//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   Project Pages  ⟶   Languages & Scripts

Languages & Scripts

← Back to Languages & Scripts Index

How to craft a small siddur or bentsher by Aharon Varady

Beginning late last year, I began a project to translate the Birkat Hamazon using Rabbi Simeon Singer’s English translation and the Nusaḥ ha-Ari as the basis for publishing birkonim (or in Yiddish, benchers). The original work was sponsored by the Teva Learning Center and its executive director, Nili Simhai, to be used in birkhonim specifically designed for use during weekdays during Teva’s Fall season. . . .

Translating the TaNaKh — a new Jewish translation based on the World English Bible

This week on the holiday of Simḥat Torah, the Jewish people will begin to read the Torah anew, starting with Parashat Bereshit. The JET is a new English translation of Parashat Bereshit that is meant to be readable (and enjoyable to read), useful to people who want to study the parashah, and faithful to the Hebrew text of the Torah. JET stands for the “Jewish English Torah” (or for the “Jewish English Tanakh” if we want to be very ambitious). I would like to invite others to contribute further Open Content translations for parts of the Torah or Tanakh to the Open Siddur Project, whether by following my method or in any other style. In time, together we could create a rich resource full of translations of all parts of the Tanakh in a variety of useful forms. That would be a wonderful thing to start on Simḥat Torah. . . .

The Afikoman Hiding in Plain Sight, a meditation on freedom and roleplaying in re-enacting Judaism’s archetypal Hero’s Journey — by Aharon Varady (Open Siddur 2011)

How good are you playing this amazing, venerable role-playing game called Judaism? Playing your whole life? Grand. So is it fun? Is it worthwhile? Would you recommend it to your friends? No. All right… so why not? Oh. Yeah. Oh… true. Ok, yeah, those are all good reasons. But what if I told you there was a way to play it better. Not everyone will catch on at first, but it should satisfy the most conservative players AND the most innovative. The geeks will love it and it will lower the bar for entry to even the most simple of players. Ok, it does sound too good to be true. But hey, what’s the point of playing the game if you’re not willing to suspend the physics of the familiar and try on a new set of rules. Embrace the illusion. Try on a new reality. Help create a new one, together. I just want players to use their imagination, feel appreciated instead of alienated, and just improve the game for everyone. So what is it? I’ll tell you. . . .

It’s All Greek To Me–Praying in Languages Other than Hebrew (sourcesheet) by R’ Ethan Tucker

Language is simultaneously a portal and a barrier to prayer. Jews have prayed in Hebrew for millennia, yet our oldest sources also speak of prayer in other languages. Come explore the history of the language of prayer, how our linguistic preferences define what prayer is about, and how we might approach this issue today. . . .

The Limits of Liturgical Change: selections of halakhic discourse with translations by Rav Ethan Tucker (sourcesheet)

A sourcesheet on the halakhic opinions and attitudes towards praying in languages besides Hebrew. . . .

A Tale of Two Codexes: The Aleppo and Leningrad Codex

Given that more than 50% of the Siddur is comprised of text from the תנ׳׳ך (TaNaKh) any project that seeks to rigorously attribute its sources depends on a critical, digital edition of the Masoretic text of the Hebrew bible. And such is the case for our Open Siddur Project. The entire history of the transmission of such a profoundly important sourcetext illustrates the degree to which we rely on each others most positive intentions to advance our love of the Torah through sharing — regardless of sect, creed, scholarly or theological inspiration. Moving ahead we are supported by each others gifts and by the preserved legacy of our cultural inheritance. . . .

Thankful for the Internet Sacred Text Archive’s John Bruno Hare (1955-2010)

An appreciation of the life of John Bruno Hare, the founder of Sacred Texts, and an early contributor to the Open Siddur Project. . . .

Development Status (2010-08-15)

Hello . . .

Development Status (2010-02-15)

Open . . .

Testing Our Transliteration Engine with help from James Strong’s Biblical Hebrew Dictionary

The . . .

Our hearts are stirred to create and to share — by Aharon Varady (Open Siddur, 2010)

For a relationship as intimate as that with one’s own spirit, we might assume that the only spiritual tools provided to individuals have this degree of personalization, but this of course, is not so. Printed siddurim were designed with other goals in mind. As a technology the siddur only became widely adopted by the Jewish public in the mid-19th century. Printers of siddurim have designed their siddurim to appeal to mass markets, each edition of the siddur representing a specific communal custom, and when translated, the specific language of a community. It’s no surprise then that for many Jews their spiritual identity is closely mapped to the liturgical variations represented by their Siddurim. . . .

