah ha’avodah ha’zot lachem” (Exodus 12:26). I think about this question a great deal as a rabbi whose core work involves fighting modern-day slavery. I think about it when I talk to my children about what I do every day, when I call anti-trafficking activists and say, “What can rabbis do to support you?” or when I stand before Jewish audiences and urge them to put their energy behind this critical human rights issue. The answer must go deeper than simply saying, “We were slaves in Egypt once upon a time.” The memory of bitterness does not necessarily inspire action. What inspires me is not slavery but redemption. God could part the Sea of Reeds, but the Israelites could not truly be free until they had liberated themselves, after 40 years in the desert, from slavery. . . . Although God often speaks to humanity in the rumble of earthquakes, the roaring of wind and the thunder of storms, God spoke to Elijah, instead, in a still small voice. And, it was the nurturing power of the still small voice that slowly gave Elijah the courage and strength to be able to peek out of his deep abyss. On this night when we welcome Elijah to join our celebration, we acknowledge those who are so pained that they cannot fully celebrate, for joy eludes them. Although we may witness their physical wound with our eyes, we must also find ways to become attuned to their spiritual hurt and their emotional despair. The blood from the wound in their heart may not be visible and the cry in the depth of their throat may not be audible unless we train ourselves to attend to them. But, they are there. Our challenge is see and hear the pain of those whose depression affects their lives. Our response does not have to be bold in order to make a difference. A still small voice can transform a frown into a smile. A caring whisper that says, “I care” can raise a stooped head. A tender embrace can provide salve to a soul racked with pain. . . . A supplemental hoshana (prayer for salvation) for healing and consolation for the sake of true love, needed blessings, rainfall in a timely fashion, paths and their repair, mountains and their crossing, goals and objectives, lasting memories, good dreams, cosmic goodness, etc. . . . A mandala for Ḥanukkah by Brazilian Yemenite Jewish artist, GatoJudeau . . . A statement by the Bat Mitsvah after her first aliyah. . . . A prayer for a ritual of blessing of a bat mitsvah by her family. . . . Asher Yatzar (the “bathroom blessing”, traditionally said every morning and after every time one goes to relieve oneself) has always rung hollow to me, at best, and at worst has been a prayer not celebrating beauty but highlighting pain. The original version praises bodies whose nekavim nekavim ḥalulim ḥalulim (“all manner of ducts and tubes”) are properly opened and closed—yes, in a digestive/excretory sense, but it is quite easy to read a reproductive sense into it as well. What do you do if the “ducts and tubes” in your body are not properly opened and closed, what if one is open that should be closed, or vice versa? . . . An ecumenical prayer by Pope Francis from his encyclical, Laudato Si (praise be to you) from May 24th, 2015. Here’s my draft of a Hebrew translation of Pope Francis’ prayer for our earth. It turns out no one had translated it yet. The translation includes sparks from the High Holiday liturgy. I thought we should have it available for Rosh Hashanah, even though I’m sure the translation could use more work and more feedback. . . . In the year 5775 (2015), the vernal equinox coincided with Rosh Ḥodesh Nissan, the Hebrew month known also as Aviv (Spring), as well as the onset of Shabbat, and a total solar eclipse. Here is a short meditation to receive the shabbat in embrace of the new season. . . . A song by Darshan including the alphabetic acrostic piyyut, El Barukh, part of the morning Yotser Ohr blessing made prior to the Shema at the official beginning of the Shaḥarit service. . . . ההכרזה על יום הבחירות בנויה על נוסח ברכת החודש, ומיועדת להיאמר בשחרית של שבת לפני הבחירות. קהילות שאינן נוהגות להתפלל בשחרית מוזמנות להשתמש בתפילה בתפילת קבלת שבת של אותה השבת. נכתב על ידי הרב עודד מזור. . . . כוונה ליום הבחירות יכולה להיאמר בכל שלב של יום הבחירות עצמו. בעיניי היא מתאימה בעיקר כחלק מתפילת שחרית של אותו היום או רגע לפני הכניסה אל מאחורי הפרגוד. נכתב על ידי נועה מזור, סטודנטית לרבנות, והרבה המלווה של נוער תל״ם. . . . The Haggadah of the Inner Seder focuses on revealing the inner structure of the seder. This haggadah gives signposts and cues as to where the important shifts in meaning are happening. It also makes clear the seder’s structure and adds in some