Why all the software? — by Efraim Feinstein (Open Siddur 2009)

One question I’ve been asked a number of times about the Open Siddur Project is: why are you developing all that software? It’s a fair question. After all, the siddur is just text. There are other do-it-yourself siddur kits out there. They sell you (or, more accurately, license you) a text. You open the text in a word processor, make a few stylistic changes, and voila, you have your own custom siddur. The “advanced” ones may even hand you one copy of a “nusaḥ Ashkenaz” siddur, one copy of a “nusaḥ Sefard” siddur, and one copy of a “nusaḥ Edot Hamizrah” siddur, giving you some choices. All good, right? So, once again, why does the Open Siddur need so much software? . . .

An Invitation to Young Technologists — from Efraim Feinstein (Open Siddur 2009)

The Jewish Day School systems are filled with many talented students, and we would like to reach out to those interested in technology and computer science, particularly in high schools. The Open Siddur Project offers an opportunity for these students to participate in a real free software and open source project that is also relevant to the entire Jewish community. We invite them to participate in development discussions, provide original research, learn and write programs in a number of computer languages, edit, proofread, and correct texts, and work with others of many different backgrounds, in a pluralistic Jewish context. . . .

Preserving Public Domain resources from Restrictive End User License Agreements in Proprietary Torah Databases — by Aharon Varady (Open Siddur, 2009)

Often we are asked here at the Open Siddur Project why we cannot simply use the digitized texts of the siddur that are available from Davka Corporation. Our instinct was that Davka only granted permission for individuals to use their digitized Hebrew texts under fair use doctrine. To be certain, we sought to find the the text of Davka Corporation’s End User License Agreement (EULA) and failing to locate this information online, friends of the project provided us with the EULA included with the packaging and software installer for a Davka software product: DavkaWriter Dimensions II. From the language of these license agreements, it is clear that the text Davka is providing is not free for end-users to distribute or to create derivative works. Section 4(a) of the EULA reads: “You may not use the texts in the software to publish materials for sale without express written permission from Davka Corporation. Preparation of these texts has entailed considerable effort and expense. They are not shareware, and should be used by no one other than the purchaser.” . . .

Software Architecture of the Open Siddur Web Application — by Efraim Feinstein (Open Siddur 2009)

Lead developer, Efraim Feinstein, recently contributed this helpful diagram of Open Siddur’s architecture. . . .

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Jacob Luski on 28 October 2009

The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 28 October 2009. . . .

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Stephen Leon on 22 July 2009

The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 22 July 2009. . . .

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. Senate: Rabbi Shea Harlig on 25 June 2009

The Opening Prayer given in the U.S. Senate on 25 June 2009. . . .

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. House of Representatives: Rabbi Solomon Schiff on 18 June 2009

The Opening Prayer given in the U.S. House of Representatives on 18 June 2009. . . .

Prayer of the Guest Chaplain of the U.S. Senate: Rabbi Daniel Fellman on 29 January 2009

The Opening Prayer given in the U.S. Senate on 29 January 2009. . . .

🗍 הגדה לסדר פסח | Haggadah for the Passover Seder, with an English translation by Dr. Eve Feinstein (2009)

The Hebrew and Aramaic text of the Passover seder haggadah set side-by-side with an English translation by Dr. Eve Levavi Feinstein. . . .

Opening Prayer for the Inaugural Boston City Council Meeting, by Rabbi Victor Reinstein (5 January 2009)

The opening prayer offered before the Boston City Council on January 5th, 2009. . . .

קדיש | Ḳaddish, an abridged paraliturgical reading by Rabbi Daniel Brenner

A paraliturgical reading of an abridged mourner’s ḳaddish by Rabbi Daniel Brenner set side-by-side with the (amended) Aramaic text. . . .

Thirteen Intentions of Faith Taught at the Beit HaMidrash of Elat Chayyim, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

This list of thirteen supplications for emunah (faith) in particular beliefs was included by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

דאנקסגיו אלע די בּוּנע | Tanksgiv All the Boona, an al hanissim prayer of thanksgiving on Thanksgiving Day by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

A prayer for thanksgiving day in the United States by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi. . . .