commentaries that will make sense of not just what things mean but how they work. It also includes some of the customs I am fond of. It does not include a lot of material meant to update the seder or to bring in contemporary issues (though it does have a few commentaries related to peace between Israelis and Palestinians). The Haggadah is 18 pages long. . . . I wrote this brachah on the occasion of my son Oryah’s bar mitsvah. The Aramaic/Hebrew and the translation are mine. My partner and I recited the blessing after my son was called up to the Torah. The brachah replaces the ברוך שפטרנו which is recited in some communities. This blessing (which is basically self-explanatory) expresses gratitude for Divine favor leading to this moment and a prayer for Heavenly guidance for my son’s continued path. Though the translation is gender neutral in relation to God, the Hebrew/Aramaic is gendered masculine. This is my practice with regards to my children. I bless my daughter with feminine God language and my son with masculine God language. The blessing can be grammatically adapted for a bat mitsvah. . . . What are the inner workings of such an intricately crafted story that it devolves into so much gratuitous violence at the end? Haman’s racism follows imminently upon the heels of the king’s sexism. Indeed, the root of Haman’s wrath against Mordekhai and the Jews parallels the king’s fury against Vashti and the women. Both Vashti and Mordekhai refused to submit to degradation before authority. Disdain for and subordination of women are pre-conditions for the progression toward violent evils that threaten to prevail under the jester-king. One of the fundaments of feminism is that until we fix the basic gender dyad, there will be no resolution of other derivative inequalities, prejudices, and abuses—at personal, ethnic, national, and global levels. Core relationships between woman and man must embody mutual respect, dignity, and equality in our humanity. . . . A translation in Arabic and English of Rabbi Nava Hafetz’s prayer for the children of the world. . . . I have come to see That we are not the only creatures who are B’tzelem Elohim, We are all in God’s image. So today, on Rosh Ḥodesh Elul, On the New Year of the Domesticated Beasts, Let’s give thanks to the bugs Like the four questioning children Wise and snarky and simple and oblivious, Like the four worlds of the kabbala The earth, the sky, the heart and the spirit We give thanks and acknowledge The bugs we have domesticated The bugs who serve us in their wild state The bugs that hurt us or gross us out And the bugs who live only for themselves, without any reference to us. . . . Basic Hebrew letter and vowel lists adorn the opening pages of a number of siddurim published a century ago — evidence of the centrality of the Jewish prayer book as a common curricular resource. But the Hebrew letters are not only essential to fluency in Hebrew language, they are also the atomic elements composing the world of the rabbinic Jewish imagination. This is especially so for those who conceive in their devotional literary practices an implicit theurgical capability in modifying and adapting the world of language though interpretation, translation, and innovative composition. To create a world with speech relies on thought and this creative ability is only limited by the facility of the creator to derive meaning from a language’s underlying structure. This, therefore, is a table of the Hebrew letters arranged in order of their numerical value, in rows 1-9, 10-90, and 100-900, so that elements with similar numerical structure, (but dissimilar phonetic amd symbolic attributes) appear in vertical columns. Attention has been given to the literal meaning of the letter names and the earliest glyph forms known for each letter in the Hebrew abgad. . . . This prayer was written to introduce the service at a shiva minyan. . . . Garlic is typically the last crop planted on a farm, it is planted in the fall and harvested the following summer. So you are leaving a legacy for next years farmers (which might be you). We begin by separating the garlic bulbs from the cloves, similar to separating people from their community. Then, once the individual (garlic cloves) are planted, they form new communities in the ground. Similar to the process that we are all going through. Leaving our community here on the farm and going out into the world to create new communities. . . . A paraliturgical yizkor prayer. . . . When Jonah Rank and Raysh Weiss intended to finalize the words of the “Seven Blessings” (Sheva Berakhot, שֶֽׁבַע בְּרָכוֹת) that their friends and family members would offer them on their big day, they attempted to preserve the most widespread Ashkenazic version of these seven nuptial blessings with which their Jewish marital status would be effected. However, they attempted to avoid phrases that would limit the gender or sex of the blessings’ referents. Additionally, they sought to ensure that their blessings focused on the happiness of the occasion at hand. . . . “In the Sukkah At Least, It’s a Wonderful World” by Len Fellman was written for Sukkot in 2015. . . . “Does joy come in the morning, where weeping has not tarried for the night? Can we dance together, if we have not yet joined in lament?” This prayer is a kavanah for the morning blessings, using language and images from the prayer “Mah Tovu” [how lovely are your tents] commonly recited in the early morning blessings. Offered with special intention for the healing of Congress Heights, Capitol View, and other neighborhoods in Washington, DC, rocked by persistent violence. . . . “A kavvanah (declaration of intention) that we bring to the reading of parashat Aḥarei Mot and the pain caused by Leviticus 18:22” was offered by Rabbi Victor Reinstein in 2015. . . . A disproportionate amount of the alarming gun violence in Chicago takes place on the South Side, yet the South Side lacks even a single level one adult trauma center. Consequently, gunshot victims sometimes minutes from death must be transported miles away to Downtown or North Side hospitals. In 2010, after Damien Turner, an 18-year-old resident of the South Side Woodlawn neighborhood, died waiting for an ambulance to drive him ten miles to a downtown hospital instead of two blocks to the University of Chicago Medical Center (UCMC), a grassroots collaboration of community organizations, faith leaders, and University of Chicago student groups began organizing the Trauma Center Coalition, dedicated to reopening a Level 1 adult trauma center at UCMC, the most well-resourced hospital on the South Side. So far, the university has refused. As part of the coalition’s ongoing campaign, last week [April 23, 2015], dozens of activists gathered on the university’s historic Midway field, for a vigil of prayer and song from different faith traditions. At dusk, participants lit candles to spell out “Trauma Center Now”, right across from the home of U. Chicago President Robert Zimmer, and then camped out for the night. As a representative of coalition partner Jewish Council on Urban Affairs, I was invited to offer a Jewish prayer, which is reproduced here; I read it in both the English and Hebrew. . . . A tabletop fantasy adventure roleplaying activity intended for learners to develop fluency in the landscape and lore of Jewish storytelling. . . . This is a compact siddur for weekday Minḥa according to Nusaḥ Ereṣ Yisrael, as derived from rulings of the Jerusalem Talmud, fragments found in the Cairo Geniza and other historical documents. This siddur also includes Birkat HaMazon (Grace After Meals) and Tefillat HaDerekh (Travelers’ Prayer). Modern additions to the ancient prayers include special verses for Yom Yerushalayim (Jerusalem Liberation Day) and Yom HaAṣmaut (Israeli Independence Day), additions which keep the nusaḥ at once uniquely ancient, yet thoroughly connected to our modern reality here in the Land Of Israel. . . . Originally composed by Rabbi/Cantor Eva Robbins for her ordination at the Academy for Jewish Religion, California, in 2015, this responsive reading is intended to prepare oneself for a deeper connection before chanting the Shema. It can be used alone or in community. . . . The Opening Prayer given in the U.S. Senate on 11 December 2014. . . . The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 10 July 2014. . . . This prayer in lament for three Jewish youths taken captive and killed by Hamas in 2014, was written by Rabbi Tamar Elad-Appelbaum and published by the Masorti Movement in Israel through their Facebook page on 4 July 2014. English translation by Shoshana Michael Zucker. . . . The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 25 June 2014. . . . An Israelite-Samaritan prayerbook for evenings and mornings (not a complete Israelite-Samaritan prayerbook). . . . The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 18 June 2014. . . . This prayer for the safe return of captives was offered by the (former) Sephardi chief rabbi of Jerusalem, Shlomo Moshe Amar, as published on the website, Srugim on 16 June 2014, amidst the crisis that summer sparked by the abduction and murder of three Yeshivah boys by HAMAS operatives in the West Bank. . . . |