An Untitled Prayer for Shaḥarit on days without Taḥanun after Psalms 15, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

In his Siddur Tehilat Hashem Yedaber Pi (2009), this untitled teḥinah appears just below Rabbi Zalman Schachter Shalomi’s translation of Psalms 15 (recited on joyful and celebrative days when Taḥanun is not recited) and just above the Psalms of the Day section. We are not certain whether this teḥinah is an original prayer by Reb Zalman, a translation of an existing teḥinah found for Taḥanun, or a composite of teḥinot found in the Taḥanun service. . . .

A Prayer before Torah Study, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

A prayer before commencing the study of Torah in groups, in ḥavrutah study, or alone. . . .

After the weekday Amidah, a prescription for taḥanun from Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

A prescriptive instruction from Rabbi Zalman Schachter-Shalomi on the purpose of the taḥanun after the Amidah. . . .

Shabbat Affirmations for Erev Shabbat, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Shabbat Affirmations for erev shabbat in preparation of welcoming the shabbat. . . .

עמידה לשחרית שבת | The Amidah for Shabbat (Morning), by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

The Amidah for the Shabbat Shaḥarit service in Reb Zalman’s devotional English adaptation, set side-by-side with the corresponding Hebrew liturgy. . . .

ברכות בשביל הקהל | Some blessings for those you davvened with, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included this list of peer blessings for after davvening in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

תפילה לשלום ירושלים | Prayer for the Peace of Jerusalem, by Rabbi Eliyahu Yosef She’ar Yashuv Cohen

The “Prayer for the Peace of Jerusalem” by the late chief rabbi of Ḥaifa, Eliyahu Yosef She’ar Yashuv Cohen zt”l (1927-2016), is often included in programs praying for peace in Jerusalem in periods of conflict. . . .

עמידה | Weekday Affirmations Based on the Amidah, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi (2009)

Rabbi Zalman Schachter-Shalomi, z”l, included these Weekday Affirmations based on the Amidah, in his Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi (2009). . . .

📖 סידור תהילת ה׳ ידבר פי לקוטי תפילה לשבת | Shabbat Supplement to Siddur Tehillat Hashem Yidaber Pi, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi (2009)

📖 סידור תהילת ה׳ ידבר פי | Siddur Tehillat Hashem Yedaber Pi, by Rabbi Zalman Schachter-Shalomi (2009)

If you are not used to reading Hebrew with comprehension and with the ability to dilate the Hebrew from the literal meaning, or if you cannot read Hebrew and need a resource for daily davvenen, I offer you this set of texts, which I, too, use frequently for myself. I translated the Psalms and the liturgy in the way in which I experience them in my feeling consciousness. This does not offer the ‘pshat’, the literal meaning of the words, but the devotional interpretation that can make it a prayer of the heart. . . .

Prayer for Our Country [upon the Inauguration of Barack Hussein Obama], by Ilana Joy Streit (2009)

A prayer upon the inauguration of President Obama in January 2009. . . .

Kavvanah for the Blessing for the Sun, by Rabbi David Seidenberg (neohasid·org, 2009)

We come here ready to fulfill the Creator’s commandment to give blessing for the Sun’s creation and in this year we recognize that the abundance of blessing which Earth receives from the Sun depends on the health of the Skies, which is in human hands for the first time in any generation in all the years of blessing the Sun, from the beginning of the world. . . .

על הניסים ליום העצמאות | Al haNissim for Yom ha-Atsma’ut, by Dr. Avi Shmidman and Rabbi Ben-Tzion Spitz (2009)

An al-hanissim prayer for Yom ha-Atsma’ut. . . .

מִי שֶׁבֵּרַךְ | Mi sheBerakh for Victims of Slavery, by Rabbi Joshua Boettiger (2009)

We are grateful to Rabbi Joshua Boettinger and Rabbis for Human Rights–North America (RHR-NA) for sharing the following petitionary prayer, A Misheberakh for Victims of Slavery. Originally published by RHR-NA on their website in 2009, the prayer attends to the desperate need to eradicate all forms of slavery that persist today, especially in advance of the holiday celebrating our Z’man Cheruteinu, the season of our freedom, every Spring, every Pesaḥ. . . .

אלהי נשמה | Elohai Neshamah, adapted by Yael Schweid & Rabbi Ofer Sabath Beit-Halachmi (2009)

An adaptation of the prayer Elohai Neshama in honor of a bar mitsvah. . . .

Feminist Influences on Jewish Liturgy: The Case of Israeli Reform Prayer (2009)

In Israel, the Reform movement, which is called the Israeli Movement for Progressive Judaism (IMPJ), dates back to the 1950s, but a serious concern for women’s role in liturgy is a relatively recent development, namely since the last decade of the 20st century. This paper examines the modes of liturgical change with regard to the role and presentation of women in Jewish ritual and worship within Israel: what they do to regain their voice[s] through worship and how they are depicted in contemporary liturgies. Today, gender-related issues are among the most heated issues faced by contemporary liberal, non-Orthodox Jews; discussions on the subject dominate the religious and academic spheres as well as the socio-cultural arena. This paper is based upon the assumption that the Israeli case is a distinct one compared to the North American treatment of gender in the liturgy, because Hebrew is not only the liturgical language, but also the vernacular for Israeli Jews. This makes it much harder to change liturgy, as it is perceived as holy matter. Another unique aspect of the Israeli liberal liturgy is the fact that it operates in a rather conservative religious environment: both Orthodox and secular Jews in Israel are less prone to experimental approaches toward liturgy and ritual. . . .

תפילה לשלום העיר תל אביב־יפו | Prayer for the Welfare of Tel Aviv-Yafo, by Rabbi Isser Yehuda Unterman (1959), amended by Rabbi Esteban Gottfried (2009)

A prayer composed by Rabbi Isser Yehuda Unterman, chief rabbi of Tel Aviv, for the city’s 50th anniversary (Jubilee) celebration, amended by Rabbi Esteban Gottfried of Beit Tefillah Yisraeli. . . .

Development Status (2009-11-11)

Open . . .

Development Status (2009-09-22)

Open . . .

Development Status (2009-08-23)

Open . . .

📰 “Prayer Unbound” (Hadara Graubart, Tablet Magazine 2009)

We’re honored to have our project the focus of an article in Tablet. . . .

📰 “Prayer a la Carte” (Raphael Ahren, Haaretz 2009)

From the summer of 2009, the first article ever written about our project, the Open Siddur, in the pages of Ha’aretz. By Raphael Ahren. . . .

Pirate Siddurim vs. Open Siddurim — by Aharon Varady (Open Siddur, PresenTense 2009)

Culture hacking either respects copyright or ignores it. One of the pillars of the Open Siddur is its respect of copyright and its attempt to make available a digitized repository of Siddur content that is available for editing, mashups, and remixing, i.e., “derivative works” that may be redistributed without restriction. For example, we want you to have the freedom to take the nusaḥ Ashkenaz, borrow kavanot from the nusaḥ sfard, and piyyutim (liturgical poetry) from the nusaḥ Romaniote; add and edit existing translations of familiar psalms and contribute and share your own translation of obscure piyyutim; share the pdf you build at Open Siddur and give it to an artist to apply an even more beautiful layout than the one we provide; and even redistribute the siddur commercially. . . .

Spiritual Alienation and the Siddur — by Aharon Varady (Open Siddur 2009)

Giving an individual a choice of how verses that are tripping them up are translated, or even how the ineffable name, YHVH, and other divine names in Hebrew are represented in a siddur, can make a difference in their experience of t’fillah (prayer) for someone engaging in individual or communal prayer. Giving someone a place to share their personally authored t’fillot, meditation or commentary, or else collaborate on a translation of a medieval piyut (liturgical poem) can connect Jews to each other in a meaningful way where before they were isolated in their passion and earnest devotion. Providing historical data revealing the siddur as an aggregate of thousands of years of creatively inspired texts can help a Jew understand that their creativity and contribution is also important in this enduring conversation. . . .

Why, davka, an Open Siddur Project? — by Aharon Varady (Open Siddur, PresenTense 2009)

The Open Siddur is an online tool for individuals and groups to craft the siddur they’ve always wanted. The Open Siddur will provide content (translations, transliterations, art, tfillot, piyutim, and other source texts) from an archive of current and historic nusḥaot (both well-known and obscure) and enable users to adapt, contribute new content, and share the siddurim they’ve generated. Partnerships with on-demand printers enable users to print beautiful copies of their personally customized siddurim and machzorim. The Open Siddur benefits independent minyanim and trans-denominational communities, pluralistic institutions, teachers of Jewish liturgy, and Jews of all ages evolving their personal use of t’fillah in their own daily practice, both alone and within groups. . . .